Часть 1
10 марта 2017 г. в 18:31
Итак, вы обнаружили на просторах интернета прекрасный во всех отношениях фанфик по вашему любимому фэндому с единственным недостатком — написан он на английском языке.
Желание поделиться им с русскоязычным сообществом пересилило лень, руки так и чешутся приступить.
Что делать и куда бежать?
В первую очередь, разумеется, бежать нужно за разрешением автора. Любой автор имеет право разрешить или запретить любые действия со своим текстом, и в частности — его перевод на другие языки. Никаких оправданий типа «да он все равно никогда не узнает о переводе и прочитать его не сможет». Зачем? Ну, прежде всего, автору текста это будет приятно. Кроме того, автор может сказать, что перевод уже был сделан (да, так тоже бывает). Ну и, в конце концов, автор может не хотеть перевода (например, многие авторы публикуются на двух языках, так что если вы не видели русского варианта, то это еще не значит, что его нет).
Правила фикбука дают вам три недели, чтобы дождаться ответа от автора. Не поленитесь и подождите. Тем более, вам точно будет на что потратить эти три недели.
Заметка на полях: на каких-то ресурсах можно спросить разрешения в личке. На каких-то лички нет, так что смело пишите в комментарии. Если в комментарии писать стесняетесь, то проверьте, не оставил ли автор в профиле какой-то из своих аккаунтов где-то еще. Правилом хорошего тона будет не только попросить разрешения на перевод, но и высказать ваше мнение о работе: всем приятно получать отзывы.
Во вторую очередь, нужно подготовиться. Прочитайте рассказ целиком, пусть у вас сложится впечатление о героях — не беритесь за перевод сразу после двух шикарных страниц. Вам предстоит не просто переписать текст другим языком — вам необходимо сохранить его атмосферу, передать характеры героев, поделиться с другими читателями именно тем, за что работа понравилась лично вам.
Запомните: для того чтобы хорошо и качественно перевести что-то с иностранного языка на родной, вам необходимо в совершенстве знать язык, на который вы переводите, а не только тот, с которого. И если у вас с собственными текстами отношения драматические, то для начала работаем над этим, а потом уже беремся за перевод.
И это на самом деле важно, иначе с первых же строк вы столкнетесь с невозможностью переписать нормально даже самое простое, казалось бы, предложение исключительно оттого, что использованная в нем грамматическая конструкция не переводится на русский дословно.
Заметка на полях: если вы беретесь переводить что-то высокорейтинговое, то, пожалуйста, делайте это только тогда, когда у вас есть либо опыт написания таких текстов, либо приличный опыт их чтения ;) Почему? Потому что с первых же моментов интимной близости героев вы столкнетесь с тем, что переведенный на русский текст звучит как-то совсем не так.
Еще раз: умение писать автора оригинала не переносится автоматически в ваш мозг в процессе перевода.
Тем более, в нелегком плавании перевода и без того хватает подводных камней и грабель, жертвами которых зачастую становятся даже матерые мастера.
Приступим к разбору садового инвентаря.
Грабли первые, самые распространенные. Незнание устойчивых оборотов речи, фразеологизмов и недостаточный словарный запас.
Для того чтобы ваша внезапная блестящая идея (brainwave) не превратилась в мозговую волну, обязательно проверяйте слова и выражения по словарю, учитывая контекст. Особенно, если дословный перевод совсем уж выпадает из смысла.
Не буду приводить реальные примеры переводов фанфиков на фикбуке, зато по ходу текста приведу некоторые перлы, ставшие уже классическими.
Merry-go-round — это не «Мери пошла по кругу», нет. И не круговая радость. Это детская карусель.
Бывает так, что используемый в тексте оборот не имеет однозначного перевода. Например, достаточно популярное выражение that was close.
Бессчетное количество раз герои, чудом избежавшие смерти, вздыхают: «Это было близко».
В русском языке такого выражения не существует. Переводите контекстуально.
«Едва успели», «пронесло», «еще бы чуть-чуть и все» и т.п.
Вы ведь уже ознакомились с характерами героев и представляете себе, как именно они сказали бы?
О контексте. В одной из серий одного из сериалов я услышала как-то прекрасный во всех отношениях диалог:
— Ты не собираешься измениться? (Aren’t you going to change?)
— Я поменял свитер. (I’ve changed my jumper.)
Разумеется, речь шла о переодевании, а не об изменении.
Или вот, например, Tell me about it. В зависимости от контекста это будет означать как «Расскажи мне об этом», так и «Уж я-то знаю».
Заметка на полях. That’s interesting — используется как в позитивном, так и в негативном смысле в зависимости от контекста.
И это уж не говоря о том, что в принципе, если вдруг ваше предложение не имеет ну вот вообще никакого смысла, то стоит не оставлять его как есть (мол, автор что-то там сам понаписал, я тут ни при чем), а попытаться разобраться. Может быть, вы упустили правильный перевод ряда терминов. Погуглите, в конце концов, о чем пишете. Словари сленга вам в помощь.
И это очень, очень важно! Иностранные авторы фанфиков живут в современном мире и пользуются сленгом и культурными отсылками не реже, чем мы с вами. Не стесняйтесь уточнять у автора, что именно он имел в виду какими-то сравнениями, например.
Маленький лайфхак. Если даже словари — и даже знаменитый urbandictionary, после которого вы узнаете, что даже самые, казалось бы, невинные выражения где-то означают что-то крайне неприличное — не дают вам ответа на вопрос, посмотрите в гугле изображения. Иногда это очень-очень решает.
А еще не стесняйтесь формулировать запрос в гугл именно так, как он звучит у вас в голове. What does <smth> mean?
Грабли вторые, чуть менее распространенные, но оттого не менее опасные. Злоупотребление местоимениями.
Конструкции английского языка допускают многократное использование местоимений в одном предложении.
He waved his hand for silence.
Типичная ошибка: «Он взмахнул своей рукой для тишины».
На самом деле, в этом предложении сразу две ошибки. Первая, и самая очевидная: в русском языке совершенно не нужно уточнять, чьей именно рукой он взмахнул. Если, конечно, контекст (см. выше про контекст) не предполагает наличие у героя чьей-либо еще руки, которой он мог бы помахать.
Вторая — калькирование. Предлог for — это вообще хитрая штука, но в нашем простом примере необходимо задуматься об адекватном русском выражении. Например, можно сказать так: «Он поднял руку, призывая к тишине».
Представьте себе саму сцену и опишите ее на родном языке.
С местоимениями связана еще одна забавная штука. Если сложное предложение начинается с придаточного, то подлежащее в нем зачастую выражено местоимением.
Например, When she noticed his attention, the poor girl finally smiled.
Речь, разумеется, идет об одной несчастной девочке, которая улыбнулась уделенному ей вниманию, а не о двух.
И, разумеется, это должно быть понятно из контекста — именно поэтому я выбрала и такой пример.
Важно! Не бойтесь перекраивать предложение так, чтобы оно звучало по-русски! Структура английских предложений отлична от структуры русских, и дословный перевод в лучшем случае закончится громоздкой нечитаемой конструкцией. В худшем — окончательно запутает читателя в том, о чем вообще идет речь.
Пример: He whispered into her ear — это может быть «Прошептал он ей на ухо», а не «Он прошептал…»
Если предложение совсем уж сложное и запутанное, попытайтесь разделить его на смысловые части.
Заметка на полях: в английском языке вполне допустимым приемом считается сливать предложения воедино, разделяя их точкой с запятой. Переводчику совершенно необязательно копировать пунктуацию автора.
Вообще не обязательно, если уж на то пошло. А в прямой речи и диалогах — так и вовсе запрещено.
Грабли третьи. Это злосчастное if.
Очень короткий абзац с всего лишь одним примером.
Please, let me know if you need my help.
Правильно: «Пожалуйста, скажи, нужна ли тебе моя помощь».
Неправильно: «Пожалуйста, скажи, если тебе нужна моя помощь».
Грабли четвертые. Как правильно выругаться?
Раз уж мы говорим о фанфиках, то нельзя не коснуться и этой темы.
В английском языке мат устроен чуточку иначе. Герои могут спокойно сыпать направо и налево fuck, damn it, shit, и оставаться вполне в рамках наших «блин», «хрен» и «черт».
Fuck you! — это не обязательно «Отъебись!» или «Пошел нахуй». В зависимости от контекста — привет, контекст, мы снова о тебе! — это может быть и невинное «Да пошел ты!» или «Отвали!»
Ну и, разумеется, восклицания типа What the fuck? — это не всегда должно переводиться красочным русским матом. Вспоминаем самое начало статьи: вы же знаете характеры ваших персонажей. Вы знаете их из фанфика, из канона. Они выругались бы именно так или нет?
Если, конечно, вы не переводите речь заключенных, которые помимо этих слов, используют и другие. Например, самое страшное ругательство в английском языке.
Его еще любят заменять фразой С U Next Tuesday. Догадались? :)
Вот его — и именно его — нужно переводить с полным полетом фантазии. Если герой ругается именно так, то это он, самый грязный и недопустимый мат.
Когда его нельзя переводить именно так: в разгар нежной постельной сцены.
Заметка на полях: всякие bloody hell — это к первой категории. Вспоминая предыдущие грабли, мы, разумеется, не пишем о кровавом аде, а подбираем подходящий русский аналог.
Грабли пятые. Ура, я все сделал!
Перевели? Все сделали, фразеологизмы проверили, синонимы подобрали, лишние местоимения вычистили, руководители предприятий не ругаются на совещаниях как сапожники, а вы наконец-то поставили последнюю точку?
Отложите текст на пару дней и почитайте что-нибудь на русском языке.
А потом вернитесь и перечитайте ваш перевод. Обратите внимание на знаки препинания — разумеется, мы оформляем текст так, как того диктуют правила русского языка, а не оригинал. Диалоги оформлены не кавычками, а тире. Никакая калька в текст не пролезла, никаких предложений типа «я не до конца понял, о чем там написано вообще, но вроде все правильно дословно» не осталось. Ваши герои именно такие, какими вы увидели их впервые — они так же говорят и действуют.
Тогда можно и выкладывать. Хотя, конечно, лучше все-таки попросить бету проверить результат.
Важно: бета должна понимать язык, с которого вы переводите! Если ваша бета сама не очень, она никогда не заметит ваших косяков.
Примечания:
Автор готов ответить на вопросы :) Автор даже готов помочь разобраться с какими-то нюансами переводов, если речь идет о фразе или абзаце.
Автор не готов бетить все подряд переводы, нет.
Переводами фанфиков я занимаюсь где-то этак с 2011 года; кроме этого, в разные периоды жизни я переводила и художественную литературу, и тексты компьютерных игр, и стихи, и инструкции к бытовым приборам, и научные статьи.