ID работы: 4422115

Хамфри и смирение

Джен
Перевод
G
Завершён
23
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
23 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Секретариат премьер-министра. Бернард за своим столом, говорит с кем-то по телефону. Бернард: Нет, в данный момент премьер-министр занят. Кладёт трубку, но телефон сразу же начинает звонить снова. Б: Я же сказал! Премьер-министр сейчас не… А, это вы, премьер-министр. Да, буду у вас через секунду. Встаёт из-за стола и направляется к двери, ведущей в кабинет ПМ. Джим: Бернард! Б: Что-то случилось? Д: Я беспокоюсь насчёт Хамфри. Б: Его ещё нет. Д: Поэтому и беспокоюсь. Очень это на него не похоже! Б: Позвонить ему? Д: Да, позвоните из моего кабинета. Хочу сразу узнать, в чём дело. Б: Хорошо, премьер-министр. Поднимает трубку, набирает номер. Б: О, здравствуйте, леди Эплби. Говорит Бернард Вули. А сэр Хамфри неподалёку?.. Боже!.. Спасибо, леди Эплби. Всего наилучшего. (вешает трубку) Чёрт возьми! Д: (нетерпеливо) Ну, что произошло? Б: Ну… Трубку взяла леди Эплби… Д: Это я понял. Б: Когда я спросил, рядом ли сэр Хамфри, она ответила, что нет. Джим ждёт, что Бернард добавит что-нибудь ещё, но тот, к несчастью, хранит молчание. Д: Ну же, Бернард, выкладывайте, я не умею читать мысли! Б: Мне бы не хотелось рассказывать дальше… Д: Почему нет? Б: Это их частное дело… Д: Бернард, Хамфри опаздывает на работу. Наша с ним встреча должна была начаться полчаса назад, что даёт мне право знать, почему его до сих пор здесь нет! Б: Да, господин премьер-министр. Пожалуй, вы правы. Д: Отлично. Что с ним случилось? Б: Очевидно, утром между ним и леди Эплби произошла ссора… и леди… Д: Ну! Что она сделала? Б: Выставила его из дома. Д: (поражён) Из дома выставила? Б: Да. Выставила за дверь прямо домашних тапочках и пижаме и не пустила обратно. Джим пытается не смеяться. Б: Так что, я не знаю, как связаться с ним и когда он прибудет в офис. Джим закрывает лицо ладонью, чтобы спрятать улыбку. Потом убирает ладонь и старается выглядеть серьёзным. Это сложно: проходит некоторое время, прежде чем он рискует сказать что-нибудь, не боясь, что рассмеётся. Д: Значит, сейчас Хамфри болтается где-то по Лондону… Б: Да, господин премьер-министр. Д: (сдавленно хихикает)… в своей пижаме? Б: (тоже улыбаясь) Да, господин премьер-министр. Д: Видимо, придётся пока как-то справляться без него. Но как только он объявится — тащите его сразу сюда. И… лучше ему не знать, что мы знаем… Ясно, Бернард? Б: Да, господин премьер-министр. Он не узнает, что вы знаете… и что я знаю… что мы знаем про… ну, вы знаете. Бернард выходит.

***

Снаружи у парадного входа Даунинг-стрит, 10 появляется сэр Хамфри. Он выглядит утомлённым, волосы растрёпаны, с полы новенького пиджака свисает бумажная бирка. Бернард занимается работой с документами в секретариате. Заходит Хамфри. Б: Доброе утро, сэр Хамфри. Хамфри: (как обычно бесстрастно) Доброе утро, Бернард. Б: Господин премьер-министр просил меня, как только вы появитесь, сразу проводить вас к нему. Могу я доложить о вашем приходе? Х: Да, Бернард. Бернард связывается с ПМ по внутренней телефонной линии. Б: Сэр Хамфри только что прибыл, господин премьер-министр.

***

В кабинете Джима. Х: Господин премьер-министр. Д: А, Хамфри. Располагайтесь. (Хамфри садится напротив) Итак. Вы опоздали по меньшей мере на тридцать минут. Я волновался. Это так на вас не похоже. Я хочу, чтобы вы объяснились. Х: О, это была небольшая тривиальная проблемка личного характера, господин премьер-министр. Теперь всё совершенно благополучно. Не о чем говорить, не стоит и минуты вашего внимания… Д: Раз вы так утверждаете, я не буду расспрашивать. Х: Спасибо, господин премьер-министр. Д: Это новый костюм? Х: О, да, господин премьер-министр. И весьма достойный, как мне показалось. А на ваш взгляд? Д: Согласен. Хотя кое-что ещё нужно сделать… (Хамфри озадачен) Ещё не все ценники сняты. Х: Действительно. Д: В спешке покупали, да? Х: Я… Д: Чемоданчик для бумаг у вас тоже, кажется, новый? Х: (бледнея) Д-да… Д: А вы не могли бы открыть его для меня? Я подумываю, не купить ли такой же — хочу взглянуть на внутреннюю отделку. Х: (понимает, что Джиму всё известно о его домашних неурядицах) Господин премьер-министр, неужели это действительно обязательно? Д: Ещё как, Хамфри. Сэр Хамфри кладёт кейс на стол и открывает его. Внутри нет ничего, кроме аккуратно сложенной пижамы в голубую полосочку. Хамфри выглядит крайне смущённым. Д: Так я и думал. Я знаю, что случилось с вами утром, потому что Бернард звонил вам домой по моему распоряжению. Ваша жена взяла трубку и проинформировала нас о том, что выставила вас вон. (снова борется со смехом) Х: Господин премьер-министр, мне придётся донести до вас тот факт, что ни моё теперешнее состояние, ни события, которые имели место быть ранее этим утром, ни в коем случае не должны становиться предметом обсуждения или, в той же мере, объектом насмешек, учитывая характер моего призвания и заслуженную репутацию, мои звания и ранг, а так же урон, который вышеупомянутыми насмешками и пренебрежением может быть нанесён вашему покорному слуге, не говоря уже о том, что мои обстоятельства не могут быть определены как вызывающие некие эмоции, далёкие от индифферентности и выражающиеся в физиологическом плане посредством гипервентиляции лёгких, серией непроизвольных сокращений мышц дыхательного аппарата, колебательным вокализом и характерной мимикой… Д: (недоумённо) Что? Х: (теряя выдержку) Это не повод для смеха!
23 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать
Отзывы (0)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.