Часть 1
18 августа 2016 г. в 13:36
В тяжёлом бархате постели
Ждёт сердце, полное печали.
Я говорил, что вы хотели
И слышал то, о чём молчали.
Судьба свивается змеёю,
Стучится в окна чёрной птицей.
Не беспокойтесь, я открою –
Возможно, мне ещё сгодится
Боль нововырезанных линий
На пламенеющих ладонях.
Что изжило себя, то сгинет,
Что остаётся, пусть запомнит.
Беззвучно полыхнёт зарница,
Гостящая в бесплодном крае.
Могу ли быть, как говорится,
To nevermore nevermind?
Обычное внутри волшебным
Становится фатально скоро.
Возможно ли теперь вообще быть
So nevermind to nevermore?
_____
* nevermore (англ.) – никогда больше; также ключевой повтор в стихе Эдгара По.
* nevermind (англ.) – раздельно – призыв не обращать внимания, забить; в написании одним словом – американизм, синоним attention (внимание), case (дело, случай), consequence (следствие, результат), который вряд ли употребляется в значении прилагательного «не обращающий внимания». Однако, мне так страшно понравилось сочетание nevermind и nevermore, что менять ничего не буду. Увы мне, окаянной.
18.08.2016