ID работы: 5274256

Всегда Ваш Друг

Гет
PG-13
В процессе
1162
Размер:
планируется Макси, написано 418 страниц, 34 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
1162 Нравится 755 Отзывы 435 В сборник Скачать

Свадьба

Настройки текста
      Большая старая сова с темно-коричневым оперением грузно приземлилась посреди заставленного едой стола, аккурат между блюдом с творожной запеканкой и бутербродами с помидором и жареным сыром. Покружившись на месте, она клюнула верхний бутерброд своим большим желтым клювом, сверкнула глазами, внимательно оглядев присутствующих, и протянула лапку, к которой был привязан кожаный мешочек, вперед, к Гермионе, сжимавшей руками покачнувшийся от приземления увесистой птицы кувшин с молоком.       Гарри наклонился на табурете и потянулся за газетой, свернутой в рулон, — сова выронила ее по пути к столу.       Рон, подперев щеку рукой, задумчиво почесал рыжую макушку, наблюдая, как Гермиона открывает кожаный мешочек на лапке совы и поспешно засовывает туда несколько сиклей, заранее заготовленных миссис Уизли для почты. — Знаете, мне кажется, она не любит мужчин, — сообщил парень, но, заметив вопросительный взгляд Гермионы, добавил, — сова. Она не любит.       Гермиона фыркнула. — Вполне закономерно, что животные и птицы отдают большее предпочтение женским рукам, нежели мужским. Вы, мальчишки, иногда бываете такими безответственными и грубыми! — Я бы тоже скорее доверился Гермионе, чем нам с тобой, — сказал Гарри, разворачивая хрустящие газетные листы.       Рон протянул руку к сове, намереваясь ее погладить, но птица, развернувшись, шустро укусила его за палец. Гермиона хихикнула. — Больно надо, — проворчал Рон, потирая пострадавший палец. — Ты, Гарри, ешь быстрее, а то мама придет и будет ругаться, что уже десять утра, а мы до сих пор ничего не делаем.       Гарри прибыл в Нору прошлым вечером, где его давно ждали, расценив чемодан и клетку с Буклей, возникшие на пороге дома, как весть о скором визите. Праздничный стол был вынесен на улицу и накрыт в огороде — многочисленные гости, приглашенные на праздничный ужин по случаю семнадцатилетия Избранного, просто не помещались в кухню Норы. Гермиона красиво украсила деревья золотыми и пурпурными лентами, а близнецы пустили в воздух над столом множество фонариков, украшенных числами «семнадцать». Миссис Уизли, вынося огромный торт в форме золотого снитча, все извинялась перед Гарри, что они не могут устроить ему настоящий праздник — хлопот со свадьбой Билла и Флер было немерено, на что Гарри оставалось лишь с по-настоящему восторженным видом упорно доказывать обратное.       Перед тем, как приступить к еде, имениннику вручили подарки. Гермиона торжественно подарила ему новенький вредноскоп, от Билла и Флер Гарри получил волшебную бритву, от родителей Флер — упаковку шоколадных конфет, Фред и Джордж преподнесли ему коробку новейших товаров из «Всевозможных волшебных вредилок близнецов Уизли», Люпин, присоединившийся к празднику под руку с сияющей Тонкс, подарил набор по уходу за метлой, Джинни — гору сладостей из «Сладкого королевства», а Хагрид — мешочек из ишачьей кожи. Миссис Уизли, упомянув про традицию дарить волшебнику на совершеннолетие часы, преподнесла Гарри золотые наручные часы с кружащими на циферблате звездами вместо стрелок, — когда-то они принадлежали ее брату. А Рон поделился своим подарком еще в комнате, подальше от чужих глаз, когда Гарри, появившись в Норе, поднялся в комнату друга, чтобы переодеться. Подарок Рона был, как он сам весьма лестно о нем высказался, «чистое золото» — книга с красноречивым названием «Двенадцать безотказных способов, позволяющих зачаровывать волшебниц». И, судя по тому, как Рон весь вечер крутился вокруг Гермионы, то и дело осыпая ее комплиментами или, к примеру, по-джентельменски задвигая стул, сам он прочитал «Двенадцать безотказных способов…» от корки до корки.       Так они просидели за столом до поздней ночи. Хагрид, обнимая руками ведерко, служившее ему бокалом для вина, распевал песню на пару с коротко остриженным Чарли — миссис Уизли все-таки добралась до шевелюры прибывшего из Румынии сына со словами: «Наконец-то я подстригу тебя по-человечески». Флер ушла раньше всех — ей необходимо было отоспаться перед собственной свадьбой. За этим миссис Уизли отослала и Билла вскоре после того, как невестка покинула их ряды. Когда же Гарри собрался на боковую, за столом сидели только мистер Уизли, обменивающийся с Ремусом и Тонкс какими-то мыслями — до Гарри долетали лишь отдельные фразы про Министерство и Дамблдора; Чарли, уткнувшись в широкое плечо Хагрида, мирно посапывал, да и сам великан клевал носом. Только миссис Уизли бодро суетилась на кухне, как пчелка, орудуя палочкой, как дирижер, и заставляя многочисленные тарелки отправляться в раковину, где большая кухонная губка напенивала их, а затем, после тщательного полоскания, полотенце натирало до блеска. «Мне, скорее всего, понадобится ваша помощь с оставшимися приготовлениями к свадьбе, — сказала она, когда Гарри заглянул на кухню, чтобы пожелать доброй ночи. — Но ты, пожалуйста, отсыпайся — я не буду вас с Роном будить: наверняка ты устал за сегодняшний день».       Миссис Уизли сдержала слово. Гарри проснулся, когда яркое летнее солнце вовсю светило в окно, а с улицы были слышны перебранки близнецов с матерью — несколько дней назад, как поспешил поделиться сонно потягивающийся Рон, они подсыпали в корм курам какой-то порошок, и все яйца, которые они снесли с того момента, были разноцветные как снаружи, так и внутри.       Когда Рон и Гарри спустились вниз, их заметила Гермиона, перебирающая и раскладывающая по цветам праздничные, вышитые золотой нитью салфетки, и присоединилась к ним за завтраком. — Миссис Уизли просила вас подвязать огурцы в огороде и полить цветы, — сообщила она, наливая молоко в чай, когда сова, принесшая почту, уже улетела.       Рон бросил тоскливый взгляд в окно, из которого во всей полноте был виден объем предстоящих им работ. Как он успел просветить Гарри, миссис Уизли всех подключила к делу подготовки свадьбы, и все, проживающие в Норе, вынуждены были трудиться день и ночь не покладая рук. «Чтобы все было идеально!» — передразнил Рон мать, скривив физиономию и размашисто взмахнув руками, что едва не сшиб кувшин с молоком, чем заслужил неодобрительный взгляд подруги. — Как вчера все прошло? — спросила Гермиона, поднося кружку с чаем к лицу. Им так и не удалось обсудить вылазку с Дамблдором раньше.       Гарри отложил газету на соседний стул и неоднозначно пожал плечами. — Не знаю… В смысле, мы добыли кольцо, все такое, — поспешно добавил он, заметив, как лица друзей одновременно вытянулись. — Просто это было странно.       Гермиона отставила на стол кружку с чаем и задумчиво нахмурила брови. — В каком это плане — странно? Дамблдор тебе что-то сказал? — Не то, чтобы… — Гарри вилкой отковырнул от творожной запеканки в тарелке перед ним небольшой кусочек. — Просто я видел Дафну там.       Под ошарашенными и взволнованными взглядами друзей Гарри выложил всю историю в хронологическом порядке, стараясь не думать о том, насколько сильно на него повлияла «неожиданная встреча». — А потом я услышал вас — и следом поднялся ужасный крик. Я только и смог, что зажмуриться и закрыть уши руками, но было ощущение, будто, знаете, это все в моей голове, — Гарри сцепил руки в замок на коленях. — А потом появился Дамблдор, взял кольцо — и дом стал рушиться. Но, как видите, мы без проблем выбрались оттуда, — добавил он, потому что Гермиона, округлив глаза, с ужасом прижала ладошку ко рту.       Рон, пододвинувшись на стуле ближе к Гермионе, заботливо приобнял девушку за плечи — Гарри едва сдержался, чтобы не прыснуть. — Да уж, — протянул Рон, протягивая свободную руку за бутербродом. — Злобный призрак бывшей — это, конечно… — Рон не закончил фразу, получив по ребрам острым локтем Гермионы, и закашлялся. — В общем, я рад, что ты живой. — Спасибо, — уныло хмыкнул Гарри, возвращаясь к тарелке с едой.       В последнее время Гарри все чаще думал о ней, о Дафне. Было невероятно странно называть ее бывшей — как-то неправильно это звучало, что ли. Бывшая — как имя нарицательное всему плохому, что случилось и, к счастью, осталось в прошлом — именно так оно, как правило, и воспринималось. И у Гарри просто-напросто язык не поворачивался назвать так Дафну — все равно, что оскорбить ее и память о всем хорошем, что они пережили вместе. И все-таки было что-то жутко неправильное в том, что Дафна больше не его девушка. — Возможно, вам все-таки стоило обсудить все и поставить точку, — предложила Гермиона, когда Гарри поделился мыслями на этот счет. — То, что произошло — ну, ты понял, о чем я, — случилось внезапно, и у вас просто не было возможности поговорить, потому что… — От разрыва страдают оба, — с видом знатока изрек Рон, придя на помощь не нашедшейся Гермионе, чем заслужил ее благодарный кивок. — А теперь, когда эмоции отошли на второй план, вполне разумно обсудить произошедшее, — продолжила Гермиона. — Как я сказала, вам нужно официально поставить точку в ваших отношениях, чтобы вы оба могли идти дальше. Иначе ты так и будешь вспоминать о ней и думать, что ты сделал не так и случилось бы то, что случилось, поведи ты себя иначе.       Гарри тяжело вздохнул и, ничего не ответив, уткнулся в тарелку. Гермиона с Роном обеспокоенно переглянулись.       По правде сказать, Гарри не был уверен, что разговаривать с Дафной — правильное решение. В смысле, она же наверняка ненавидела его, так? Прямо как ее призрак из дома Мраксов — Гарри с легкостью мог, закрыв глаза, воскресить в памяти образ Дафны и ее ледяное, совершенно обезоруживающее «Ненавижу тебя».       Гарри не понимал, чего именно он боялся — услышать это еще раз, на сей раз по-настоящему, или Дафны, уверенной, что он ее ненавидит.       Гарри задумался. Ненавидел ли он ее на самом деле? Сложно сказать. Безусловно, при одной только мысли о Дафне он испытывал стремительный каскад эмоций, отзывающийся неприятным чувством в животе с привкусом жутчайшей тоски, но едва ли во всей этой бурлящей смеси можно было разглядеть ненависть. Встреть он Малфоя в переулке совершенно случайно, он мог с легкостью разбить тому нос, отбросив палочку, этаким абсолютно маггловским способом решения конфликтов, и напрочь позабыв про людей вокруг. Но что он сделал бы, столкнись он с Дафной?       Гарри до сих пор немножко пугало то, с какой легкостью он шагнул навстречу скорчившейся на полу разваливающейся хижины, рыдающей Дафне. «Это была всего лишь магия Волан-де-Морта», — вновь напомнил себе Гарри, в который раз убеждающийся, что он не может встретиться с ней лицом к лицу — с девушкой, которую, казалось бы, совсем недавно со счастливой улыбкой называл своей. — Кстати, — Гарри поднял голову, окинув друзей взглядом. — Медальон, который мы с Дамблдором нашли в пещере, не настоящий крестраж.       Рон, увлеченно жующий бутерброд, вопросительно вытаращил глаза. — Дамблдор так сказал, — пояснил Гарри. — А как он это выяснил? — поинтересовалась Гермиона. — Не имею понятия, — с небольшим раздражением ответил Гарри. — Он решил мне этого не сообщать.       Раздался скрип и тихие шаги — по лестнице кто-то спускался, и ребятам пришлось оставить этот разговор до лучших времен. — Доб’гое ут’го, — прощебетала, сладостно потягиваясь, Флер. — Выспались, 'гебята?       На ней был длинный шелковый халатик, доходящий почти до пят, а на голове ровными рядами красовались крупные бигуди — Флер вовсю готовилась к предстоящему торжеству.       Невеста, придерживая руками полы халата, присела на свободный стул и, заклинанием притянув к себе чистую чашку с полки, неспешно налила горячий чай. — Вы не видели Билла? — поинтересовалась Флер, обведя взглядом притихших ребят. — Со вче’гашнего вече’га не видела его. — Он уходил на улицу с Чарли, — ответила Гермиона, протягивая Флер кувшин молока. — Но это было пару часов назад. А что? — Да так, — Флер опустила взгляд в кружку, методично перемешивая ложкой чай и молоко воедино. — А Габ’гиэль? Она уже причесалась? И Джинни? — Кажется, Джинни была в саду, — задумчиво ответила Гермиона.       Со стороны двери послышался шум голосов, и спустя несколько секунд на кухню вошла миссис Уизли, вцепившись руками в тазик с яблоками, который она прижимала к себе с таким рвением, словно несла ценную хрустальную вазу. Сразу за ней, широко распахнув дверь, влетела разгневанная Джинни.       Флер, увидев миссис Уизли, резво поднялась со стула и подлетела помогать — шустро выхватила тазик с яблоками, поставила на кухонную тумбу и принялась активно перекладывать в раковину. — Флер, милая, — тут же подоспела миссис Уизли и попыталась перехватить яблоки из рук невестки. — Тебе нужно готовиться к свадьбе. Не переживай, мы со всем справимся.       Гарри удивленно выгнул брови и отправил друзьям вопросительный взгляд. Как ему помнилось, когда миссис Уизли и Флер встретились в Норе на рождественские каникулы, они только и делали, что ругались — видеть их в таком трогательно радушном настроении было как минимум странно и непривычно. Испепелявшая спину матери взглядом Джинни выразительно возвела глаза к потолку в подтверждение мыслей Гарри.       Гермиона склонилась поближе к Гарри, перехватив его взгляд, и заговорчески зашептала: — Месяц назад Билл подхватил какой-то вирус… — После переговоров с волшебниками из Кваделупы, — добавил Рон, присоединившись к друзьям. — Спасибо, Рон, — недовольно фыркнула Гермиона. — Так вот, когда Билл заболел этим тропическим заболеванием, он несколько дней не мог говорить и достаточно плохо себя чувствовал. Насколько мне известно, он даже не мог вставать — не было сил. — Хотя мне кажется, он все-таки немножко притворялся, — хмыкнул Рон, пожав плечами. — Если это действительно так, то это было достаточно умно, — согласилась Гермиона. — Потому что Флер и миссис Уизли ни на шаг не отходили от его кровати и спорили, кто будет кормить его бульоном с ложечки. А потом как-то неожиданно пришли к консенсусу. — Чего? — одновременно спросили ребята, уставившись на Гермиону во все глаза, словно она сказала что-то на редкость невразумительное. — Помирились, то есть, — пояснила Гермиона, тяжело вздохнув.       Меж тем невестка не унималась и все пыталась чем-нибудь да заняться, а свекровь всеми силами старалась, наоборот, отвадить ее от работы. — Дорогуша, иди, я сама закончу, — сказала миссис Уизли, аккуратно отодвигая Флер подальше от воды и яблок. — Но миссис Уизли! — возмущенно всплеснула руками Флер. — Я тоже хочу помогать! В конце концов, это моя свадьба. — Вот именно, — добродушно улыбнулась женщина. — Тебе необходимо хорошенько позавтракать, Флер. Чтобы выйти замуж, необходимо много сил, уж поверь.       Наконец Флер сдалась и послушно села за стол, положив ногу на ногу. Покусывая губу, она то и дело смотрела в окно, вяло ковыряясь вилкой в запеканке. — Мам, — подала голос Джинни, шагнув вперед. Руки она скрестила на груди, а губы недовольно поджала.       Миссис Уизли развернулась лицом к дочери, положив руки на пояс. — Нет, Джинни, даже не начинай, — строго сообщила она. — Мы с тобой это уже обсуждали и не раз: его не будет на этой свадьбе.       Джинни прищурила глаза и с вызовом сделала шаг навстречу матери. — Это еще почему?       Миссис Уизли, багровея, отвернулась, вновь включила кран и продолжила намывать яблоки. — Ты же знаешь репутацию его матери.       Джинни подошла ближе и склонилась над кухонной тумбой, заглядывая маме в лицо. — Если ходят слухи, что его мать черная вдова, это ничего не говорит о нем самом! — вспыхнула Джинни. — Джиневра Уизли! — миссис Уизли напрочь забыла про яблоки и льющуюся из крана воду и уставилась на дочь. — А ну-ка скажи, когда ты успела подружиться с Забини? — Благодаря Гарри, — выпалила Джинни, вздернув веснушчатый нос. — Еще в рождественский прием у Слизнорта. — Профессора Слизнорта, — машинально поправила Молли и выглянула из-за дочери. — Гарри, это правда?       Методично жуя бутерброд и делая вид, что он не замечает ссоры, разыгравшейся на кухне — что делали, к слову, и Гермиона с Роном, предпочитавшие по возможности избегать конфликтов с миссис Уизли, — Гарри поперхнулся. Сделав большой глоток чая, он посмотрел на уставившихся на него во все глаза женщин семейства Уизли и неуверенно кивнул, пробормотав: — Ну да. — И что? — миссис Уизли явно не удовлетворилась ответом. — Какой он, на твой взгляд? — Не знаю, — честно ответил Гарри, пожав плечами. — Мы с ним близко не общались.       Флер, отведя взгляд от окна, громко поставила чашку на стол и посмотрела на миссис Уизли. — Вы о Блейзе Забини? — поинтересовалась она, словно только вышла из собственных мыслей. — Очень симпатичный и обаятельный юноша, — кивнула она под удивленные взгляды собравшихся в комнате. — Мы познакомились в Хогва’гтсе, во в’гемя Ту’гни’га. Он 'газвлекал Габ’гиэль и очень ей понравился. — Ну еще бы, — тихо фыркнула Джинни, сузив глаза. — Думаю, ты можешь его п’гигласить, Джинни, — сообщила Флер, не заметив колкости девушки. — Если, конечно, миссис Уизли будет не сильно п’готив.       Все дружно уставились на переступающую с ноги на ногу миссис Уизли. — Он здорово танцует, — тихонечко добавила Джинни, не спуская внимательного взгляда с матери.       Наконец миссис Уизли шумно выпустила воздух и, поджав губы, сказала: — Хорошо, если Флер не против, можешь его позвать.       Джинни довольно улыбнулась, кинув Флер благодарный взгляд, и развернулась к выходу, намереваясь поскорее отправить сову, но миссис Уизли остановила ее. — Но только пусть обязательно представится лично, — женщина возвела указательный палец в воздух. — Хочу познакомиться с ним и посмотреть, действительно ли он такой… хороший. — Мам! — возмущенно воскликнула Джинни. — Он же просто друг. — И что? — женщина удивленно подняла брови. — Маме уже нельзя знать друзей своих детей?       Джинни что-то недовольно проворчала и, сердито сверкнув глазами, вышла из кухни. Миссис Уизли вздохнула, глядя вслед дочери, а затем, моргнув, перевела взгляд на ребят. — О, свежий выпуск? — она заметила газету, лежащую на стуле рядом с Гарри, подняла ее и, поднеся ближе к лицу, принялась бегло ее просматривать. — О, ну надо же, — пробормотала она, вглядываясь в газетный лист. — «Золотые сезоны» в самом разгаре. Слушайте, а Панси Паркинсон — она разве не учится с вами на одном курсе? — Да, — подтвердила Гермиона. — Она учится на Слизерине. — А что такое «золотые сезоны»? — сдвинув брови, спросил Гарри.       Миссис Уизли, пробежавшись глазами по статье, хмыкнула и протянула в руки Гарри газету. — Их еще называют «Периодом золотых предложений», — ответила она, повернувшись лицом к тумбе, принялась активно нарезать яблоки на дольки. — Это случайно не сезон, когда в кругах древних аристократических семей принято заключать сделки по заключению брака? — поинтересовалась Гермиона, а затем смущенно добавила, — я читала об этом. — Именно так, дорогая, — кивнула миссис Уизли. — В основном это было введено для того, чтобы примерно понимать, что из себя представляют дети и семьи, ведь в этом плане сложно понять, что из будущего предполагаемого супруга выйдет за человек и как изменится состояние и положение его семьи через десять-двадцать лет, если заключать брачный договор, когда дети еще совсем маленькие. Ведь раньше именно так и делали. — Пе’гежитки п’гошлого, — недовольно сморщив носик, сказала Флер. — У нас во Ф’ганции давно позволяют детям самим выби’гать себе суп’гугов, даже самые д’гевние семьи а’гисток’гатов, без 'годительского вмешательства и глупых т’гадиций. — Однако, Панси Паркинсон, к примеру, — миссис Уизли взглядом указала в газету, — заключила брачный договор с французским волшебником.       Флер, выразительно выгнув брови, выхватила у Гарри газету. — Жан-Клод Лашанс… — пробормотала она, сосредоточенно вглядываясь в текст. — Кажется, я его знаю. Он должен был окончить обучение в Ша’гмбатоне в этом году.       Миссис Уизли довольно улыбнулась и вернулась к работе, а Флер, впихнув Гарри газету, вновь бросила взгляд в окно. — А как давно Джинни общается с этим… с этим Забини? — сердито прошептал Рон, склонившись к Гермионе. — Ты об этом знала?       Гермиона неловко опустила взгляд в чашку, которую сжимала в ладонях, и промямлила: — Ну, да, она упоминала пару раз, но подробно мы это не обсуждали. — Как моя сестра… — Рон! — перебила его Гермиона, сверкнув глазами. Флер удивленно подняла взгляд на парочку, и Гермионе пришлось подождать, пока она вновь потеряет внимание, прежде чем продолжить, яростно шепча. — Я не ее нянька или сиделка. Хочешь узнать — поговори с ней. Но ты в любом случае не можешь ей ничего запрещать. И, как мне всегда казалось, этот разговор о невмешательстве в чужую личную жизнь — уже давно пройденный этап. — Да, да, — недовольно вздохнул Рон. — И мы пришли к кон… косе… консу… Как ты его там называла? — К консенсусу, Рон, — раздраженно ответила Гермиона. — Джинни — взрослая девочка и сама решит, с кем ей дружить и с кем встречаться. — Но она моя сестра, — возразил парень. — А если бы мы с Джинни сильно поругались, ты бы перестал со мной общаться, потому что ты ее брат? — Нет, — пробормотал Рон, потупившись. Гермиона удовлетворенно кивнула. — Вот именно. Так что, пожалуйста, позволь ей самой выбирать, — она смерила его строгим взглядом, а потом, смягчившись, улыбнулась. — Хорошо? — Хорошо, — выдохнул Рон и вернулся к еде.       Гарри в очередной раз открыл газету, пролистал до интересующей его страницы и, задумчиво сдвинув брови к переносице, стал читать статью, про которую говорила миссис Уизли.       В это время Флер все пыталась доесть кусочек творожной запеканки, но то и дело посматривала в окно, надеясь застать своего жениха. Наконец она отложила вилку в сторону и обратилась к будущей свекрови: — Миссис Уизли, вы видели Билла? — Что? — миссис Уизли отложила нож, взмахнула палочкой и отправила разделочную доску на помывку, а сама неловко вытерла ладони о фартук. — Билл? Да, кажется, они с Чарли пошли за букетом для тебя и бутоньерками. — У вас в саду много цветов, — ответила Флер настороженно. — Он хотел что-то особенное, — улыбнулась миссис Уизли, а затем приняла строгий вид. — В любом случае, видеть невесту до свадьбы — плохая примета. — В свадебном платье, — попыталась возмутиться Флер, но миссис Уизли, шустро впихнув бутерброд в рот невестки, выпихнула ту за дверь. — Вот и давай, одевайся, собирайся, заодно поможешь Джинни и Габриэль с прическами.       Когда Флер исчезла из виду, а за ней и миссис Уизли покинула кухню, отправившись по хозяйственным делам, Гарри смог наконец обсудить прочитанное с друзьями. — То есть, получается, эти «золотые сезоны» — они соблюдаются в семьях чистокровных волшебников? — Ну, в основном, да, — кивнула Гермиона. — Правда, среди аристократических семей много полукровок, однако они тоже чтут древние традиции.       Рон жестом попросил у Гарри газету и, вглядываясь в статью, пробормотал: — Никогда не понимал всего этого. Зачем заранее находить будущего супруга своему ребенку? А вдруг они друг другу не понравятся? Хотя вон какая у Паркинсон физиономия довольная, — сообщил Рон, подняв газету на уровне лица и ткнув пальцем прямо под небольшим объявлением о пропаже какого-то древнего магического артефакта, в колдографию с улыбающейся во все тридцать два зуба Панси под руку с высоким — даже выше Паркинсон, хотя и она была немаленькой для среднестатистической девчонки, — молодым человеком, у которого были кудрявые волосы, уложенные на один бок, и длинный крючковатый нос. — Это же браки по расчету, а не по любви, Рон, — ответила Гермиона. — Думаю, они просто привыкли к такому ходу вещей; дети аристократов с раннего детства привыкают к мысли о том, что их брак будет исключительно для семейной выгоды.       Гарри вспомнилось, как Дафна давным-давно, когда они еще не встречались, упоминала, что вскоре ей найдут жениха, а после выпуска из школы она вступит с ним в брак. Она больше не поднимала эту тему, а Гарри как-то и вовсе забыл об этом, но сейчас все казалось еще более неправильным. Что, если, пока он откисал в доме у Дурслей и тут, в Норе, ей уже нашли будущего мужа? Впрочем, какое ему теперь дело до ее личной жизни, верно? — Некоторые, конечно, женятся по любви, — продолжала Гермиона. — Но, в основном, если их отношения начались в школе. — А еще бывали случаи, когда жених и невеста расторгали брачный контракт до свадьбы, вопреки желанию родителей, — добавил Рон. — Такие скандалы устраивали!       Рон помолчал, залпом допивая последние глотки чая, а потом, левитировав кружку и тарелку в раковину, поднялся с места. — Все, ребята, пора за работу. Цветы сами себя не польют.       Гермиона кивнула и добавила: — К тому же, я настоятельно советую вам сходить в душ пораньше. Уверена, после полудня там будет огромная очередь.       Помыв за собой посуду, ребята отправились выполнять поручения миссис Уизли. Впрочем, управились они довольно быстро: не зря же обитатели Норы почти месяц убирали, намывали, облагораживали свое жилище и близлежащие территории — даже клумбы, где обычно роилось множество гномов, выглядели аккуратно, опрятно и абсолютно «обезгномлено».       К трем часам пополудни Рон, Гарри и близнецы встречали гостей у огромного белого шатра, разбитого в саду, и помогали гостям найти их места, согласно плану рассадки, которым был снабжен каждый из молодых людей.       Гостей было немало. Все в роскошных парадных мантиях, разноцветные, красочные, с самоцветами и перьями, украшавшими праздничные наряды. Гарри то и дело замечал знакомые лица — Тонкс и Люпин, Полумна с отцом, облаченные в ярко-желтые мантии цвета яичного желтка, работники министерства, которых Гарри смутно помнил со своих немногочисленных визитов в Министерство магии, где-то среди гостей мелькнула физиономия Забини. Многих гостей он видел впервые в жизни, однако почти каждый считал своим долгом подойти к Гарри и познакомиться, а кузины Флер, вейлы, которых со всей чуткостью и обаянием охаживали Фред с Джорджем, то и дело бросали на него взгляд, хлопая длинными ресницами, и хихикали. Надо сказать, ему это порядком надоело, поэтому он был несказанно рад, когда все гости расселись по местам, и свадебная церемония наконец началась.       Сопровождаемая отцом, Флер выглядела чудесно в своем простом белом платье и с волосами, собранными в аккуратный пучок с несколькими выпущенными у лица волнистыми прядями. В руках она крепко сжимала букет белоснежных камелий, перевязанных золотой атласной лентой. Лицо ее светилось от счастья.       Когда волшебник с клочьями волос на голове взмахнул волшебной палочкой и объявил Флер и Билла мужем и женой, послышался шквал аплодисментов, а затем все встали, и стулья, исчезнув с прежних мест, расставились вместе со столами по кругу, вдоль бывших матерчатых стен шатра, уступая место золотому танцевальному настилу; на сцену вышли музыканты — и началось все веселье.       Рон схватил три бокала со сливочным пивом с подноса проходящего мимо официанта, один вручил Гермионе, а другой протянул Гарри, после чего сообщил: «За столиком у Полумны есть свободные места», и друзья отправились к ней.       Зазвучала красивая мелодичная песня, и Флер с Биллом первыми вышли на танцевальный настил под бурные аплодисменты гостей, а вскоре к ним присоединились родители молодых. Постепенно танцпол наполнялся гостями свадьбы. — Какая красивая мелодия, — пропела Полумна и отправилась танцевать — одна, прикрыв глаза и покачивая руками в такт песне. — А она хороша, — отметил Рон, добродушно улыбнувшись.       Гарри скользнул взглядом по танцующим. В центре площадки, весело болтая о чем-то, кружили Джинни, одетая в золотистое платье подружки невесты, и Забини. — Мне вот интересно, — сердито прошипел Рон, перехватив взгляд друга. — Что моя сестра нашла в этом слизеринском… — Рон! — Гермиона пихнула его ногой. — Они же, вроде, просто друзья, как сказала Джинни. — Ну не знаю, — промычал в ответ Рон, а затем вскочил со стула как ужаленный и протянул руку Гермионе. — Потанцуем?       Гермиона смущенно улыбнулась, принимая руку и расправляя складки платья свободной рукой. — Ох, да, конечно!       Друзья двинулись в сторону танцевальной площадки, а Гарри, оставшийся один, краем глаза отметил, что Крам, до этого целенаправленно двигающийся в сторону их стола, задумчиво проследил взглядом за Роном и Гермионой и, подумав, присоединился к компании волшебников, с которыми, судя по приветственным лицам и дружеским рукопожатиям, был знаком.       Гарри окинул гостей взглядом, невольно отметил шайку кузин-вейл, отправляющих ему многозначительные взгляды, и поднялся с места, пока девушки не додумались чего-нибудь предпринять. Не то, чтобы ему не льстило их внимание — они все были красивы, как на подбор. Просто отчего-то ему казалось неправильным приглашать кого-нибудь на танец, общаться, веселиться. Да и попросту не хотелось.       Посматривая на весело отплясывающих Рона и Гермиону, Гарри обошел шатер по краю, выискивая знакомые лица, чтобы поболтать. С другого конца зала ему помахала Тонкс, приглашая присоединиться к их с Люпином компании. — Ну что, Гарри, как настроение? — весело спросила Тонкс. По случаю праздника она стала блондинкой. — Ну… — протянул Гарри, неуверенно пожав плечами. — Это же свадьба, так что все здорово, я думаю. — Точно? — спросил Люпин. — Мне показалось, ты выглядел как-то одиноко. — Все отлично, — улыбнувшись, заверил Гарри. — А у вас как дела? — Замечательно! — просияла Тонкс, но в чем именно состояла эта замечательность, решила не говорить — лишь бросила на Люпина счастливый взгляд. — Знаешь, я слышала, Дамблдор будет на свадьбе. Не знаешь, почему его нет?       Гарри покачал головой. — Ему присылали приглашение, насколько я знаю, но в последний момент он прислал сову с извинением и сказал, что не может присутствовать. — Он, вероятно, занят, — предположил Люпин, приобнимая Тонкс за талию.       К ним подошел какой-то смутно знакомый Гарри седовласый волшебник. Судя по тому, что он завел речь про мракоборцев, он был непосредственно знаком с Тонкс, и раз та, широко улыбаясь, активно ему отвечала, Гарри сделал вывод, что так оно и было. — О, мистер Забини!       Гарри услышал голос миссис Уизли и ненароком прислушался. — Я как раз хотела с вами познакомиться, молодой человек.       Миссис Уизли стояла в нескольких шагах от Гарри, прямо за спиной Тонкс. Видимо, Джинни со своим спутником проходили мимо — за напитками или немного отдохнуть за столом от танцев — и были замечены острым взором матери рыжего семейства. — Мам, — проворчала Джинни, подходя ближе, и Гарри с любопытством отметил, что кончики ее ушей слегка покраснели. — А я вообще-то хотел представиться еще до свадьбы, — сообщил Блейз с очаровательнейшей улыбкой. Казалось, его ничто не могло смутить. — Только ваша дочь очень настаивала на… Ай! — парень бросил на Джинни возмущенный взгляд — она наступила ему на ногу, призывая помолчать. — Здравствуйте, миссис Уизли, я Блейз Забини и очень рад с вами познакомиться.       Он взял руку женщины и легонько прикоснулся губами к тыльной стороне ее ладони, что миссис Уизли даже немного засмущалась, как школьница, и неловко улыбнулась. А Джинни лишь фыркнула — ее всегда раздражал этот аристократический фарс и показушничество, как она сама его называла. — Так, ну что ж, — миссис Уизли неловко поправила шляпку аметистового цвета на голове. — Я тоже рада познакомиться.       Женщина собиралась еще что-то сказать, но Джинни ловко ухватила Блейза покрепче за руку и попыталась утащить подальше от матери. — А что же из себя представляют ваши отношения с моей дочерью, мистер Забини? — вовремя спросила миссис Уизли, и Блейз, не собираясь поддаваться гриффиндорской подружке, застыл на месте, по-прежнему невозмутимо улыбаясь. — Мама! — воскликнула Джинни, красная, как свежий помидор. — Мы просто друзья, я же говорила! — Джинни встретилась глазами с Гарри и отчаянно замахала ему рукой, как единственно возможному спасению — словно маленький спасательный круг в океане неловкого любопытства ее мамы. — Гарри! Мы сейчас подойдем! — Мы друзья, — подтвердил Блейз. — Но это только пока, — успел добавить он, прежде чем Джинни все-таки удалось его утащить. Правда, стоило им на пару шагов отойти от миссис Уизли, как «рыжая дьяволица» — так определил ее в своих мыслях слизеринец — хорошенько заехала ему локтем по ребрам — и где этих девчонок только учат таким приемам?       Гарри шагнул в сторону от заговорившихся с мракоборцем Тонкс и Люпина и дружелюбно улыбнулся Джинни, которая не знала, что ей все-таки стоит сделать сначала — треснуть Блейза посильнее или все-таки поболтать с Гарри. Отправив Забини уничижительный взгляд, на что тот лишь усмехнулся, девушка смахнула с лица выбившуюся из прически прядь и посмотрела на Гарри. — Я надеюсь, тебе тут не очень скучно? — она вопросительно приподняла брови, но сочла вопрос риторическим и не стала дожидаться ответа. — Между прочим, вон те канапе с сыром очень вкусные — попробуй, пока не разобрали. — Попробую, — согласно кивнул Гарри, переводя взгляд на танцпол. — Как проводите время? — он вновь обратился к Джинни. — Отлично, — поспешно вставил Забини, подавая подруге бокал со сливочным пивом. — На самом деле я думал, будет гораздо хуже, хотя, стоит признаться, количество рыжих людей все равно поражает, — усмехнулся он. Джинни сощурила глаза. — Что-то не нравится? — Вообще-то я только что говорил об обратном, милочка, — парировал Блейз, бесстрашно уставившись на Джинни. — И где же были твои уши в этот момент? — Там же, где и твой крохотный мозг, — огрызнулась Джинни в ответ, но как-то беззлобно, а потом, в добавок, широко улыбнулась.       Гарри отвел взгляд в сторону.       Ему до сих пор с трудом верилось, что Забини и Джинни общаются и — пусть и в своей очень своеобразной манере — дружат. По сути, они подружились благодаря ему и Дафне. Тогда, в рождественский вечер, она отвела его в сторону, подальше от чужих глаз, и впервые поцеловала.       Гарри бросил взгляд на Забини. По словам Дафны, они были близкими друзьями. Наверняка он и сейчас поддерживает связь с Дафной.       Может, Гермиона права, и пора бы ему с ней поговорить?       Гарри взял с подноса мимо проходящего официанта стакан с напитком и пригубил немного. Джинни что-то увлеченно рассказывала Блейзу, и Гарри кашлянул, привлекая их внимание. — Забини, — неуверенно начал он. Блейз вопросительно выгнул бровь, призывая Гарри продолжать. — Как там… она?       Блейз одарил его таким удивленно-подозрительным взглядом, словно пытался понять, с какой такой луны свалился этот диковинный фрукт. Секунду-другую он пристально вглядывался в Гарри, а затем вдруг его лицо озарилось пониманием. — Вы..? — он не закончил, по лицу Гарри понимая, что его мысли идут в верном направлении. — Нет, мы со школы не общались. Дафна же уехала домой раньше. Мы с Паркинсон, конечно, писали ей, но ничего толкового не добились. Астория сказала, что Дафна отправилась на юга в компании своей бабули и, кажется, неплохо проводит там время.       Гарри кивнул, что-то невнятно пробормотав.       Блейз отставил пустой бокал на близстоящий стол и потянул руку к талии Джинни, задумчиво разглядывающей танцпол. — Пошли еще потанцуем?       Джинни кивнула, и вскоре они вновь лихо отплясывали вдвоем среди толпы волшебников. — Симпатичная, — сообщил низкий мужской голос откуда-то сбоку.       Гарри повернулся. К нему незаметно подошел Крам и теперь, сжимая в руках рюмку огневиски, смотрел на танцующих парочек. — И, как я вижу, уже занята. — Похоже на то, — кивнул Гарри. Они с Виктором по-приятельски поздоровались еще перед началом свадебной церемонии, но времени на что-то, кроме стандартных рукопожатий, у них не было. К тому же, Крам явно был заинтересован в несколько иной компании. — А они теперь пара, что ли? — спросил он, кивая в сторону Рона и Гермионы, как раз прокруживших мимо них в очень странном подобии танца. Впрочем, судя по широким улыбкам, обоим было очень весело. — Ага, — подумав, ответил Гарри.       Крам тихо усмехнулся и залпом осушил рюмку с обжигающим напитком. — Вот и скажи мне, — заговорил он, обращаясь к Гарри. — Какой смысл быть всемирно известным игроком в квиддич, если всех красивых девушек уже разобрали?       Гарри с каким-то внутренним довольством подумал, что не всех. В конце концов, одна очень красивая девушка прямо сейчас была где-то на юге со своей бабушкой.

***

      Ближе к ночи, когда гости почти разошлись и праздник подходил к концу, Гарри, сообщив друзьям, что неважно себя чувствует, вернулся в дом, вытащил набитый вещами чемодан из-под кровати и, порывшись, достал оттуда небольшую книжицу в кожаной обложке.       С гулко бьющимся сердцем Гарри открыл дневник на самой последней записи.
Примечания:
1162 Нравится 755 Отзывы 435 В сборник Скачать
Отзывы (755)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.