Часть 1
2 апреля 2016 г. в 19:43
Посвящение.
Сей скромный труд претендовать не будет
На громкие похвалы и признанья;
И пусть его сурово не осудят –
Неточность слога искуплю стараньем.
Джейн Остин труд великий, мной любимый,
Хочу интерпретировать немного,
Но вместо прозы пользуюсь я рифмой,
Молю я только: не судите строго!
И в мыслях нет насмешки над мисс Остин!
Лишь дерзкая попытка подражанья…
И автор Вас, Читатель, робко просит –
Жестоким пусть не будет наказанье!
***
Итак, вообразите: миссис Беннет,
Элизабет, Джейн, Дарси, мистер Бингли
И многие другие персонажи
Стихами, как и я, заговорили.
Они свои поведают печали,
Поступки, их причины, рассужденья;
Кого, когда и где они встречали,
О выводах своих и заблужденьях.
И первой миссис Беннет держит слово,
Ей уступить все прочие готовы…
Миссис Беннет:
Ах, мистер Беннет, Вы слыхали ль новость?
Приехал мистер Бингли снять поместье!
Он молод, он богат, красив и холост,
Ах, я не знаю новости чудесней!
Какой подарок дивный нашим дочкам!
Должны Вы непременно нас представить,
К нему с визитом поезжайте срочно!
Ах, мистер Беннет, как мне Вас заставить?
Не вижу я препятствий, чтоб сосед наш
В одну из моих дочек не влюбился;
В Джейн, самую красивую, конечно,
Иль в Лидию, что любит порезвиться.
Я знаю, мистер Беннет, что Вы вечно
О Лиззи думаете лучше прочих,
Но, право, далеко не безупречна
Она, я говорю Вам это точно!
И есть же еще Китти, хохотушка,
И Мэри, очень умная девица,
Наш юный гость окажется в ловушке
И всем моим мечтам поможет сбыться!
О майорате думать перестану,
Покой найдут истерзанные нервы,
А миссис Лукас весточку отправлю,
Что дочь свою устроила я первой!
Мистер Беннет:
Мой день похож всегда на предыдущий –
В него такие входят компоненты:
Библиотека, завтрак, сад цветущий,
Газеты, письма, встречи, документы,
Беседы с крошкой Лиззи, наши шутки
И жалобы супруги на здоровье,
За книгой проведенные минутки,
Вмиг прерванные дочек болтовнею.
И миссис Беннет «тонкие» намеки,
О том, что будет с дочерьми и с нею,
Когда - внезапно, дерзко и жестоко, –
Сей бренный мир покинуть я посмею.
Обрел я утешенье в многих книгах,
Двух старших дочерей люблю безмерно…
… Супруга вновь поведать об интригах
И новостях желает мне, наверно.
Невыносимо слушать: «Мистер Бингли
Сегодня с Джейн протанцевал весь вечер!
Он танцевал с ней вальс и две кадрили…»
За что же Бог его не покалечил?
Он оказал бы мне большую милость,
Избавив от пространного рассказа
Моей супруги… Бингли с Джейн женились?
Какая радость! Ну, вот так бы сразу…
Мистер Бингли:
Чудесный край! Красивая природа
И тишина, нет городского шума,
Что создает обилие народа…
По нраву мне поместье, что тут думать!
В нем поселюсь; пусть будет бал, веселье!
Кругом одни приветливые лица,
Спешат меня поздравить с новосельем…
И пусть не так приветливы сестрицы,
И Дарси, друг мой верный, вечно хмурый,
Не хочет веселиться – что ж, знакомо!
… Но девушка одна стрелой Амура
Меня сразила; и на все готов я,
Чтоб только раз еще ее увидеть!
О Джейн, мой ангел, нету Вас прекрасней!
Простите, если я Вас мог обидеть
Тогда, когда решил, что все напрасно,
Что я Вас не достоин, и едва ли
Вы в силах мне взаимностью ответить;
И я, глупец, сомнением объятый,
Не мог сперва отчетливо приметить,
Что Вы с натурой робкою и нежной,
Что в Вас за равнодушие приняли
Застенчивость, смущенье, безмятежность…
Мои друзья меня же наказали!
Но вновь я смог уверится, что чувства
И Ваши, и мои сильней наветов!
Простите мне былые безрассудства,
И Вашего теперь я жду ответа,
Готовы ль Вы со мною быть навечно,
И радости делить, и неудачи?
О Джейн, я Вас люблю, люблю сердечно,
Я чувством этим с первых дней охвачен!
Джейн Беннет:
Счастливей быть едва ли мне возможно!
Мне чувств моих не выразить словами!
Все было так запутанно, так сложно,
Но вновь любовь и счастье между нами!
Мне лучший в мире юноша достался –
Он так умен и добр, красив и весел!
Свободой, воспитаньем отличался
И был всегда учтив и интересен!
Я самая счастливая на свете!
Как здорово, что мама снова рада!
Но стала я счастливей, Бог свидетель,
Когда узнала, что теперь преграды
Нет ни единой между Лиззи милой
И благородным Дарси, другом Бингли!
И я хочу, чтобы они счастливо
И долго в Дербишире вместе жили.
Мистер Дарси:
Я горд был; признаю, я был не самым
Приятным человеком для общенья.
Я говорил всегда, что думал, прямо
И не любил особо развлеченья.
И красота Элизабет вначале
Меня, увы, не сильно впечатлила,
Но ум и интерес мой взволновали
Ее натура, внутренняя сила;
Она честна, открыта, добродушна,
Однако остроумна и игрива,
Она мне показала, что не нужно
Быть на людях угрюмо молчаливым.
Она могла дерзить, могла перечить
И думала, я горделив безмерно,
Но Лидии сумел я обеспечить
Брак с Уикхемом достойный, правомерный,
Хоть этого юнца я презираю,
Я видел, как Элизабет страдала;
Свои обиды все ж переступая,
Я их найти помог; хоть это мало,
Хоть сделать мог бы я намного больше,
Поведав правду горькую вначале…
Не мог сдержать своих порывов дольше,
Когда узнал, что Беннеты встречали
Здесь тетушку мою; узнав, что резко
Элизабет ответила отказом
На требованье ей признаться честно,
Что я с мисс Беннет обещаньем связан,
Я понял, что мисс Беннет бы не стала
Так поступать, не будь она хоть малость
Неравнодушна; это все меняло,
И я надежду ощутил и радость,
Что вскоре я смогу с ней объясниться,
Что мы забудем прошлые ошибки,
И то, что должно, пусть скорей свершится!
На свете нет дороже мне улыбки.
Элизабет Беннет:
О том, как замечательно и славно
История сия смогла решиться,
Я не могла подумать и подавно;
Что мне и Дарси суждено добиться
С таким трудом заслуженного счастья,
Что мы с ним обретем урок друг в друге,
Я не могла подумать и отчасти!
И Джейн, моей сестре, моей подруге
Помог устроить счастье с славным Бингли,
И Лидии достойно брак устроить…
Он добр, что б о нем ни говорили,
И я хотела б быть его достойной!
Мы друг о друге многого не знали
И поначалу сильно заблуждались,
Но многие событья показали,
Кем мы на самом деле оказались.
Я рада бесконечно, беспредельно,
Не знаю, как все выразить словами!
… Папа, спасибо Вам еще отдельно,
Что Коллинзу меня Вы не отдали!
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.