***
Ветер шумел в кронах высоких деревьев, которые плотной стеной высились на другом берегу. Это если смотреть прямо, а стоило лишь обратить внимание чуть левее, как взору открывалось бескрайнее зелёное поле, заросшее высокой травой и редкими, особенно упрямыми цветами. Если же Ренли поднимал голову вверх, то видел, как вдалеке вырастал замок, величественный и сказочно-прекрасный в лучах заходящего солнца, словно мираж или картинка, сошедшая со страниц волшебной книги. Робкий шёпот листвы дополнял красочный пейзаж, а тишина, окутавшая этот чудный природный уголок, звучала слаще любой музыки. Здесь на берегу этой кроткой, неторопливой реки находилось самое лучшее в мире уединённое и тихое место, где двое влюблённых могли побыть наедине. Чуть более недели минуло с тех пор, как именно на этом месте состоялся их первый поцелуй. Сейчас, вспоминая этот момент, Ренли невольно улыбнулся. Тот вечер был таким же тихими и уютным. Они неспешно прогуливались по берегу, держась за руки, и беседовали о художниках эпохи Возрождения: о прекрасных картинах Микеланджело, Тициана и Леонардо да Винчи. И внезапно оба замолчали и остановились, глядя друг на друга. Ласковый вечерний свет угасающего солнца играл на лицах возлюбленных, захваченных вниманием друг друга, приглушал краски осени, превращая их в мягкие полутона, словно преображаясь в тускнеющую старую фотокарточку. В следующий момент они оба потянулись друг к другу, остановившись в считанных дюймах, так, что дыхание смешалось, став одним на двоих. Первое робкое прикосновение губ было подобно ласковому дуновению свежего летнего ветерка, и дарило ни с чем несравнимый восторг, отзывающийся единой мелодией в душах обоих. Вынырнув из воспоминаний, Ренли оторвался от созерцания загорающейся на горизонте вечерней зари, и с улыбкой поспешил навстречу своей возлюбленной, которая придерживая длинную юбку, спускалась к берегу реки. Заключив её в объятья и наградив поцелуем, он вручил ей пышный, свежий букет белых роз, за которыми и ездил сегодня в магазин, располагающийся в центре привокзального посёлка. Лицо Маргери озарила милая улыбка, и она, приблизив лицо к букету, вдохнула дивный аромат цветов и поблагодарила возлюбленного. После они ещё долго гуляли вдоль берега, обсуждая прошедший день и планируя поездку в Эдинбург, которая должна была состояться завтра. Этот таинственный берег стал их сокровенным местом встреч, где вдали от людских глаз они могли побыть наедине. В школе же, они вынуждены были поддерживать лишь деловые отношения, дабы избежать слухов и сплетен.***
Эдинбург встретил не слишком радостно. Прохладное серое утро и мелкий моросящий дождик приветствовали прибывших на вокзал пассажиров. Следуя намеченному загодя плану, Ренли и Маргери решили начать экскурсию по славному многовековой историей городу с Королевской Мили, которая является одной из самых знаменитых достопримечательностей столицы Шотландии. Череда средневековых улиц, проходящая через Старый Центр и включающая в себя четыре длинных улицы и прилегающие к ним тупики, тянется в общей сложности на целую милю, именно поэтому за ней и закрепилось такое название. Свою историю Королевская Миля ведёт ещё с двенадцатого века, именно тогда на этих улицах располагался открытый рынок, а после и деревянные постройки, жилые дома и дворы. А уже в восемнадцатом веке, когда все деревянные постройки были преданы огню, на их месте были воздвигнуты новые каменные дома. Населённая ранее торговцами и ремесленниками, а также ставшая центром сборищ завсегдатых местных кабаков, Королевская Миля заимела недобрую славу. Хранило это место и свою страшную тайну. Примерно триста лет назад, когда в городе свирепствовала эпидемия чумы, эпицентром которой стал район Мэри Кингз, власти приказали заделать вход в район кирпичами, чтобы остановить распространение болезни. Вследствие этого погибли сотни людей, но спасены были тысячи. Теперь же эти страшные события остались на страницах учебника истории, и Королевская Миля по праву является одной из самых любимых туристами достопримечательностей, которая полна маленьких сувенирных магазинчиков и разнообразных кафе. Насладившись красотами старинной архитектуры и посетив одно из таких заведений, где помимо блюд национальной кухни подавался горячий ароматный чай, который был как нельзя кстати в такую погоду и придавал путешественникам особой бодрости, Ренли и Маргери отправились дальше вдоль по Королевской Миле. Следующим пунктом экскурсии оказался не менее знаменитый Эдинбургский замок, который, словно гордый орёл парил над городом. Он располагался на высокой скале. Изначально замок строился в качестве защитной крепости, но со временем вокруг него вырос город, и теперь, имея славную боевую истории и военный музей, он также не был обделён вниманием туристов. К тому же, с крепостной стены открывался замечательный вид и, поднявшись вверх, можно было сделать немало удачных снимков и заодно насладиться прекрасным видом на город. Заключающим эпизодом путешествия оказалась Шотландская национальная галерея. В ней были представлены работы выдающихся художников, таких как Рембрандт, Тициан и Ван Дейк, также при галерее находился чудесный сад, украшенный различными скульптурами и композицией из нескольких прудов. Прогулявшись напоследок по центру города и завернув в сувенирный магазинчик на углу, Ренли и Маргери отправились на вокзал. Конечно же, этот красивый старинный город заслуживал того, чтобы вернуться сюда снова; немало достопримечательностей осталась ещё не изведано, да и в целом поездка оставила приятные впечатления и желание снова окунуться в дружелюбную атмосферу столицы Шотландии. В поезде они делились впечатлениями и рассматривали приобретённые для близких подарки. Маргери, вдоволь налюбовавшись купленным для бабушки клетчатым пледом, аккуратно его сложила и убрала в пакет. Ренли же обратил своё внимание на красно-чёрный шарф, который решил подарить среднему брату, а над подарком для Роберта, думать долго не пришлось — безусловно, бутылка отличного шотландского виски придётся ему по вкусу. — Это для Станниса? — кивнула на шарф Маргери. — Да, надеюсь, что угодил. По поводу Роберта я даже не сомневаюсь, — улыбнулся Ренли. — Большая семья? — Маргери, конечно, как и, наверное, все в школе, знала о том, что Ренли приходится братом директору, и также широко известному меценату на средства которого и была организована школа. — На самом деле не очень. Два старших брата, только и всего, — пожал плечами Ренли. — А у тебя? С бабушкой я уже знаком, — добавил он. — У меня есть младший брат Лорас, он сейчас учится в университете. У нас хорошие отношения: я бы сказала — мы друзья, — ответила Маргери с лёгкой улыбкой. Брат был младше всего на три года и в детстве большую часть времени они проводили в совместных играх. — Понимаешь, родители всё время были погружены в работу: у них ресторанный бизнес, пять больших ресторанов в Лондоне и ещё три в пригородах. Иногда они уезжали надолго, и нас с Лорасом отправляли к бабушке. У неё большой дом и огромный сад, она очень любит цветы, — добавила Маргери. — А дедушка был таким умельцем, он построил нам в саду настоящий деревянный замок, и мы дни напролёт там играли. Я думаю, когда дедушки не стало, ей пришлось одиноко в этом большом пустом доме, поэтому она и решила поступить на работу в школу-интернат, — в её голосе проскользнул оттенок печали. Ренли ободряюще сжал ладони возлюбленной. — Наверное, здорово, когда вы с братом друзья, — заметил он и чмокнул её в лоб, чтобы развеять грусть. — Да, — встряхнулась Маргери, — деда в живых уже не было пять лет, но до сих пор воспоминания о нём заставляли грустить. — Знаешь, дедушка прожил долгую жизнь и счастливую, он очень нас всех любил, а бабушку особенно, — вздохнув, сказала она. — Это замечательно, что он был у тебя, — поддержал Ренли. — Спасибо, просто порой становится тоскливо, когда думаю о том, что больше его не увижу. Но, и, правда, хватит о грустном. На самом деле всё хорошо, — вновь обрела улыбку Маргери. Не прошло и получаса, как поезд прибыл на вокзал. На улице стемнело, так как время перевалило за девять часов вечера. К тому же, тучи вновь собрались на небе, и в этот раз грозил разразиться настоящий ливень. Едва путешественники покинули вокзал, как тяжёлые капли забарабанили по крышам. Вдвоём под одним зонтом они и дошли до школы, изрядно промокшие, но в тоже время весёлые. Полчаса спустя Ренли поднялся на третий этаж башни и постучал в комнату своей возлюбленной. Маргери отворила дверь в лёгком шёлковом халате ванильного оттенка, в руках она держала пушистое махровое полотенце, которым до этого вытирала мокрые волосы. Пригласив его внутрь, она опустилась в кресло и кокетливо встряхнув влажными, завивающимися от воды локонами, сказала: — Ой, ты так быстро пришёл, я не успела переодеться. — Любимая, ты прекрасна в любом наряде, — галантно заметил Ренли. Окинув взглядом помещение, он оценил, что его возлюбленная ценит порядок, что, несомненно, его порадовало. Аккуратная стопка тетрадей лежала на письменном столе, книги стояли ровным строем на книжной полке, а кровать была застелена симпатичным голубым покрывалом в цветочек, ровно и без единой морщинки. Лицо Маргери тут же тронула улыбка, и она занялась приготовлением чая. Достав из тумбочки кружки и жестяную коробку с заваркой, она щёлкнула кнопкой примостившегося на широком подоконнике электрочайника. Ренли положил на стол коробку конфет и упаковку овсяного печенья, которое купил в Эдинбурге. Этот город славен превосходным печеньем, изготовленным с соблюдением древнейших традиций. Столица Шотландии претендует называться родиной этого безумно вкусного лакомства. Снаружи дождь барабанил в окно и буйствовала непогода, а в комнате было тепло и уютно. Коротая долгий вечер за приятной беседой и чаепитием, влюблённые расстались уже за полночь. Сегодня они узнали друг друга чуть ближе, и казалось, что с каждым днём делали всё больше шагов навстречу друг другу, чтобы в итоге идти по жизни в одну сторону.