Часть 1
28 июня 2016 г. в 10:01
Отец пропадает на работе с утра до вечера. Возвращается он поздно, когда Нобучике уже давно пора спать. Мальчик слышит, как хлопает входная дверь, как встречает мать супруга традиционным приветствием. В её голосе будто перекатываются идеально подобранные рисинки. И хотя ему не слышно слов, но тональность голоса заставляет мальчика спрятаться под одеяло — не рис, он ошибся, а колючие песчинки.
Нобучика не знает о том, что семейная жизнь родителей переживает кризис, он ещё слишком мал, чтобы это понимать, да и не должны дети думать о подобном. Дети должны ложиться спать вовремя, потому он изо всех сил жмурится и сопит под одеялом, пытаясь заснуть поскорей, хотя больше всего на свете хочется выбежать навстречу наконец-то вернувшемуся отцу.
Так, стараясь поскорей заснуть, он лежит ещё некоторое время, чутко прислушиваясь к происходящему за стеной — и ничего не слыша.
— Ты его разбудишь, он давно уже спит.
Конечно же Саэ права. Это одно из довольно раздражающих качеств, которые, видимо, передались ей от авторитарной матери — быть бесконечно правой, а ещё и говорить таким тоном, который куда больше подошёл бы шефу, вызывающему на ковёр провинившихся сотрудников, чем любящей жене, обречённой встречать мужа домой в любое время дня и ночи, когда ему только взбредёт в голову почтить, наконец, собственную семью визитом! Препираться на эту тему можно бесконечно долго, куда проще скользнуть в комнату сына, проронив перед этим извиняющееся:
— Я тихо.
— Пап! — он ещё не успел заснуть крепко, когда пришёл Томоми. Всё ещё в рубашке и даже при галстуке, пусть и ослабленном, но уже без табельного.
— Ш, я-то думал, что ты уже спишь, — улыбается мужчина и присаживается на постель сына. Тот просыпается мгновенно, сна ни в одном глазу. — Я тебя разбудил?
— Нет, — трёт глаза Нобучика.
— Обманывать нехорошо, — наставительно произносит отец, а потом сгребает мальчика в охапку, прижимая к груди. — У меня для тебя подарок.
— Его будут звать Понго, — тут же решает Нобучика, крепко прижимая к себе плюшевого щенка.
— Хорошее имя. А чем Понго занимается?
— Понго — детектив. Как ты.
— Вот как… — он так чертовски устал, но не уходить же сейчас, когда сын уже проснулся. Потому, устроившись на кровати поудобней и подперев рукой щёку, Масаока серьёзно заявляет. — Между нами, Нобу, Понго — детектив высокого класса.
— Правда? — прижимая к себе детектива, мальчик ложится под бок отца и внимательно смотрит на Томоми. — Он сражается со злодеями?
— И так бывает, — согласно кивает мужчина. — А иногда просто расследует разные случаи… например, не так давно он раскрыл «Дело о пропавших сливках».
— Расскажи!
И Томоми рассказывает, придумывая на ходу историю о том, как бесстрашный детектив Понго поймал похитителя сливок, барона фон Мяу. Куда приятней сочинять сыну сказки, чем выслушивать упрёки жены, пусть и справедливые. Засыпает он здесь же.
На следующий день, когда соседский кот своей когтистой лапой оставляет на руке мальчика глубокие царапины, ясно давая понять, что играть ему не хочется, Нобучика утверждается в мысли о том, что этот кот — приспешник барона фон Мяу.
— Ничего, Понго, — утешается мальчик. — Ты ещё им всем покажешь!
К кошкам Гиноза равнодушен. Он помнит историю о кошке, которая гуляла сама по себе, и всячески порицает такое отношение. Гулять самому по себе — безответственно, но неплохое оправдание. У кошек маленькое сердце, там места только на саму кошку хватает. А собаки любят так искренне и горячо, что невозможно не любить их в ответ. Куда делся детектив Понго сейчас уже, конечно, не узнать. Некоторые игрушки обладают мистическим свойством исчезать бесследно и таинственно. Но с самого детства Гиноза любит собак — бесстрашных, честных, сильных. А кошки… пускай так и гуляют сами по себе. Это — быть самому по себе — удовольствие сомнительное. И явно не для него.