ID работы: 4203129

В котором случается столкновение (In Which There Is An Accident)

Гет
Перевод
G
Завершён
169
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
169 Нравится 8 Отзывы 26 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
В начале мая ярко светило солнце, и кампус Валлийского национального университета был наполнен гулом студентов, спешивших на промежуточные экзамены после зубрёжки в кафетерии. Хоуэлл Дженкинс ловко петлял, огибая обеспокоенных старшекурсников с тяжелыми рюкзаками и на ходу мысленно повторяя правила заклятий. «Традиционно используют корень мандрагоры, но его можно заменить цикорием или болиголовом». Нет, неправильно. Что там было, ещё раз? Он резко свернул за угол и вильнул, объезжая молодую женщину в очках и с портфелем. «Может быть, цикорий и майская ягода?» Женщина ахнула от неожиданности, и Хоуэлл помахал ей рукой, извиняясь. Близился конец заключительного семестра, и диссертация настигала его с тем же упорством, с каким он пытался от неё увильнуть. Хоуэллу нравилось создавать, творить, углубляться в книги, отыскивать свойства разных порошков и экспериментировать, пока не получалось волшебство. При этом ему не доставляло никакого удовольствия засыпать за партой из-за того, что он потратил слишком много времени на глупости, забыв о том, что ему нужно учиться. Он любил магию, но и блуждать по улицам, играть в регби и флиртовать с хорошенькими девушками в кафетериях он тоже любил. «Было бы удивительно, если бы ты закончил университет», — сообщила ему его сестра Меган за ужином два Рождества назад. По большей части, именно она была причиной того, что Хоуэлл вознамерился получить в этом семестре диплом. Он повернул за другой угол слишком быстро, всё ещё размышляя о неприятных словах Меган, и заметил молодую женщину в голубой юбке, когда стало уже слишком поздно. Она завизжала, прижавшись к стене здания в попытке уклониться от велосипеда Хоуэлла. Хоуэлл, несмотря на все свои старания, упал прямо на клумбу, установленную посередине пешеходной дорожки. Девушка, которую он чуть не сбил, в ярости прижимала к груди свой рюкзак. Она была симпатичной, у неё были золотисто-рыжие волосы, большие очки в тёмной оправе, и она на него орала. — В самом деле! — начала она. — Нельзя вот так выпадать из-за углов! Вы убьете кого-нибудь! Она указала на подол юбки, на котором отпечатался чёрный след. — Смотрите, это вы меня измазали. Девушка свирепо взглянула на Хоуэлла, уныло сидевшего на тротуаре; одна его нога была перекинута через велосипед, а другая им же неудобно прижата. — Если не можете управлять этой штукой, не следует на ней ездить. «Я опаздываю на устный экзамен», — подумал Хоуэлл. Но произнёс он (как надеялся, спокойным голосом): — Извините, мисс. — Мисс? — Она подняла брови. — Не называйте меня так. Хоуэлл с трудом поднялся на ноги, пытаясь изящно выбраться самому и выпутать свой шарф с символикой Валлийского регбийного союза из велосипедных спиц. И не то что бы ему удавалось. — Мне очень жаль, — сказал он. — Я имел в виду... Ладно. Не имеет значения. — Он протянул руку. — Не думаю, что мы раньше встречались, — произнес он. — Я Софи. — Очень приятно, — сказал Хоуэлл. — Мне тоже, — ответила Софи, хотя по ее голосу этого сказать было нельзя. — Ты ушиблась? — К счастью, нет. — Софи повесила рюкзак за спину и сунула руки в глубокие карманы юбки. Она шмыгнула носом (Хоуэлл подумал, что это очаровательно, и почувствовал себя почти полностью влюблённым) и пошла вперед. Хоуэлл вытащил велосипед из клумбы и осмотрел его. Переднее колесо приобрело крайне далёкий от круга вид и не могло вращаться так, как требовалось от велосипедного колеса. Он покатил его так аккуратно, как мог, пытаясь не обращать внимания на ритмичный стук и скрип, который оно издавало. Софи шла быстро, и Хоуэллу пришлось толкать протестующий велосипед в довольно скором темпе, чтобы идти рядом с ней. Скрип не прекращался ни на минуту, будто велосипед не хотел дать Хоуэллу забыть, как тот с ним обошелся. Парень откашлялся. — Итак, Софи, что ты изучаешь? — Английский, — холодно ответила Софи. — А ты? — Магию, — сказал Хоуэлл и быстро добавил: — Ну, историю магии. Глаза Софи заблестели. — В Уэльсе можно изучать магию? — Она поправила на плечах рюкзак, который постоянно соскальзывал. — Жаль, что я об этом не знала. — Историю магии, — повторил Хоуэлл. Он был определенно доволен, что смог произвести на нее впечатление. — Всё равно. Не важно, — отозвалась Софи и замолчала. — Хотелось бы, чтобы перестало скрипеть. В таком шуме тяжело поддерживать разговор. Хоуэлл театрально откашлялся и громогласно вопросил: — КУДА ИДЁТЕ, МИСС СОФИ? — Не стоит спрашивать у молодых одиноких леди, куда они идут, — ответила Софи, но хихикнула, чего он и добивался. — Но тем не менее, я иду выпить кофе и дочитать то, что мне задали к занятию. Она надолго замолчала, не глядя на него. В наступившей тишине Хоуэлл понял, что велосипед прекратил скрипеть. Это была бы чудесная новость, если бы он также не осознал, что уже подошёл к зданию, где должен был проходить экзамен по истории. — Софи, было приятно встретиться, несмотря на все обстоятельства. К сожалению, магия зовёт. — Уходишь учить заклятья? — спросила она, улыбаясь. — Как ни прискорбно, но нет, — произнес Хоуэлл, вздыхая. — Экзамены — одна из самых неволшебных вещей во вселенной, уж поверь на слово волшебнику. И боюсь, я уже опоздал. Но мы еще увидимся, правда? Она взглянула на него из-под толстой оправы очков так, будто пыталась прочесть его мысли. — Я буду весь день в кафетерии, — сказала она и удалилась. Хоуэлл Дженкинс никогда ещё в своей жизни не заканчивал экзамен так быстро.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.