О, англицизмы!
16 октября 2017 г. в 20:58
Как известно, «Ледибаг» — французский мультфильм про Францию. Чудесный французский колорит, все эти домики XIX века, аккордеонная музыка, Эйфелева башня, негры и арабы, певучие французские имена — одно из основных достоинств мультфильма. Это гораздо краше вусмерть надоевших небоскрёбов Нью-Йорка или Токио.
Но малину, как водится, подпортила локализация. Нет, русский перевод не настолько позорен, как «My Little pony», но из многих щелей торчат англицизмы, а кое-где имеют место откровенные косяки. Факт перевода не с оригинала, а с английской версии — не оправдание для халтуры.
Как вообще должны звучать французские имена? Во-первых, ударение всегда падает на последний слог (не будем заострять внимания в дальнейшем). Во-вторых, во французском языке отсутствуют звуки [Х], [Ч] и [Щ]. В русском переводе допустимо добавлять к некоторым женским именам безударное окончание -а (Жанна, Агнесса, Бригитта, Сабина).
Первым от локализации пострадал главный герой. Chat Noir читается как Ша Нуар, переводится как Чёрный Кот, в фандоме устоялся «компромиссный» вариант Кот Нуар, но официальный Суперкот — это просто адски смешно. Спасибо, что хоть Ледибаг оставили в покое…
Пострадала и гражданская личность Нуара. За Эдриана просто хочется ушатать переводчика алебардой (а некоторых аффтаров — за «Андрюху»).
Маринетт же от русского дубляжа особо не пострадала, зато она регулярно страдает от фанфикеров, плохо знакомых с французскими именами. Оные очень любят сокращать имя героини до Мари. На самом деле, Маринетт — это имя, производное от Марин (Marine), а Мари (Marie) — это совсем другое имя, это Мария.
Месье Дюпен на самом деле не Томас, а Тома. Да, это Фома.
Хлоя по-французски вообще-то читается как Клои. Но это имя — греческого происхождения, в русском языке есть устойчивая традиция переводить это имя на греческий манер. Так что с Хлоей всё в порядке.
Милен и её батя какого-то лешего стали Хапрел. Правильно — Апрель (см. выше).
Иван превратился в Айвена.
Джулека по-хорошему должна произноситься как Жулек (а). Или вообще как Жюли.
Дичайшая метаморфоза произошла с мадмуазель Кубдел. Переводчик превратил её в Аликс — чуть ли не в Александру. Знаете ли вы, как её зовут на самом деле? Алиса.
На фоне всего этого ещё вменяемо смотрится Роуз. Вообще по-французски её имя читается как Роз, или Роза. Кроме того, возможно, что это сокращение от другого имени, например, от Розалии.
Лила Росси — Лайла? Спасибо, что не Лейла.
Что касается Альи — ваш покорный слуга не смог точно опознать происхождение её имени. Возможно, прав уважаемый NicBizi, трактующий её как Альетт?
Макс, Сабрина и Натаниэль единственные в классе переведены адекватно. Вероятно, ещё правильно переведён Ким, но за вьетнамский я не ручаюсь. Кстати, с Кимом есть забавный момент. По французски его полное имя пишется как Lе Chiеn Kim. Слово Chien с французского переводится как… Собака!
Отец Сабрины должен зваться не Роджер, а Роже.
Сильно пострадал педсостав коллежа. Кэлин вместо Калин, месье Дамоклу почему-то озвучили латинский суффикс, хотя обычно он откидывается (Gaius Iulius Caesar следует читать как Гай Юлий Цезарь, а не Гайус Юлиус).
Мадам Менделеева превратилась в «миз». Да и вообще мистеры периодически гуляют по мультфильму.
Ещё один косяк локализации (не только нашей) — путаница с именами фараонов из соответствующей серии. В оригинале был Эхнатон (довольно эпичный парень, следует заметить), в английской версии он почему-то превратился в своего сына Тутанхамона. Дань «попсовости»? Про Тутанхамона слышала каждая собака, а вот над Эхнатоном уже нужно почесать репу.
Самое смешное, что при этом Нефертити, жена Эхнатона, так и осталась Нефертити. В результате получился какой-то жуткий инцест, нетипичный даже для древнего Египта. Ляп переполз и в русскую локализацию. В корейской версии переименовали ещё и царицу.
Воображаемых детей Маринетт следует звать не Луис и Хьюго, а Луи и Гуго. Ну и Эмма.
Самого маленького героя пока ещё не подвергли локализации, но я готов поставить алебарду против ломаного талера — его переведут как Август. Правильно — Огюст.
И немного военно-лингвистических приколов. В оригинальной версии Нуар называет Ледибаг Багинетт, буквально — «Жучок». А ещё багинет — это штык. Юмор, правда, могут оценить только славяне — в романских и германских языках штык читается как «байонет».
Для любителей оружиеведения: в русском языке багинет — не любой штык, а старинный — кинжал, вставляющийся рукоятью непосредственно в ствол ружья. Стрелять при этом, разумеется, было невозможно. В других славянских языках багинет, иногда багнет — это штык вообще.
Увы, по фанфикам гуляет множество неканонных персонажей с английскими именами. Что тут рекомендовать уважаемым читателям? Как обычно — учить матчасть. Ибо, как говорил великий Стивенсон, писатель должен знать свою округу как свои пять пальцев.
И да здравствуют те, кто пишет французские имена правильно и избегают неуместных англицизмов!