ID работы: 4983910

Аnimo et corpore

Гет
PG-13
Завершён
83
автор
Размер:
46 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
83 Нравится 65 Отзывы 20 В сборник Скачать

Секретарша

Настройки текста
      Когда утром зевающая Гарри вошла в гостиную, мальчиков там уже не было: Джон отправился в больницу, а Шерлок занялся какими-то делами, назначение которых знал только он сам. Девушка взяла ноутбук брата, намереваясь разместить свое резюме в интернете. Там она наткнулась на «Блог Джона Ватсона» и зачиталась.       Когда её взгляд наконец-то упал на мерцающую иконку, показывающую время, было уже около десяти. Гарри неловко перехватила ноутбук, устраиваясь поудобнее, и «отправилась на поиски» сайтов трудоустройства.       Закончив с неприятным, но необходимым, девушка выдернула с книжной полки томик Стендаля и зашуршала страницами. Однако на этот раз почитать ей не удалось. Не успела герцогиня Сан-Северина получить свой титул, как ноутбук издал характерный звук, и изумленная девушка увидела, что ей пришло письмо.       — А они еще жалуются на безработицу, — язвительно обращаясь в никуда, заметила Гарри, — оставила резюме с полчаса назад, а вот и ответ.       Письмо гласило:       Дорогая мисс Гарриет Джорджиана Ватсон,       Рад сообщить Вам, что Ваше резюме вполне удовлетворяет моим скромным запросам, и я счастлив пригласить Вас на место моего секретаря. Полагаю, что для обсуждения условий Вашей будущей работы необходима личная встреча. Надеюсь, Вам будет удобно посетить мой офис по адресу: Чешэм-авеню, 12. Сегодня до часу дня.

С уважением, Ваш Джеймс Мориарти.

      Часы показывали двадцать минут первого, и Гарри пришлось изрядно поторопиться, чтобы успеть на встречу со своим новым работодателем. От радости, что ей не придется висеть на шее брата, девушка даже принялась напевать, чем заслужила немало изумленных взглядов проходящих лондонцев. Она решила не шиковать, как это было вчера по дороге в Скотланд-Ярд, и уселась в омнибус.       Наконец, перебежав дорогу в неположенном месте, Гарри радостно вошла в дом номер 12. Навстречу ей из уютного белостенного кабинета уже выходил опрятный невысокий мужчина.       — Добрый день, мисс Ватсон! — расплылся он в улыбке, — Я так рад, что Вы пришли.       — Добрый день, сэр, — не смогла не улыбнуться в ответ девушка.       — Итак, мисс, я назову Вам мои условия, уверен, что они Вас устроят, — заявил мистер Мориарти, усаживаясь в кресло и предлагая Гарри занять место напротив. — Вы нужны мне по два часа в день — с часу до трех. Ваша работа будет заключаться в том, что Вы будете приглашать ко мне посетителей и помогать им заполнять анкеты по оценке моей фирмы.       — И это все? — удивленно спросила Ватсон.       — Возможно, порой я буду требовать кофе, — важно добавил черноволосый джентльмен. — Так что, мисс, Вы согласны?       — А что у Вас за фирма? — спросила Гарри, которую что-то настораживало в этих барских условиях.       — Юридическая, — слегка замявшись, отвечал Мориарти. — Но не волнуйтесь, — быстро добавил он, заметив огонек в глазах девушки, — в ней нет ничего противозаконного, я могу показать Вам мою лицензию. Ознакомившись с документами и не найдя в них ничего предосудительного, Гарри отогнала свои подозрения подальше и, внимательно прочитав контракт, подписала его.       — Отлично! — проворковал новый босс. — Вы можете приступать к своим обязанностям уже сейчас, мисс Ватсон, скоро придет первый посетитель.       Гарри понятливо кивнула и устроилась в проходной комнатке.       Честно говоря… она попросту бездельничала. За два часа, оговоренных в контракте, пришло лишь три посетителя: заплаканная женщина и двое мужчин. У одного из них было решительное лицо с плотно сжатыми губами, а второй весь трясся и долго не мог назвать своего имени.       Гарри проводила их всех в кабинет мистера Мориарти, а на выходе предложила им всем заполнить оценивающие анкеты. Удивительно, но все трое сначала дергались и пугались, оглядываясь в сторону кабинета, но затем, узнавая, что графу с именем можно оставлять пустой, писали наивысшие баллы.       По истечении двух часов дверь отворилась, и босс вышел оттуда с улыбкой на лице.       — Вы прекрасно справляетесь, мисс Ватсон, — проговорил он, пожимая Гарри руку, — до завтра.       Домой девушка неслась как на крыльях. Часть полученного аванса была истрачена на продукты — Гарри намеревалась приготовить праздничный ужин.

***

      Джон унюхал аромат еще на лестнице.       — М-м-м, Гарри, по какому поводу такое пиршество? — спросил он, обнимая сестру.       — Я устроилась на работу и получила аванс, — с радостной улыбкой сообщила она, — теперь мне не придется сидеть у тебя на шее.       — Какие глупости, — возмутился Джон, но тут же отвлекся. — О, ростбиф… и кукуруза! Пирог с патокой! Ты просто волшебница, дорогая!       — Давайте позовем еще и миссис Хадсон? — спросила Гарри, поправляя волосы. Вечно вьющиеся, они доставляли ей немало хлопот.       — Разумеется, — отвечал доктор, целуя сестру в висок, — у нас не было такого ужина с самого Рождества.       — Иди мыть руки, — рассмеялась девушка.       Когда принесли еще один стул, и воркующая миссис Хадсон уселась во главе стола, дверь распахнулась, и в комнату вошел Шерлок. Судя по его виду — день не задался.       Мужчина брезгливо оглядел стол, втянул запах носом и, фыркнув что-то вроде «Ну и гадость же!», влетел в свою берлогу.       Гарри покраснела от возмущения, но миссис Хадсон торопливо принялась нахваливать пирог, а Джон накрыл ее руку своей ладонью и успокаивающе пожал ее.       — Какие мы, скажите, привереды! — раздраженно бормотала девушка, складывая оставшиеся блюда в холодильник.       Она на секунду вышла из кухни, чтобы помыть руки, а когда вернулась, то возле холодильника стоял Холмс, уплетая прямо из кастрюли кукурузу, закусывал ледяным ростбифом.       — Может, стоило подогреть? — сурово спросила Гарри.       — Действительно, — согласился тот, энергично работая челюстями.       Хоть сердце у девушки немного оттаяло, но она не собиралась так просто прощать Шерлока.       — По-моему это та еще гадость, — язвительно проговорила она, споласкивая нож.       — Я проголодался, — отвечал Холмс, переключившись на остатки пирога, — м-м-м, объедение.       Гарри не выдержала и расхохоталась, ну, а то, что Шерлок сам помыл за собой посуду, явилось окончательным аргументом для примирения.       — Как первый рабочий день? — спросил он, закидывая ноги на каминную решетку.       — Чудесно, — отвечала Гарри. — Ты подпалишь туфли!       Холмс будто и не заметил ее слов, он дотянулся до журнального столика и, стащив с него скрипку, вдохновенно заиграл.       Гарри окончательно закончила кухонную уборку и присела на краешек дивана, невольно заслушавшись.       — Ты настоящий виртуоз! — воскликнула она, когда Холмс замер.       — Так и есть, — самодовольно улыбнулся он. — Паганини, да я — вот два скрипичных мастера.       Гарри только головой покачала. Прежде чем она успела ответить, в гостиную вошел мужчина с крупными залысинами и закончил за нее:       — Такого хвастуна, как мистер Шерлок Холмс, мир ещё не видывал.       — Майкрофт, — хмуро констатировал детектив, откладывая скрипку.       Гарри удивленно приподняла брови, и вошедший представился:       — Добрый вечер, мисс Ватсон, я Майкрофт Холмс, старший брат этого… хм-м… виртуоза.       — Будете чай? — вежливо предложила Ватсон, — Кажется, там еще осталось немного пирога.       — Нет, — отрезал Шерлок, — пирога больше нет, я все съел.       — Но там было больше половины, — всплеснула руками девушка.       — Моему мозгу нужно питание, — фыркнул Холмс.       — Спасибо, мисс Ватсон, — встрял Майкрофт, — я с удовольствием выпью чаю и без пирога, которого лишил меня обжора-братец.       Гарри ушла на кухню ставить чайник и дальнейшего разговора братьев не слышала. Впрочем… на основании уже увиденного ею можно было сделать вывод, что отношения между старшим и младшим Холмсами отнюдь не безоблачные.       — Благодарю, — галантно проговорил Майкрофт, принимая чашку.       Шерлок безразлично смотрел в окно, всем видом показывая, что присутствие брата в комнате ему неприятно.       — Я нашла в шкафчике бисквиты, — объявила девушка, ставя на столик блюдце, — угощайтесь, мистер Холмс.       — Спасибо, — улыбнулся тот.       — А как же твоя новая диета? — язвительно спросил Шерлок.       — Не вполне понимаю, о чем ты говоришь, — недоуменно приподнял брови его брат.       — Ну как же! — деланно удивился Холмс-младший. — Ведь это ты был у леди Алисии, когда пропал ее бриллиант. Вы уединились в ее кабинете, не берусь разгадывать зачем. В это время на столе стоял принесенный тобой торт. О, я знаю, что он твой любимый, выпекаемый на заказ. В то же время экономка леди Алисии украла бриллиант и спрятала его в торт, после чего передала его своему сообщнику, который и унес камень с собой.       — Не хочешь ли ты обвинить меня в краже бриллианта? — гневно спросил Майкрофт.       — Вовсе нет, — спокойно ответил Шерлок, — но раз ты принес тортик даме, а сам даже не съел его, значит — ты снова на диете, а эти вкуснейшие бисквиты тебе не достанутся.       — Невероятно! — проговорила Гарри, восхищённая дедукцией.       — Твой брат говорит так же, — довольно улыбнулся Шерлок, отправляя в рот бисквит.       Майкрофт всё ещё недовольно хмурился, а потом вкрадчиво произнес:       — Вы, мисс Ватсон, устроились сегодня на работу, не так ли?       — Да, но как Вы узнали? — удивленно спросила девушка.       — Моя работа — знать все.       — Самодовольный баран, — фыркнул Шерлок.       Гарри улыбнулась, положительно, ссору братьев невозможно было серьезно наблюдать.       — Сейчас Вам станет менее весело, — пообещал Майкрофт. — Видишь ли, Шерлок, мисс Ватсон устроилась на пост секретарши по адресу Чешэм-авеню, дом 12.       — Не вижу здесь ничего предосудительного, а ты только и делаешь, что шпионишь за моими друзьями, — отвечал Шерлок, отодвигая от брата блюдце с десертом.       — Её новый начальник — мистер Джим Мориарти, — безмятежно улыбнулся Майкрофт, а затем, не дожидаясь ответа, поднялся и, вежливо кивнув Гарри на прощание, покинул комнату.       Девушка удивленно повернулась к вошедшему побелевшему Джону, Шерлок уронил свою чашку.       — Что же тут такого?
Примечания:
83 Нравится 65 Отзывы 20 В сборник Скачать
Отзывы (65)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.