ID работы: 4996879

В моем чемодане не водятся феи

Джен
G
Завершён
44
автор
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 12 Отзывы 7 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Когда Ньют видит Куинни Голдштейн впервые, ему кажется, что новая знакомая ошиблась дверью и привела его в волшебную страну, где шотландские феи выросли до состояния человека; воздушные, глуповатые, исключительно красивые, эти трещотки милы сердцу Ньюта ничуть не меньше всех прочих. Он даже не отдает себе отчет, как часто принимается моргать, пытаясь очнуться от наваждения. Ньют не то чтобы не привык к красоте — каждое из его диковинных животных обладает шармом и очарованием, до которых человеческим особям далеко — он просто обычно уделяет слишком мало внимания этому вопросу. Видимо, так он устроен: красота не имеет для Скамандера никакого прикладного значения. От того и поразительнее ему осознавать, насколько хороша эта человеческая фея за дверью и какое потрясающее сходство имеет с маленькими волшебными существами. Волшебник изо всех сил противится рефлекторному желанию поймать аккуратно и хитро фею за нежные, мерцающие крылья и закинуть на дно чемодана — он в эту секунду оказывается Нюхлером, падким на все блестящие и отмеченное неземной красотой. Но стоит лишь дернуться, позволить себе нервный, неуклюжий жест, пренебрегающий оказанным гостеприимством, правда тут же берет свое. Ньюту приходится моргнуть еще несколько раз, осознавая свое безнадежное положение; феи славятся отсутствием интеллекта и слабенькой магией, а от Куинни Голдштейн и без того хрупкая стенка в его голове (от кого ему прятаться — не от зверей же?) идет трещинами и осыпается штукатуркой. И если про ум ее по томному голосу и сладким, но не лишенным искренности интонациям Ньют сделать выводы не может, то решение причислить фею к магически неполноценным существам тут же признает поспешным и ошибочным. Фея — тот еще легилимент, использующий невербальную магию в качестве легкой кухонной разминки. Ньют не носит в себе предрассудки и оставляет возможность осуждения всем остальным, но инстинктивно бежит каждого, кто сулит его разуму неприятности. Ньюту слишком много себя в своей голове, чтобы терпеть там еще кого-то, и он, по-честному, считает легилименцию слегка мерзким видом магии, совершенно неподходящим всяким там феям. Ничего удивительного, что в его сознании Куинни Голдштейн из мирных и озорных существ тут же перемещается в категорию XXXXX аккурат после Нунду{1}. Хотя Ньют бы еще поспорил, кто из них опаснее. К несчастью, желание уместить ее в чемодан никуда не девается.

***

— У меня проблемы с такими как ты, дорогуша, — замечает Куинни, и это, черт возьми, просто нечестно! У Ньюта проблемы абсолютно со всеми, кого хоть как-то можно отнести к человеческому виду, — да даже люди лишь наполовину, будь то русалки или кентавры, питают к нему в два раза меньше добрых чувств, чем лошади или рыбы, — но он каждый раз бесконечно печалится, когда у него внезапно возникают проблемы с любимцами. У Ньюта, впрочем, в отличие от Куинни, хватает силы воли не жаловаться. — С англичанами, — любезно поясняет фея в дверном проеме. «Спасибо, что напомнила», — думает Ньют. Как будто в этой стране, которая младше его одолженного у отца чемодана, у него хоть на секунду есть шанс об этом забыть: привычка завязывать галстук узлом-бабочкой, отчетливая саксонская рыжина в растрепанных волосах, даже треклятое фразопостроение в сочетании с британским акцентом (каким, к чертям, акцентом — это его язык, в конце-то концов!), — Скамандер крещен и проклят своей национальной принадлежностью. Он-то привык думать, что не подходит и выбивается, сначала — из Хогвартса, затем — из английского волшебного социума в общем, а фея Голдштейн без зазрения совести и задней мысли — нет у нее задних мыслей, а все, что есть — чужие — рушит его гринвичскую систему координат. Ты англичанин, дорогуша, смирись и выпей-ка какао. — Вы все слишком сдержаны. — «Да уймись же ты!» — неистовствует сдержанный Ньют, вспоминая по кускам все основы, середины и прогрессы окклюменции. Ему хочется схватить фею поперек хрупкого тела и посадить в вакуум своего чемодана, подальше от его рыжей головы; в чемодане все думают не по-людски, даже не словами, а когда словами, тогда на другом языке, и Скамандеру кажется, что там вездесущая Куинни точно никого не потревожит.

***

Как тут не быть сдержанным? Ведь у феи легкая поступь, невесомый голос, воздушные жесты и до одури раздражающая эмпатия, еще чуть-чуть — и раскусит. Ньют думает, что сошел бы с ума, если бы его все время сопровождали чужие мысли, хоровод голосов — среди них, он может поклясться, много мерзости, грязи, лжи и ненависти, всего того, за что сам волшебник так сторонится людей. Как у нее с таким проклятием хватает сил сдерживаться, Ньюту не разобраться. Иронично, но Куинни, на самом деле, непрошибаема и еще более закрытая, чем он. Что ну никак не вяжется с ее умением сочувствовать и понимать; поэтому Скамандер не любит людей: он путается тут же в сложности изящных хитросплетений хаоса, из которого выстроены человеческие существа, стоит лишь начать копать. Звери просты: честны, открыты, последовательны и всегда знают, чего хотят. Их ведут первичные инстинкты; людьми же руководит что угодно кроме: бесконечные жадные желания, потребность внимания, поклонение божествам, правила морали и этикета, запрограммированные обществом, предрассудки, страх и ненависть, к которым примешиваются еще тысячи причин быть тем, кем человек считает себя обязанным быть. Как тут быть сдержанным? Ведь у феи малиновый, будто из ягод в родном Дорсете, берет, и привычка носить воздушное, полупрозрачное кружево, не оставляющее ни единого шанса не пялиться, пусть и как обычно — исподлобья, нервно и смущенно отводя глаза при каждом возможном столкновении взглядами, но все-таки так по-новому, как никогда раньше на любую экзотическую и баснословно редкую птицу. Ньют ловит себя на такой непривычной эмпатии к человеческому, когда заранее знает, что сейчас на лице феи появится эта гримаска, обиженная, растерянная; они идут мимо каких-то нетрезвых субъектов, каждый из которых, наверняка, успевает заметить золотистые кудри и бирюзовые глаза, самодостаточный вырез на платье, а после — еще и подумать. И мысли как раз то, отчего Куинни на секунду выглядит чуть менее всепрощающей и чуть более сдержанной. Ньюту бы не хотелось видеть ее такой — и он сам сдерживается именно по этой причине, перечисляя окклюменческие мантры и поспешно переводя взгляд на не вызывающую эмпатии, но, однозначно, умеющую заставить себя уважать Тину. Уважение — как раз то, что сейчас Ньюту просто необходимо. Потому что нельзя вдруг оказавшемуся англичанином путешественнику думать о женщине то, что думает магозоолог, пряча мысли от феи, он и так слишком нежеланный гость в приличном обществе. Теоретически, конечно, если спрятать ее в чемодане, никто не догадается… — Мы пришли, — оповещает Куинни у ведущей в подвал двери, и Скамандер страшно признателен сам себе, что не успел закончить эту мысль.

***

Эта гримаска, озабоченная, холодно-сдержанная, появляется на ее лице еще несколько раз, и каждый раз чудится, что Куинни делает над собой усилие, чтобы не сказать, что с нее достаточно этого мира. И чем больше она не говорит, тем шире раздувается в Ньюте это сострадание. «Что мне сделать, чтобы никто ее не потревожил?» — размышляет Ньют, ухитряясь не смотря разглядеть тревожный взгляд феи Голдштейн. У Ньюта до сих пор только один вариант: он по-прежнему хочет запихнуть ее в чемодан, но теперь лишь для того, чтобы вывезти, возможно, контрабандой в далекие и тихие джунгли Амазонки, где из голосов — только переливчатое и радужное пение незнакомых птиц. И кучка непослушных Пикси, но с этими он разберется. Хоть с чем-то он разобраться в силах: он так привык спасать, что с первого взгляда может определить, если кому-то нужна его помощь. Но в случае с феей все остальные будто бы не видят. Не замечают так упорно, что Ньюту даже кажется, будто он сам все это придумал в качестве прикрытия и оправдания для этого странного желания забрать ее себе; никто из существ в чемодане Скамандеру не принадлежит, он пытается спасти их от мира, но в конечном счете отпустит, когда опасность исчезнет. Куинни не хочется отпускать даже при том, что никакой опасности нет, и Ньют первый раз на собственной шкуре знакомится с понятием собственничества. Ему не нравится — он сдерживается по-прежнему стоически. Впрочем, его прорывает, когда фея оказывается на своем законном месте — на дне его чемодана. Он жутко боится той секунды, когда вездесущая, одаренная Голдштейн все-таки пробьется в его голову; он думает, за все его мелкие прегрешения всепрощающая и всепонимающая Куинни его живьем сожжет, даром, что это у него здесь огненная фамилия. Боится потому, вероятно, что сам собирается сгореть от стыда. По невозможному ни в одной вселенной стечению обстоятельств гореть ему приходится от раздражения и гнева: он все еще несказанно привязан к этой хрупкой стенке в своем сознании и точно так же — к Лете Лестрейндж, которой здесь тысячу раз не место, не рядом с его неположенными, неуместными мыслями о фее, только не там. И Ньют бы счастлив сказать, как хорошо, что до этих мыслей Куинни не добралась, но противное чувство, будто бы ей стоило, мешает — магозоолог по-прежнему сдержанно и по-английски вежливо просит избавить его голову от чужого присутствия. Потому что дольше этот барьер из сдержанности, смущения, неуверенности и сожалений (словом, англичанства) не выстоит, ей просто необходимо убраться из его мыслей, но в ту же секунду по выражению ее лица понимает, что опоздал на долю секунды — Куинни теперь знает о нем все. Кроме того, разумеется, что ей узнать действительно стоило бы. Разочарование Ньюта, однако, оказывается каким-то неполным, задымленным легким замешательством от непривычки к играм разума, когда в следующую секунду этими своими порхающими интонациями Голдштейн делает заключение: — Она только брала. Тебе нужна та, кто отдает, — Ньют теряется совершенно и уже с уверенностью не может сказать, что зол, расстроен и однозначно хочет, чтобы фея больше никогда не лезла в его голову. К сожалению, уточнить ему не приходится — у обеих сестер Голдштейн есть свойство появляться не вовремя, у старшей, увы, в реальности. Он лишь успевает что-то соврать, чувствуя, будто Тина застала их за тем самым неприличным и творящемся в его голове, и походя отмечает, что поэт из феи паршивый — рифмы ее никуда не годятся.

***

Под жестким навесом станции метро, о который горько разбиваются дождевые капли, наполненные сывороткой забвения, Ньют видит свет. Дело не в сверкающих молниях, не в героическом отречении ставшего ему другом не-мага, не в облегчении от пережитого сражения с великим и темным волшебником; Куинни целует Ковальски с такой иррациональной надеждой на лучшее, с такой чистой любовью, на которую совсем не способен этот мир, на которую, по мнению англичанина, не должны быть способны люди. Но это чистейшее создание с чужими мыслями в голове, видимо, знает куда больше их всех. Скамандеру кажется, что сердечные ресурсы ее безграничны. И на секунду Ньют жестокосердно завидует Якобу: хотел бы он, чтобы этот новый свет вместе с легкопоножной королевой фей{2} ему было так же просто вычеркнуть из сознания. Увы, Ньюту сыворотка помочь не в силах — до отплытия к родным берегам Альбиона он все тот же Ньют, сдержанный, с чемоданом полным кого угодно, но все так же безнадежно пустым без единой феи. {1}Нунду (англ. Nundu) — этот обитатель Восточной Африки, вероятно, самый опасный зверь в мире. Гигантский леопард передвигается совершенно бесшумно, несмотря на огромные размеры, а его дыхание вызывает недуг, от которого вымирают целые селения. Как показывает практика, одолеть его можно только общими усилиями не менее сотни искуссных волшебников. {2}Тут игра слов. Новый Свет — Америка, королева фей — английский вариант имени младшей Голдштейн пишется как Queenie.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.