3
7 мая 2017 г. в 21:21
Харука услышала, как рядом зашелестела ткань. Она уснула прямо на столе. Когда её расплывчатый взгляд прояснился, она увидела человека, сидящего перед ней с недовольным видом.
— И что ты тут, скажи мне, делаешь? — эта раздражительная манера ведения разговора. А, так это был Якумо.
Харука протёрла глаза и подняла голову. Волосы Якумо, как и обычно, были взлохмачены. На нём был чёрный свитер.
— Доброе утро, — поприветствовав его, Харука взглянула на часы в углу комнаты. Ещё не было шести. Похоже, она спала около пятидесяти минут.
— Объясни, что ты тут делаешь, — сказал Якумо, запустив ладонь в свою лохматую шевелюру. Он точно был раздражён. Ясное дело. Любой бы разозлился, если бы кто-то вломился в его комнату.
— На самом деле… — Харука рассказала обо всех странностях, которые с ней приключились. Что-то наверняка случилось с Шиори. Уверенная в этом Харука пришла к Якумо, хотя и знала, что выбрала для визита не самое подходящее время. Он не ответил, когда она постучалась и позвала его. Впав в затруднение, она, наконец, попробовала открыть дверь — и она поддалась ей без сопротивления. Якумо спал в углу комнаты, завернувшись в спальный мешок. Казалось, будто у него даже во сне было плохое настроение, и поэтому Харука решила подождать, пока он не проснётся, и села на стул. А затем…
— Ты всегда заходишь в чужую комнату без разрешения, если дверь не закрыта? — это было первым, что сказал Якумо, когда Харука закончила свой рассказ.
— Это ты тут слишком беспечен. Замок нужен, чтобы его закрывать. Ты об этом не знал?
— Я не хочу это слышать это от дуры, которая закрыла свою дверь, оставив в квартире ключ.
Харука не смогла придумать достойное опровержение его словам.
Зевнув, Якумо встал. И затем вдруг отвернулся от Харуки и стал раздеваться.
— Погоди — ты чего творишь? — Харука закрыла лицо руками.
— Вообще-то, переодеваюсь.
Харуке было стыдно. «Насколько же он нечувствительный?»
— Переодеваться перед девушкой — это какое же видение мира иметь нужно?
— Я повторюсь: это моя комната. Тут я могу делать, что захочу. Ведь хоть ты и говоришь так, именно ты ворвалась в комнату парня без предупреждения.
Когда он сказал это, она поняла, что всё было верно. Произошло много всякого, и Харука уже не опасалась Якумо, но, если задуматься об этом, то она просто ворвалась среди ночи в дом одинокого мужчины. Её лицо тут же покраснело, словно охватившись огнём. И, вновь задумавшись о происходящем, она вспомнила, что была сейчас без макияжа.
— Якумо, ты тут? — послышался чей-то знакомый хриплый голос, и дверь распахнулась.
Это был Гото.
Когда он увидел Харуку в комнате Якумо, его глаза расширились. Он словно увидел конец света. Сигарета, выпав из его рта, ударилась о землю.
— А, простите.
— Э-э, это… это… всё не так… — Харука стала суматошно оправдываться, но она не могла подобрать подходящее под ситуацию объяснение и заволновалась. От этого недопонимание лишь увеличилось.
— Нет, ничего. Я попозже подойду, — Гото неуклюже закрыл один глаз. Должно быть, он хотел подмигнуть.
Затем, закрыв дверь, он ушёл. Он выбрал слишком неподходящее время и всё понял совсем не так. Будь она на его месте, она тоже сделала бы неправильные выводы.
— Это утро слишком шумное, — раздражённо пробормотал Якумо. Он уже закончил переодеваться и сидел, почёсывая затылок. Его, кажется, не слишком волновало происходящее.
— Эй, и что нам делать? Он всё не так понял и ушёл.
— Тебе неловко?
— Тут не в неловкости проблема.
— С этим ничего не поделать. Люди всегда будут интересоваться тем, чем заняты другие люди, даже если на самом деле они ничего не делают. Тебя будут подозревать независимо от того, каковы твои действия…
— Это…
«Так-то оно так…»
— Ну, можешь так не суетиться — этот старикан всегда ведёт себя одинаково, — сказав это, Якумо подошёл к матовому окну напротив двери и открыл его. Там стоял, наклонившись и пристально всматриваясь в комнату, Гото.
— Как ты меня вычислил?
— И что вы имеете в виду? Пожалуйста, не ведите себя, как ребёнок, в вашем-то возрасте. Если вы продолжите делать что-то подобное, ваша жена снова от вас уйдёт.
— Снова? И что ты хочешь этим сказать? Понимаешь, Якумо, женщина, которая ушла один раз, не вернётся. Уже поздно о чём-либо сожалеть.
— О, так ваша жена ещё не вернулась. Похоже, вам пора начать задумываться над своими действиями.
Гото стиснул зубы.
— Не хочу слышать что-то подобное от бесхребетного парня, который даже ничего не делает с такой милой девушкой прямо перед своим носом, — Гото фыркнул.
— Причина, по которой я ничего с ней не делаю, кроется не в моём желании.
— Что?
— Всё зависит от предпочтений человека. Другими словами, это дело вкуса.
«Говорить это прямо передо мной…» Харука даже не хотела ему возражать.
— Если у вас есть время на такие скучные разговоры, войдите, пожалуйста. У вас ведь ко мне дело, не так ли?
— А, да, точно. Чуть не забыл, — Гото кивнул, окончив их обмен колкостями, и, обойдя здание, вошёл через дверь. Харуке было стыдно показываться Гото в таком виде. Ей тоже следовало бы переодеться. Ко всему прочему, она волновалась о квартире, которую оставила незакрытой.
Харука сказала Якумо, что вернётся позже, и покинула его секретное убежище.