ID работы: 4878555

Мы все смотрели фильмы о зомби

Джен
PG-13
Заморожен
8
автор
Размер:
41 страница, 6 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 16 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 2. День первый. В дороге

Настройки текста
Утром, к своей досаде, я проснулась позже всех. Быстро навела марафет в ванной и спустилась вниз. В первую секунду не поняла, откуда у нас в доме человек, которого я меньше всего могла здесь увидеть. Ах да, сегодня мы пакуем вещи в его фургон и едем в Атланту с надеждой, что вдруг все же обойдется. Диксон сидит за столом с Бет, которой все-таки удалось напоить его чаем, а на завтрак она сделала шикарную яичницу. По крайней мере, наш гость поглощает ее с видимым аппетитом, а на улыбку Бет даже соизволил выдать ответную. После моего красноречивого взгляда сестра поставила тарелку и передо мной, налила чай и сообщила, что отец поехал на соседскую ферму. Мы с Диксоном реагируем синхронно. — Нахрена? — Бет, зачем?! Мы должны ехать! Когда он вернется? Младшая сестра заметно взволновалась. — Сказал, что предупредит там кого-то… На соседней ферме. — Я надеюсь, никого с собой не притащит — тут же подает голос Диксон, возможно сразу представивший себе, как ему придется охранять целую компанию фермеров. Мы с Бет переглядываемся. Наш добрый и сердобольный отец не меняется. — Включите телек, — командует Диксон, отставляя пустую кружку. Бет послушно берет пульт и щелкает. Мы видим лишь помехи. После переключения десятка каналов я холодею. Наш гость тоже понял, в чем дело и лаконично резюмировал: — Ну все, пиздец. Я укоризненно смотрю на него. Бет краснеет. Диксон с невинным видом разводит руками. Тут я вспоминаю кое-что важное, что всегда мелькает в фильмах о зомби: — У тебя в фургоне есть рации? — Откуда блин им бы там взяться? Я тебе коп что ли какой? — Хреново, — рассеянно закусываю я губу. — Грабанем участок, — пожимает плечами Диксон. Бет смотрит на нас широко открытыми глазами. Отложила уже ненужный пульт на стол. Выключенный телевизор распространяет зловещую тишину. — А это законно? — серьезно спрашивает она. Диксон фыркает в ответ и принимает командование на себя: — Ладно, похрен, пакуем, что есть. — А папа? — напоминает ему Бет, которая мгновенно начинает волноваться за отца. Диксон неопределенно поводит плечами и выходит на крыльцо с сигаретой в руках. Бет убирает со стола, кажется, ее расстроенное состояние можно считывать даже со спины. Я выхожу к Диксону. — Времени мало, — говорит он, не глядя на меня. — Если телевышке уже пиздец. Я не могу с ним не согласиться, хотя мне не хочется волновать Бет раньше времени. Как только мы дождемся отца, то сразу выедем. Я отчаянно вглядываюсь вдаль, пытаясь высмотреть там наш пикап. — Мне надо с братом связаться, — вдруг нарушает тишину Диксон. — Рассказать про эту всю хрень. — Ты не сказал ему куда едешь?.. — Его не было дома, — лаконично отвечает Диксон. Хм, а кто же тогда шумел в их доме, когда я приезжала? — Город в другой стороне, — холодно отвечаю я на тот случай, если он забыл, зачем мы тут собрались. Понимаю, что волнуется за брата, хотя как по мне, то он того не стоит, но и отпускать нашего охранника не хочется, мало ли как брат присядет ему на уши и вернется ли он к нам вообще в итоге. Услуга услугой, а апокалипсис заставляет каждого спасать себя. — Не парься, я быстро. Если его нет, то просто оставлю записку, что скоро вернусь. — Куда ты вернешься? Здесь скоро такое может начаться, что и возвращаться будет некуда, а в Атланте безопасно. — А это уже не твоя забота, — он бросает на меня холодный взгляд и выбрасывает окурок. Наши последние фразы слышит вышедшая к нам на крыльцо Бет, в ее глазах страх. — Не бросай нас, Дэрил. Милая Бет понимает мои опасения. Ее слова звучат очень трогательно, однако Крутого Парня ими не проймешь. — Не брошу. Пакуйте вещи или что у вас там по плану, ждите отца, а как придет, держите на месте, не то снова сбежит куда-нибудь. Заодно гляну, что там в городе. Во избежание долгих препирательств он быстро садится в фургон, разворачивается и оставляет нас одних. — На такого придурка как Мэрл мне бы даже бензин было бы жаль тратить, — тихо, но выразительно цежу я. Бет непонимающе смотрит на меня. Я объясняю ей, что Дэрил едет в город рассказать брату о том, что нам скоро возможно следует готовиться к самому худшему. Конечно, я говорю это другими словами, но сердце щемит от тревоги. И где же, наконец, папа? — А если Дэрил все-таки не вернется? — спрашивает меня Бет. Я мотаю головой, веря в то, что слово Крутого Парня не окажется слабее влияния старшего брата, который может быть уже успел обматерить его, усадить его в фургон и двинуться к границе штата. Или вот еще вариант — Мэрл упадет Дэрилу на хвост, тоже так себе перспективка. Настолько младшему брату пофиг на девушек, настолько старший всегда не прочь с ними позажигать и апокалипсис помехой не будет. Пикап подъезжает к дому через час. Мы все втроем идем в дом. Наши сумки собраны, в них только самое необходимое, и там же в одной из них лежит папин револьвер с немногочисленными патронами. — А где наш мистер Диксон? — хмурит брови отец. — Он уехал в город поговорить с братом. Обещал быстро вернуться. Отец не узнал бы от нас о том, что телевизор с утра успел нас обрадовать, но ему рассказали об этом соседи. Он кивает и вытирает лоб. Рассказывает, что соседние фермы начинают пустеть. Мы с ним сидим за столом, где проходил наш «военный совет» как на иголках, пока сестра караулит снаружи на ступеньках. Отец бледен и растерян, а ведь сейчас самое время собраться и действовать решительно, совсем как… — Дэрил! — восклицает заглянувшая к нам Бет. — Приехал! Господи, надеюсь, один. Диксон быстро выбирается из фургона, и я с облегчением вздыхаю. Он заходит в дом и кивает отцу. — Все в сборе? Валим тогда да побыстрее. И пока мы даже не успели задать ему ни одного вопроса, подхватывает наши сумки и несет к фургону. Бет, кажется, только сейчас понимает, что это не очередной дурацкий фильм о зомби, а все на самом деле. Я не могу ее утешить, но рада, что Дэрил Диксон сейчас с нами. Мы выходим из дома, мысленно прощаясь с ним. Я очень надеюсь, что мы переждем беду и вернемся, но если эта надежда была крепкой вчера, то сегодня начинает разбиваться вдребезги. Диксон уже за рулем, я сажусь рядом с ним, Бет с отцом устраиваются сзади. Я, наконец, спрашиваю, как прошел его визит домой. Выруливая с фермы, он негромко отвечает: — Мэрла не было. Написал ему записку. — И что там на улицах? — Хреново там. Слухи всякие обсуждают. Нам бы быстрее свалить. Диксон мрачен больше обычного. Озабочен. — Рации, — пищит Бет с заднего сиденья. Отец удивленно смотрит на нее. — Да блин, — реагирует Диксон. — Как только так сразу достану. Эти двое, похоже, уже достигли некоторого уровня взаимопонимания. Бет определенно нравится быть в команде Крутого Парня. Я отворачиваюсь и смотрю в окно. Бет подтянула колени на сиденье и уткнулась в них. — Пушку ближе к себе надо держать. А то мало ли, — бросает реплику Диксон, ловко выворачивая руль — его подрезает красная спортивная машина. Я ценю, что он сдерживает ругательства хотя бы при моем отце. Бет молча лезет в сумки в багажном отделении за задними сиденьями и присвистывает. Я понимаю, что она увидела. Отец тоже оборачивается и удивленно поднимает брови. — Зачем тебе арбалет, Дэрил? — моя любопытная сестра не может удержаться от вопросов. — Пригодится, — лаконично отвечает он. — Ты умеешь из него стрелять? А меня сможешь научить? Диксон издает неопределенный звук. Я слегка улыбаюсь. Болтовня и бесконечные вопросы моей младшей сестры могут свести с ума даже меня, что уж говорить о мистере Немногословность. Но с Бет он как-то неожиданно мягок. — Может и научу, если будешь хорошо себя вести. Наверное, в его понимании «хорошо себя вести» значит поменьше его доставать. Бет довольно улыбается. Она уже достала револьвер и передала его отцу. Мы едем по дороге, которая выведет нас на шоссе в Атланту, но до него пока еще очень далеко. Люди пока не бегут из города массово, но мы проезжаем мимо домов, и видим, как у некоторых из них уже стоят машины и в них загружают вещи. Бегство неизбежно, вопрос только сможем ли мы в итоге сюда вернуться? Мы покидаем пригород, где располагалась наша ферма, и вливаемся в пока редкий поток автомобилей, которые едут по трассе. Отец задремал сзади, а Бет все так же сидит и смотрит в окно. — Сколько бабла с собой взяли? — нарушает молчание Диксон. Впереди я вижу заправку и понимаю, чем вызван его вопрос. Достаю деньги, передаю ему и получаю в ответ короткий кивок. Он выходит из фургона и отправляется внутрь. Бет предлагает мне поменяться местами и подремать — сзади это гораздо удобнее. Я отказываюсь, думая, что надо бы поберечь диксоновские нервы, а то утомит его вконец своей болтовней. Отец тоже решает выйти и с тревогой осматривается. Диксон возвращается через несколько минут, заливает бензин, открывает дверцу фургона с моей стороны и бросает мне пару шоколадных батончиков. Я безмерно удивлена таким знаком внимания. Бет щебечет благодарность и сразу же забирает у меня один, а я разворачиваю и жую второй. В суматохе и волнениях с утра мы не очень-то плотно поели. В мгновение ока сжевав свой батончик, сестра шепчет мне, что ей нужно уединиться в дамской комнате, на что я велю ей не задерживаться. Через минуту она уже скрывается из виду вместе с отцом. Сидя в салоне, я вижу, как Диксон закуривает. Курить на заправке — отличная идея, о чем я ему и сообщаю через опущенное стекло, на что он в своей обычной манере парирует, что ему похрен. Я благодарю его за батончик, он берет обертку у меня из рук и отшвыривает прочь, обходит фургон и садится за руль. — Надо будет где-то остановиться и поесть, — говорю я. — Угу, — коротко соглашается Диксон и возвращает мне мои деньги. — Что ты написал в записке Мэрлу? — интересуюсь я. — Не парься, тебя не упоминал. Я пожимаю плечами и отворачиваюсь к окну. Отец и сестра уже идут к нам. Через минуту мы снова на дороге. Бет дремлет вместе с отцом. Диксон бросает на них взгляд в стекло заднего вида. — Ты не хочешь спать? Я догадываюсь, что таким незатейливым способом он хочет остаться в условном одиночестве, но стресс и адреналин не позволят мне заснуть, даже если бы я и хотела. Вместо ответа я предлагаю ему поменяться местами, когда он устанет. В ответ — еще одно короткое угуканье. Мы не заговариваем о прошлом, тем более что у него и в мыслях нет такого. Наши дорожки, наверное, никогда бы и не сошлись, если бы не… — Зомби! — вдруг кричит Бет. Диксон, не выпуская руль, молниеносно оглядывается туда, куда указывает ее рука. Отец хватается за револьвер. — Блин, ты бы спала лучше, перепугала всех, — зло произносит Диксон. Я вижу, что за ходячего мертвеца моя сестра приняла обычного шатающегося пьяного, идущего по обочине. Что ж, видимо апокалипсис каждый встречает по-своему. Отец говорит что-то о стойкости в сложное время и укоризненно качает головой. Еще полсотни миль и мы видим на дороге препятствие. — Копы, — констатирует Диксон. — Патруль походу. Мы все насторожены. У дороги стоит полицейская машина, у нее стоит какой-то человек в штатском и женщина с мальчиком лет десяти. Его семья? Коп будет проверять нашу машину? И найдет там стволы? Ох. Но Диксон проезжает этот импровизированный пост, не сбавляя хода. — Разве не нужно было остановиться? — спрашивает отец. Даже во время апокалипсиса он хочет быть законопослушным. — Он махнул, чтобы я проезжал, — пожимает плечами Диксон. Видимо в этот момент мы смотрели в другую сторону.  — Да, он махнул, — подтверждает Бет. — Ему вроде вообще до нас дела не было. Странный какой-то полицейский. Ну и слава богу, одной проблемой меньше. Хотя у полицейского можно было бы узнать последние новости. Если это вообще полицейский. Еще с час мы едем молча. Бет спит, устроившись на коленях у отца, он смотрит в окно, словно провожая родные места. Светских бесед с Диксоном он не ведет, видимо боясь разбудить мою сестру, а ему, да и мне собственно того и надо. Наш фургон притормаживает у придорожного кафе, наверняка какой-то сомнительной забегаловки для дальнобойщиков. Мы выгружаемся, Бет сонно потирает глаза. Заходим внутрь — здесь довольно людно, посетители переговариваются между собой, за стойкой принимают заказы. Бет и отец садятся за свободный столик, я иду к стойке, а Диксон, конечно, увязывается за мной, а то вдруг за столом завяжется беседа с неудобными вопросами. — Телека здесь нет походу, — говорит он, разглядывая интерьер. — Интересно сколько осталось спокойной жизни. Паренек-азиат, похоже, услышав эти слова, с любопытством смотрит на Диксона. Тот отвечает ему тяжелым взглядом и парень сразу с преувеличенно повышенным интересом начинает рассматривать меню над стойкой. Диксон быстро излагает мне свои пожелания относительно обеда и выходит на улицу. Вероятно очередной перекур. Мы с азиатом стоим у самой стойки, он уже сделал свой заказ, но почему-то не отходит. Смотрит на меня немного заискивающе. — Вы, наверное, тоже в Атланту, да? — он, наконец, начинает разговор. Я поворачиваюсь к нему. — Видели по телеку? Тут становится опасно оставаться. — Да, мы едем туда. — Я беру наш заказ, и наша светская беседа прерывается. Разворачиваясь, вижу, как отец разговаривает с Бет, а Диксон стоит у дверей и как-то недобро смотрит на нас с азиатом. А тот все мнется с подносом в руках. — А вы могли бы взять попутчика? — вдруг спрашивает он, и я чуть не роняю свой поднос. Диксон подходит к нам, забирает его у меня из рук и направляется к нашему столу, одаряя азиата подозрительным взглядом. Видимо он думает, что я следую за ним, но паренек не отстает: — Видел ваш фургон. Я добирался сюда автостопом, но теперь боюсь, меня уже мало кто захочет подвезти. Он смущенно смотрит на меня с робкой улыбкой. Я перевариваю услышанное. Диксон и Бет за столом призывно смотрят на меня, пока отец читает свою молитву, благословляя еду. — У меня есть деньги, я заплачу. И бензин могу оплатить, — торопливо сообщает мне парнишка, видя, что я не прерываю разговор. Вещей у меня немного, и рации даже есть. Вроде как подготовился к возможному апокалипсису. И снова робкая улыбка. Азиат выжидательно смотрит на меня. — Я не одна, понимаешь, — наконец отвечаю я. — Не мне решать. Парень быстро понимающе кивает и, видимо полагая, что я буду обсуждать его предложение со своей компанией, снова улыбнувшись напоследок, уходит за свой стол, а я иду за наш. Моя компания уже ест, диксоновская тарелка так и вовсе почти наполовину пуста. — Чего он хотел от тебя? — нарушает молчание отец. — Поехать с нами, — пожимаю плечами я и разворачиваю свой гамбургер. — Нет, — тут же вклинивается Диксон. — Никаких попутчиков. — В фильмах про зомби люди стараются держаться вместе, — рассудительно говорит Бет. Диксон бросает в ее сторону сердитый взгляд. И я знаю, почему он сердит, ведь он мало что решает. — Слушай, ты попросила меня помочь тебе и семье. Никаким узкоглазым я помогать не намерен, ясно? — негромко говорит Диксон, обращаясь ко мне. Его тарелка уже почти пуста. Расизм — еще одна неприятная черта нашего Крутого Парня, да. Отец с укоризной смотрит на него. — В твоем фургоне не так уж мало места, — задумчиво тянет он, вытирая рот салфеткой. — Да ну е… — еле сдерживается Диксон. — Нахрена он нам сдался?! — У него есть рации, — произношу я, но его это мало трогает. — Да и похрен. Грабанем какой-нибудь участок, там и рации и лишние стволы и патроны заодно, полный набор. И мы все молчим и доедаем. Я рассеянным взглядом обвожу зал и натыкаюсь на ответный взгляд азиата. Он снова робко улыбается мне. — Двигаем, — говорит Диксон, видя, что наши тарелки опустели, и встает. Бет и отец следуют его примеру. Я сижу и допиваю свою колу. Азиат мрачнеет, словно читает по диксоновской спине, что ему ничего не светит. — А парня-то берем? — невинно спрашивает Бет. Диксон бросает на меня красноречивый взгляд. Правильно, решение принимать мне.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.