ID работы: 4906793

Состояние аффекта

Джен
PG-13
Завершён
29
автор
Размер:
11 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
29 Нравится 14 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Лестер с сомнением воззрился на Беккера, Андерсона и Темпла. - Вы уверены, что правильно оценили ситуацию? – уточнил начальник ЦИА. – Возможно, эти люди действовали так из-за шока? В состоянии аффекта человек способен на многое. - Состояние аффекта? – вспыхнул капитан, потирая повреждённое плечо. – Если у кого-то было состояние аффекта, так это у нас, и заметьте – не по вине динозавров! Динозавров мы видим почти каждый день, гораздо реже доводится наблюдать того, кто способен пробить динозавру шею обычным столовым ножом, да ещё со вздохом: «Вы-то здесь откуда взялись?» - Ну, вопрос как раз вполне логичный. - Зато произнесён он был нелогично, - вступил Коннор. – Буднично и устало, словно речь о назойливой мухе, а не о рапторе в десять футов высотой. Начальник сдался. В общем-то, надежда на случайность и отсутствие какой-либо тайны изначально была нежизнеспособна. - Я уже посмотрел видео из ресторана. А теперь расскажите мне снова, и поподробнее, что там произошло. С самого начала, будьте любезны. – Лестер явно жаждал рассказа от Беккера. – Со всеми, даже самыми мелкими и кажущимися неважными деталями. Беккер собирался полюбопытствовать, почему от него, военного, ожидают художественного повествования. С другой стороны, из Мэтта чуть не каждое слово нужно вытягивать клещами, а Коннор на эмоциях и энтузиазме, вероятно, будет путаться и бессвязно перескакивать с пункта на пункт. Капитан решил не разочаровывать начальство, а заодно проверить, есть ли у него самого склонность к литературному экспромту. - Как Вы знаете, после полудня поступило сообщение об аномалии в центре города. Она открылась в подвале торгового комплекса, где никого не было. В смысле, в подвале - никого, а наверху – полно народу. Аномалию никто не видел. Мы закрыли её, прочесали подвал, не обнаружили ничего подозрительного. На всякий случай прошли по помещениям первого этажа, по возможности ненавязчиво, хотя, люди с непонятным оружием не могут не привлекать к себе внимание. Любопытным гражданам мы объяснили, что это флешмоб: война всегда ходит где-то рядом, цените мирное небо над головой. Тварей не нашлось. Я отпустил своих ребят, а мы с Мэттом и Коннором в честь обеденного времени забежали перекусить в небольшой ресторан, там же, в комплексе. Видимо, ресторан популярный – все столики были заняты. Мы жалобно поглядели по сторонам и уже собрались уйти, но тут нас вежливо окликнул один из посетителей. Парень, наверное, моложе тридцати лет. Сидел один за большим столом, записывал что-то в толстую и жутко потрёпанную тетрадь, от которой оторвался, чтоб обратиться к нам.

_ _ _ _ _

- Я жду друзей, - объяснил русоволосый, голубоглазый человек, сверкнув искренней улыбкой. – Но не знаю, когда точно они придут. Вы можете пообедать за моим столиком, если вас это устраивает. Ещё бы не устраивало! Трое сотрудников ЦИА заняли предложенные места, поблагодарив незнакомца. - Пустяки. - Парень протянул руку сначала ближайшему соседу, потом оставшимся двум по очереди. – Нэд Мелоун. - Хилари Беккер. - Коннор Темпл. - Мэтт Андерсон, - нехотя буркнул гость из будущего, привыкший настороженно относиться к чужому бескорыстию. Нэда сей тон, похоже, не смутил. - Вы приезжий? – спросил Коннор отчасти из неподдельного любопытства, отчасти из нежелания проводить время ожидания заказа в молчании. - Это заметно? «Ещё как», - едва не вырвалось у молодого учёного. Он затруднился бы сказать, что выдавало в Мелоуне чужака в первую очередь – речь или одежда. Ни то, ни другое не было неправильным, наоборот – слишком уж обстоятельным. В жаркий летний день большинство мужчин, не обременённых необходимостью блюсти официальный стиль, выбрали футболки, просторные джинсы, а то и шорты. Нэд выбрал плотные светлые штаны и рубашку, хорошо хоть без галстука; однако этот ансамбль смотрелся как спортивный костюм, словно владелец в любую минуту может сорваться с места и ринуться на пробежку, словно парень готов к любым неожиданностям. Что касается речи, то она была правильна, богата и начисто лишена особенностей, присущих говору британца. - Заметно. - Что ж, я впрямь не отсюда. - Американец? – догадался военный. - Да, но долгое время прожил в Южной Америке. Очень долгое. Впрочем, мы с друзьями периодически выбираемся в дальние путешествия. - Чем Вы занимаетесь? - Тем, что обычно сам задаю вопросы, а не отвечаю на чужие, - осклабился Мелоун без малейших признаков недовольства. – Я журналист, хотя сейчас по большей части – просто писатель. - Не сказал бы, что писатель это «просто», - заметил Беккер. Будучи ценителем литературы, он охотно готов был побеседовать с представителем данного вида искусства. Журналист взглянул на военного не без благодарности. - Большинство считает иначе. - Людям свойственно ошибаться. Пишете фантастику? – Сообразить было нетрудно, ибо на полях тетради Мелоун делал маленькие рисунки: таинственные руны, морды странных чудищ, диковинные растения – и всё это только на тех двух страницах, что были доступны взорам собеседников. - Верно. - Научную? – живо заинтересовался Коннор. - Иногда. – Улыбка Мелоуна так и напрашивалась, чтоб её назвали уклончивой. - Как это? Фантастика либо научная, либо нет. - Действие моих рассказов происходит в мире, где наука и магия прекрасно сосуществуют, а порой и переплетаются. - Странно, что Вы пишете от руки, - сказал Мэтт, далёкий от литературных дискуссий. - Никак не могу освоить компьютер, - покаялся Нэд. – И потом, у меня не всегда есть доступ к электричеству. Но если переговоры с издателем пройдут успешно, мне всё же придётся укрощать клавиатуру и перепечатывать свои рассказы. - У вас не связанные между собой произведения? – опять заговорил Беккер. Мелоун мотнул головой. - Большую часть объединяют общие герои. - Они живут в фэнтезийном мире? – осведомился Коннор. - Нет, в нашем. - А в каком веке? - Сперва – в начале двадцатого, но постепенно действие смещается в сторону двадцать первого. - Живучие у Вас герои. Писатель рассмеялся. - Так ведь им доводится встречаться и с магией, и с явлениями, которые имеют научное объяснение, но оно пока не найдено, и потому эти явления тоже кажутся волшебством. Мало ли что может случиться: беспечная фея наложит заклятие, вода в неприметном озерце окажется молодильной, или съешь с голоду какие-нибудь сомнительные на вид фрукты, а потом выяснится, что они дают вечную молодость. – Справедливости ради после двухсекундной паузы журналист уточнил: - Может, и не совсем вечную, но о-очень долгую. – В голубых глазах Нэда блистали смешинки. – Вы так схватились за тему моих историй, будто это отвлечёт внимание от вашего оружия под одеждой. Мэтт кашлянул, машинально коснувшись импульсного пистолета, прикреплённого к поясу. Мелоун продолжал взирать на сотрудников ЦИА с умильной невозмутимостью. Он не требовал и не ждал объяснений, лишь заметил, как бы между прочим: - Странно, а к нам с друзьями окружающие не относились столь спокойно, когда видели оружие. Пришлось сдать на хранение. - Чем вы с друзьями занимаетесь, если расхаживаете с оружием? – несколько насторожился Беккер. Однако Мелоун решил напомнить, кто тут журналист. - А вы? – Глаза Нэда стали ещё более невинными. Настолько невинными, что у Мэтта челюсть свело от недоверия. - Отловом животных, - бойко отчеканил Беккер. Собственно, не соврал. - Явно не кошек и собак. - С чего Вы взяли? - Хотя бы с того, что отлов собак и кошек не военное дело. А Вы военный, у Вас соответствующая выправка. - Много в этом понимаете? – ввернул Андерсон, не убирая руку с пистолета. - Кое-что смыслю. Я был военным корреспондентом. Напряжённую атмосферу разрядили два события. Официант принёс и выставил заказанную еду, а почти сразу после этого появилась светловолосая девушка в нежно-голубом сарафане. - Прости, надеюсь, я не очень долго, - она поцеловала Нэда, вопросительно, но не враждебно окинув взором трёх других мужчин. - Ты пришла раньше всех, - улыбнулся ей Мелоун. Улыбнулся так, как может улыбаться только по уши влюблённый человек. И чувство однозначно было взаимным. – Знакомься: Хилари Беккер, Коннор Темпл и Мэтт Андерсон. Я предложил им составить мне компанию, раз нет других свободных столиков. Джентльмены, позвольте представить: моя невеста, мисс Вероника Лэйтон. - Очень приятно. - Взаимно, - отозвалась троица. В облике Вероники тоже наличествовало нечто неуловимо необычное. Сарафан девушка носила непринуждённо, словно привыкла к минималистским нарядам. Однако Беккер не сомневался, что даже если мисс Лэйтон примется расхаживать в одном нижнем белье, это не будет смотреться вульгарно. Не успела Вероника сделать заказ, как к столику подошли ещё две представительницы прекрасного пола. Одна – эффектная брюнетка в узком красном платье с подолом до колена, другая – хрупкого вида блондинка в топике и джинсовых шортах. В руках новоприбывшие держали полные пакеты. - Больше никогда не пойду с тобой по магазинам, - заявила блондинка, швырнув свою ношу под стол и плюхаясь на свободный стул, который без церемоний оттащила от соседнего столика, - во всяком случае, по ювелирным. – Она сдула со лба прямую золотистую прядку. Волосы у барышни были короче, чем у Вероники, едва достигали плеч и не вились. Вообще, девушка производила впечатление полуподростка, её почему-то хотелось назвать миниатюрной вопреки среднему росту. Голубые глаза сияли весельем, в каждом движении скользила энергичность и непосредственность. Барышня повесила на спинку стула сумку, снятую с плеча. - Я слышу это от тебя не первый год, - ухмыльнулась брюнетка. И, прибавив громкость, обратилась к мужчине за другим столиком, где тоже имелись свободные стулья: - Вы не могли бы?.. – Ей не пришлось договаривать. Мужчина встал и преподнёс стул. – Спасибо, - пленительно молвила брюнетка, давая понять, что по-настоящему благодарна, но на продолжение знакомства рассчитывать не приходится. Мужчина, не обидевшись, отошёл. Да, «эффектная» - лучшее определение для этой молодой женщины, но далеко не единственное. Красивая, непростая, самоуверенная, потенциально опасная – целый ряд эпитетов возник в мозгу приметливого Беккера. Наверное, именно так должны выглядеть международные шпионки, внезапно для себя самого подумал капитан. Через несколько секунд понадобились ещё стулья, ибо прибыла очередная мини-партия друзей журналиста: высокий кареглазый шатен с чисто выбритым, смугловатым от загара лицом, и тоже не низкий рыжеволосый субъект с усами и бородой. Первому на вид было лет сорок, второму – слегка за пятьдесят, но оба крепкие и подтянутые (в этом Мелоун им не уступал). Шатен и рыжеволосый тоже пришли с покупками. Когда была улажена проблема со стульями и необходимостью кое-кому пододвинуться, младшая блондинка озорно обратилась к журналисту: - Нэд, ну-ка рассказывай, с кем ты рассиживаешь в ресторане, пока мы в поте лица носимся по магазинам? Ты нам изменяешь, да? - Как ты могла такое обо мне подумать?! - с той же наигранной пылкостью отозвался Мелоун. – Вас я ни на кого бы не поменял, даже если б мог. – Он быстренько опять представил новых знакомых, а старые друзья представились сами. - Маргарит Кру, - произнесла зеленоглазая брюнетка. - Джон Рокстон, - отрекомендовался шатен. - Джордж Челленджер, - последовал примеру обладатель рыжих волос и проницательных васильковых глаз. - Финн. С фамилией не заморачивайтесь. – Сия реплика сделала младшую блондинку ещё более похожей на подростка. Некоторое время сидящие за столом сосредотачивались на еде и ограничивались ничего не значащими вежливыми репликами. - Значит, Вы военный? – обратился к Беккеру Рокстон. Видимо, не имело смысла вновь спрашивать, откуда вывод. Однако Джон сам пояснил: - Военные манеры и осанку знающему человеку распознать легче лёгкого. - Вы тоже военный корреспондент? - Нет. - В выражении лица Рокстона промелькнуло что-то решительно-спокойное. – Майор. Бывший. - Чем занимаетесь сейчас? – попытался «перевести стрелки» Коннор. – В смысле, вы все? Видно же, что компания подобралась интересная. - Сейчас мы путешествуем по миру, - ответила за Рокстона мисс Кру. - Но много времени проводим дома, - добавила Финн. - В Южной Америке? - Ага. Вероника захотела изменить направление разговора. Она кивнула на круглые упаковки, которые принесли с собой Рокстон и Челленджер. - Вы купили шляпы? - Да, - подтвердил Джон, - старые совсем износились. - Не говори, что Вы и мне купили головной убор, - фыркнула Маргарит, - без моего личного присутствия! – Могло показаться, будто она недовольна, будто её слова – холодный упрёк. На самом же деле это была ироничная жалоба, которую близкие люди всегда поймут правильно; подобные «жалобы» невозможны между чужими. И то, как Джон и Маргарит смотрели друг на друга, ясно свидетельствовало: здесь речь о близости куда более тесной, нежели дружеская. - О, не сомневайся, тебе понравится, - заверил Рокстон, постучав по картонной крышке. Внимание Беккера привлёк золотой перстень на мизинце Джона, но капитан не стал расспрашивать. Атмосфера за столом была настороженно-неуклюжей, и Челленджер попытался разрядить её: - Мы побывали в музее современной науки. Просто поразительно, до чего эта наука дошла! - Уж Вам ли удивляться, профессор, - хихикнула Финн. По логике, кто-нибудь из сотрудников ЦИА должен был уточнить: «Так Вы учёный?», и беседа потекла бы в данном направлении. Но случилось непредвиденное – в ресторанный зал, прямо с улицы через окна, расколов стёкла на тысячи мелких кусочков, впрыгнули три динозавра. Позднее Коннор и Мэтт классифицировали динозавров как рапторов. А поначалу было не до классификации. Нетрудно вообразить, какой дикий ор, визг, сутолоку и неразбериху способна организовать в замкнутом, полном людей помещении компания здоровенных плотоядных ящеров. Однако всему этому предшествовала секунда недоумённой, ошарашенной тишины. В подобных ситуациях Беккер, Мэтт и Коннор реагировали молниеносно – сказывался богатый и разнообразный опыт. Они выхватили оружие, но прежде чем был сделан первый импульсный выстрел, в воздухе просвистел брошенный Вероникой нож. Обыкновенный столовый нож, которым мгновение назад девушка аккуратно разрезала отбивную на своём блюде. Нож вонзился прямиком в горло одному из динозавров. Зверь зашатался и рухнул. Всеобщее оцепенение спало, посетители ресторана целиком отдались панике, устроив знатную свистопляску. - Вы-то здесь откуда взялись? – вздохнула Вероника, обращаясь к двум оставшимся динозаврам, которые не удостаивали мисс Лэйтон вниманием. Ящеры нацелились на людей поближе. Краем глаза Беккер увидел, что Маргарит подняла бровь, скорее недовольно, чем удивлённо. Будто обнаружила муху в супе. Несколько зарядов пролетело над головами мечущихся людей. Увы, ящеры двигались слишком беспорядочно и быстро, чтоб в них можно было попасть с первого раза. Один вскоре приостановился, решив пообедать – он схватил за ногу полного джентльмена, оказавшегося менее проворным, чем сотрапезники. Тогда-то Андерсон и свалил ящера метким выстрелом. Джентльмен, кстати, через месяц-другой поправился, даже хромоты не осталось; зато ресторанов он опасался до конца жизни. Третий динозавр, похоже, рассудил так: зачем хватать тех, кто бегает, если есть те, кто стоят неподвижно? И ринулся к компании за большим столом. Люди, очутившиеся на пути, хлынули в том же направлении, спасаясь от чудища. Никто из работников Центра не сумел подбить ящера – попробуй прицелься, когда тебя со всех сторон толкают и едва не сбивают с ног визжащие субъекты. Для полного счастья один из субъектов ненароком выбил из рук Коннора оружие. Пистолет тут же подцепил Мелоун. Журналист понятия не имел, как снять эту штуку с предохранителя. Динозавр приближался. - Какого чёрта?! – сорвался Мелоун, подбросил пистолет, схватив за ствол, и со всей силы съездил рукоятью по челюсти динозавра. Динозавр от такого поворота событий обалдел, но замедлился только на долю секунды. Этого оказалось достаточно: на ящера, не забыв прихватить свой столовый нож, накинулся Рокстон. Схватка закончилась быстро и не в пользу рептилии. Все желающие уже успели сбежать (даже джентльмен с пожёванной ногой ускакал прочь на адреналине), и в разгромленном ресторане осталось девять человек. - Кто вы такие? – не выдержал Андерсон, сроду не отличавшийся праздным любопытством. - А вы? – прибег к проверенному приёму Мелоун. – Вы не особо растерялись, увидев живых динозавров. - Кто бы говорил, - выпалил Коннор. – Вы набили динозавру морду, я в принципе не понимаю, как такое возможно. - Практика, - скромно поведал Нэд. - А пробить динозавру горло броском – я подчёркиваю: броском! – ножа, это тоже практика? – выдохнул Беккер. – Я молчу про Вас, - он коротко глянул на Рокстона. Джон пожал плечами. - Обычно я предпочитаю ружья или пистолеты, но сейчас выбора не было. Дурацкие правила о ношении оружия. - Я ведь говорила: нужно просто припрятать пистолеты, - вставила Маргарит, - но кое-кто решил быть законопослушным. - Законопослушание – неотъемлемая часть цивилизованного общества, - наставительно произнёс Челленджер. - Скажите это им, - брюнетка небрежно указала на бездыханных ящеров. Рокстон положил испачканное холодное оружие на столешницу. Продолжая ощущать на себе изумлённые взгляды новых знакомых, Джон пробормотал: - Это что. Однажды я не столько зарезал, сколько загрыз динозавра. Да ещё и выпил его кровь. Правда, тогда я был не в себе. Поверьте, в обычном состоянии я такого не вытворяю. - Ты их явно успокоил, - хохотнула Маргарит. Она провела ладонью по щеке шатена, безмолвно спрашивая, не пострадал ли он. Ответом был спокойный ласковый взгляд и едва заметное покачивание головой. Беккер, Коннор и Мэтт отлично сознавали: во-первых, у них максимум несколько минут до того, как сюда нахлынут любопытствующие граждане с фото- и видеокамерами в телефонах, наверняка кто-нибудь ещё и селфи попытается сделать; во-вторых, кем бы ни были новые знакомые, отпускать их нельзя, им же явно кое-что известно о динозаврах. Капитан напрягся, понимая, что по доброй воле эти ребята с ним, Мэттом и Коннором не пойдут. Мэтт и Коннор это тоже понимали. Почти всё внимание сосредоточилось на Мелоуне, Рокстоне, Челленджере, Веронике, Маргарит и Финн. Вероятно, поэтому слишком поздно был замечен непонятно где ранее шатавшийся четвёртый раптор. Вряд ли Беккер успел бы среагировать достаточно быстро. Зато Финн успела. - Берегись! – заорала она, прыгая на капитана и вместе с ним откатываясь в сторону. До этого девушка успела прихватить свою сумочку. Капитан почувствовал резкую боль в плече – когти раптора прошли по касательной, но глубоко распороли кожу. Возмущённый динозавр оскалился и зашипел, готовясь к очередному прыжку. Животное совершило ошибку, свойственную и многим людям, - зря потратило время. Финн выудила из сумочки складную железяку, которая превратилась в арбалет. Пших! – и ящер разделил судьбу первого собрата, с той разницей, что в горле оказалась стрела, а не нож. - Класс, - удовлетворённо заключила Финн, не меняя позы. А поза была интересная – девушка сидела на распластавшемся капитане. Представив, как это смотрится со стороны, блондинка хихикнула и обратилась к военному: - Вам удобно? Я могу слезть, но сразу предупреждаю, что второго шанса у Вас не будет. - Финн, прекрати приставать к бедному мистеру Беккеру, - борясь со смехом, потребовала Вероника. – Он же ранен! - Вот я и пользуюсь преимуществом, - глазом не моргнула арбалетчица. Снова воззрилась на Беккера: - Ну так что, мне слезать? - Окажите любезность. - Нарвалась на праведника, - притворно вздохнула девушка и спорхнула, присоединившись к друзьям. - По-моему, нам пора, - выразил общее мнение Челленджер. - А по-моему, нет, - Андерсон навёл на компанию оружие. – Убить я вас не смогу, но если потребуется, оглушу каждого. Прозвучал выстрел, пуля угодила в пистолет Мэтта, выбив оный из рук Андерсона. - Что? – хлопнула ресницами Маргарит, видя замешательство спутников. В правой руке она держала маленький револьвер, который достала из дамской сумочки. Молнию на сумочке заклинивало, с ней не удалось справиться сразу, потому Кру не успела применить оружие против динозавров. – Законопослушание законопослушанием, а здравый смысл никто не отменял. Финн прыснула. Рокстон наклонился, отбросив покорёженную картонную крышку от шляпной коробки. Внутри лежали простые, практичные коричневато-серые шляпы, способные защитить от любого солнцепёка. Одну Рокстон протянул Челленджеру, с двумя другими приблизился к Маргарит. Мелоун перенял револьвер у брюнетки, зорко следя на Андерсоном, Темплом и уже поднявшимся на ноги Беккером. С нежной, гордой и озорной улыбкой Джон надел шляпу на голову Маргарит, чуть придавив, чтоб лучше улеглись роскошные чёрные кудри. Кру тепло и не без юмора улыбнулась в ответ, тоже надев на Рокстона шляпу. Ладно Джон – на нём, как и на Челленджере с Мелоуном, были штаны и рубашка, шляпа в образ вписывалась. Но к красному, средней длины платью Маргарит шляпа вообще не должна была подходить. И всё же подходила. Очень. - Кто вы такие? – повторил недавний вопрос Беккер. - Долго рассказывать, - цокнул языком Мелоун. – Да вы и не поверите сразу. - Мы назвали вам свои настоящие имена, - взял слово Челленджер. – А вы похожи на людей, которые при желании способны узнать многое. Шестеро путешественников, попрощавшись, удалились. Троица из ЦИА, плюнув на возможные последствия, помчалась следом. Пришлось продираться через толпу зевак, уплотняющуюся в геометрической прогрессии, это серьёзно затрудняло движение. Когда удалось миновать толчею, расстояние между преследуемыми и преследователями составляло метров сорок-пятьдесят и включало в себя проезжую часть – группа из шести человек находилась по другую сторону дороги. Только-только загорелся зелёный свет для транспорта, и машины хлынули сплошным потоком, перегородив путь работникам ЦИА. Рокстон, Маргарит, Мелоун, Вероника, Челленджер и Финн стояли на тротуаре, смотрели на Беккера, Андерсона и Темпла. Смотрели беззлобно, понимающе, со смешинкой, а не насмешкой. Джордж дотронулся до края шляпы, Маргарит лукаво поправила свой головной убор, Джон по-военному отдал честь. Финн помахала ладошкой и показала язык. Шестерых путешественников скрыл автобус, а когда он проехал, их уже не было на прежнем месте. Они исчезли.

_ _ _ _ _

- Знакомьтесь, - Джесс стала выводить на экран фотографии. – Джордж Эдвард Челленджер, профессор, зоолог. Эдвард Т. Мелоун, иногда упоминается как Нэд Мелоун – американский репортёр, неоднократно бывал на фронте, потом некоторое время жил и трудился в Лондоне. Джон Ричард Рокстон – майор, сотрудник разведки, вдобавок, настоящий аристократ - лорд. Маргарит Джейн Кру – тоже работала на разведку, в определённых кругах известна как Чёрная вдова. - Откуда прозвище? – спросил Беккер. Он стоял недалеко от Джесс вместе с Коннором, Мэттом, Лестером, Эбби и Эмили. Происходящее на компьютере Паркер отображалось и на крупном мониторе рядом, чтоб всем было видно. Качество демонстрируемых фотографий оставляло желать лучшего, но сомнений быть не могло: именно с этими людьми позавчера повстречалась троица из ЦИА. - Пять мужей, и не один не умер смертью, которая не вызывала бы подозрений, - пояснила Джесс. - Женщина с богатой биографией, - заключил Лестер. - А этого человека с ними точно не было? – продолжила Джесс. На экране появилось фото пожилого мужчины с белыми седыми волосами, бородой, острыми чертами лица и в очках. - Нет, - заверил Беккер. – Кто это? - Профессор Артур Эдвард Саммерли. Он тоже был участником экспедиции. - Какой экспедиции? – Лестер терпеть не мог, когда подчинённые пытались умничать. Строить из себя умников – прерогатива начальства. Джесс взглянула на главу Центра, на остальных. - Профессор Челленджер заявил, что обнаружил в Южной Америке изолированное плато, на котором до сих пор живут динозавры и другие представители доисторической флоры и фауны. Была собрана экспедиция: он, лорд Рокстон, Нэд Мелоун, профессор Саммерли и Маргарит Кру. Они отправились в Южную Америку и пропали там. Поиски ничего не дали. - Почему об этом не рассказывали в СМИ? – удивился Коннор. - Рассказывали. - Я ни разу не слышал. - Я тоже. Причина та же, по которой на поиск информации ушло так много времени. Всё это случилось в тысяча девятьсот девятнадцатом году. – Прикусив губу, Джесс развернула изображение газетной статьи. Текст был на старой, пожелтевшей бумаге и сопровождался полувыцветшей фотографией, на коей угадывались знакомые персонажи. Рокстон, Маргарит, Челленджер, Мелоун и Артур Саммерли, все в походной одежде, с ружьями в руках, стояли подле готового к отлёту воздушного шара. Под снимком подпись: «Последнее фото пропавшей экспедиции Дж. Э. Челленджера. 15 июня 1919 года». - Ничего не понимаю, - поморгав, тряхнул головой Коннор. - Какая-то ошибка? – предположил Беккер, но тут же наткнулся на взгляд Джесс. Даже Мэтт растерялся. - Ну и история. – Ему, как путешественнику во времени, полагалось удивляться меньше. Но тут-то и загвоздка: те люди не напоминали путешественников во времени, уж в этом Андерсон разбирался. Беккер вспомнил, что Мелоун говорил о каком-то издателе. Вдруг проверка местных издательств выведет на след? С другой стороны, журналист ведь не сказал, что издатель из Лондона. Капитану отчего-то расхотелось искать загадочных путешественников. Наверное, он невольно желал, чтоб они так и остались загадочными.

Конец (18 октября – 5 ноября 2016 г.)

Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.