Часть 1
15 августа 2016 г. в 19:20
Примечания:
re-write от 26.02.2017 - по критике с марафона ТФ
(ибо лучше поздно, чем никогда)
и на то, что сначала солнце, а потом туман, автор откровенно клал-и-ложил (да, я знаю, что такого слова нет)
Колокольчик над входной дверью звякнул, и я поднял голову из-под прилавка, где до этого пересчитывал выручку. Клиентка стояла в дверном приеме, словно не решаясь переступить порог.
— Проходите, — махнул я рукой, щурясь из-за щедро разбавившего сумрак лавки солнечного света. Давно, очень давно в наших краях не было такого утра… или это я настолько замкнулся в своих бедах, что перестал замечать мир за окном? — Что-нибудь конкретное ищете, или подсказать? — улыбнулся я уже куда искреннее, когда дверь, наконец, закрылась и глаза перестало слепить.
— Пару унций мяты и столько же мелиссы, — отозвалась девушка. Даже не девушка — девчонка: волосы и лицо прячет под капюшоном, а тихий и тонкий голосок все равно выдает ее с головой. Спорить готов, что ей не больше шестнадцати.
И как же она похожа на ту, другую…
— А знаете, презанятная есть история про эти травы… Не хотите послушать?
Вторник, на часах — без пары минут полдень, а значит, совсем скоро она снова войдет в лавку. Прозвенит колокольчик, возвещая о приходе покупателя, она переступит через порог — и мой сын в очередной раз потеряет дар речи. Эта девушка — вовсе не красавица, Джон и сам это признает: оранжевые веснушки на столь бледной коже чересчур ярки, нос с горбинкой, карие глаза, в которых нет глубины — а он все равно иногда, забывшись, сравнивает их с шоколадом. Он уже давно смирился, что никогда даже за руку эту девицу не возьмёт: пусть чайная лавка в портовом городке и не является самым прибыльным занятием, и все же мы, в отличие девчонки и ее полоумного отца, не живем впроголодь.
Дверь отворилась, и в лавку ворвался морской воздух, мгновенно разбавивший густой запах целебных трав. Лицо девушки нынче спрятано под плащом — видимо, ее отцу стало хуже и она опять плакала. Нет, не бывать такой слабачке невестой моего сына — помяните мое слово!
Она проходит мимо полок с лотосом и бергамотом, даже не глядя на них: все равно не по карману. Каждую неделю она приходит и покупает полгорсти сухих листьев мелиссы да столько же мяты — поит ими отца, которому от этого становится как будто легче. Раньше он был прославленным моряком. Бывало, привозил нам на продажу чайные травы из самой Индии — и ни монетки не требовал взамен, все шутил, мол, в счет приданного его дорогой дочурке.
Дошутился и просчитался.
После смерти своей жены, матери девочки, он обезумел — она умерла от чумы, поразившей город. Мать Джона тоже умерла в тот год: упрямица, помогала выхаживать больных и в итоге заразилась сама. Джон так ей этого и не простил.
В общем, когда-то по пьяни я пообещал тогда еще здоровому капитану, что женю своего сына на его дочке. Как же ее звать? Вроде бы Рената, а может, Ребекка — последний мой с ней разговор состоял в том, что я отчитал ее за случайную улыбку, обращенную к Джону. В конце концов, обещание я давал не безумцу, не способному подняться с кровати без посторонней помощи.
Но мое сердце не каменное, в конце концов — потому я продаю девчонке травы вдвое дешевле, чем всем остальным — а на большее пусть не надеется.
— А она, похоже, разбирается в травах, — каждый раз с каким-то глупым восхищением говорит Джон, когда девушка останавливается перед лотком с кипреем и выбирает наиболее узкие листы — мало кто знает, что чем меньше листок, тем более насыщенный вкус он дает.
— Это ничего не меняет, — я выхожу из-за прилавка и направляюсь к ней.
— Ты что-то попутала. Мята на два лотка левее, девочка.
Та поднимает голову чуть-чуть, смотрит на меня исподлобья. Ей пятнадцать уже, а она еще совсем крохотная — ниже и худее почти всех своих сверстниц.
— Не надо мне мяты больше. И мелиссы тоже. Это, — девочка сглотнула, голос ее еще тише стал, — это для похорон, сэр. Приедет несколько старых друзей отца, и он давно еще завещал напоить их Иван-чаем. — Я едва смолчал, переборов желание указать на эти слова Джону — ничего-то девчонка в травах не смыслит. — Рассказывал, они часто пили такой на борту его корабля.
Признаю, такого ответа я не ожидал.
— Так… спятивший капитан умер? — о мертвых, может, и не говорят плохо, но её отец почил вместе с рассудком. Безумец же, занявший его место, не слишком достоин был почестей.
— Не зовите его так! — клянусь, это был крик, пусть и очень тихий. У меня даже руки зачесались выставить осмелевшую пигалицу из лавки, но мне стало интересно, что она дальше скажет. Жестом отсылаю сына в подсобку — разговор предстоит не для его ушей — и, кажется, за эти краткие секунды девчонка набирается сил на продолжение монолога. — Это он рисковал жизнью, чтобы достать вам травы и пряности на продажу, и не просил с вас ни цента за это, а вы никогда и не пытались сделать что-то взамен! Это он учил вашего сына морскому делу, помогал ему строить первую лодку, а вы ни единожды не навестили его после того, как он слег, — она шмыгнула носом и продолжила с вызовом. — Он иногда бредил: вспоминал ваше обещание, все говорил, что время пришло и что, наверное, завтра-послезавтра вы навестите нас, чтобы выполнить условия соглашения. Но вы не приходили, и отец ждал и дальше. Вчера он сказал, что сам пойдет к вам. Я умоляла его не подниматься с постели, — ее голос дрогнул и вдруг стих до шепота, я едва уже слышал, что она говорила, — но он все равно встал, — она замолчала, а потом закричала вновь, — поднялся с кровати и повалился снова!.. Умер! Упал прямо к моим ногам, бледный и… — она подавилась словами из-за еле сдерживаемых рыданий. — Можете радоваться, — до ужаса спокойно произнесла вдруг девчонка, — теперь вы никому ничего не обещали.
И вопреки своей воле я улыбнулся.
— Забирай траву, что набрала, и уходи. И чтобы больше я тебя здесь не видел. Никогда.
Последнее слово я, полагаю, произнес чересчур громко — как только девушка выбежала из лавки, Джон подошел ко мне:
— В чем дело, отец? Что она вам такого сказала, что вы столь бледны?
— Я исправил главную из своих ошибок.
И Джон все понял.
Вот только правильно ли?
***
Джон вернулся спустя час — упустил девчонку все-таки, и славно. Он, правда, слушать меня не стал, ну да ничего: перебесится и поймет, что ни к чему ему эта нищенка. Пусть похоронит отца, а уж эту глупую Джонову влюбленность я обуздать сумею.
…Спустя десять дней поиски прекратили. А ведь ее вся деревня разыскивала. Как сейчас помню — среди ночи зазвонил колокол часовни, все повскакивали, перепугались: времена-то неспокойные, вдруг пираты снова?
Но нет, не в том дело: загорелась лачуга спятившего капитана. О самой-то хижине никто и горевать бы не стал, кроме девчонки капитанской, но коль вдруг огонь на другие дома перекинется?
Слава тебе, Господи, обошлось.
Вот только вскоре выяснилось, что девчонка эта пропала.
— А, Джон, — обратился деревенский староста к юноше, — тебя отец прислал в поисках помочь?
— Да, — уверенно солгал тот, — отец не хотел в стороне оставаться. Дочь старого друга, как-никак.
Мне хотелось всыпать ему за эту ложь, да ведь он сам себя наказал: столько времени попусту по лесам шастал. Девицу не нашли — и немудрено, в чаще-то волки.
Не один год с той поры минул, я уже и забывать эту историю начал, когда пришел Джон, бледный-бледный, и бросил тихо:
— Нашлась.
И я сразу понял, о ком он.
То, что скелет был ее, сомнений не вызывало: небольшой, с полудетскими пропорциями — она ведь совсем еще дитя была. Он почти полностью сохранился, прикрытый полуистлевшим плащом, который мы оба видели на ней в последний её визит в лавку.
Череп же частично разрушился — его-то ничто не прикрывало ни от дождей, ни от зверей, ни от ветров.
Мне на какой-то миг показалось, что у неё глаза сохранились — почему-то зеленые, а не карие.
Волосы на затылке — дыбом.
Но я, превозмогая страх, все-таки ей в глаза заглянул.
Не глаза это, показалось — из глазниц трава торчит.
Из одного — мелисса, из другого — мята.
Я ощутил укол сожаления.
Какая горькая насмешка! Всю жизнь девица с этими травами возилась, так и после смерти они её не оставили.
Я отщипнул пару ростков того и другого, пока никто не видел. Посажу их в том старом кувшине, последнем подарке спятившего… нет, старого капитана.
Какое право я — да и все мы в нашей деревне — имели осуждать человека, любившего действительно до одури?
Молюсь, чтобы девчонке в том мире жилось лучше, чтобы она простила меня.
Потому что Джон уже никогда не простит.
Сбежит на первом же корабле и никогда более не вспомнит отца. Не суждено мне узнать, женится ли он; подержать внуков на руках. Со мной только кувшин старый останется, да и его смахнет с подоконника влетевшая в комнату чайка. Рамиль — вот как ее звали — другого заслуживала. Никогда мне ее прощения уже не получить…
— Право, зачем я все это вам рассказываю? — к чему ее, такую молодую, грузить тем, о чем скорбят в опустевшем доме мои старые кости? — Ах, да: мята и мелисса, совсем забыл.
Девчушка передо мной лишь моргнет удивленно, словно бы ото сна пробудится, и, кивнув нерешительно, примет из моих рук кулек с чайной травой. А потом, улыбнувшись, ступит за порог и растворится в утреннем тумане, а ветер эхом разнесет по портовому городку последнюю сказанную покупательницей фразу:
— Я вас прощаю.
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.