ID работы: 4199918

Предсказание

Джен
PG-13
Завершён
автор
Vikto_leya бета
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Нравится 21 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Нынче ярмарка гуляет в старом городе Асхене: Башни флагами играют и шумит толпа людская. Вон персидские торговцы затмевают свет шелками, Там щиты, мечи и пики продаёт кузнец нездешний. Натянул шатры цветные балаган цыган бродячих. Смех, и танцы, и веселье — подходи, народ, не бойся! Звонко сыпятся монеты, раскупаются подарки, Нагружает, словно мулов, молодой барон прислугу. Обошёл он все прилавки, много гульденов истратил И уже домой собрался, да палатку заприметил. Под раскидистою ивой натянулась парусина, Солнцем, звёздами расшита, заговорена крестами, С веток сотни амулетов между листьями свисают, На ветру искрят и звоном так и манят прикоснуться. С длинной трубкой, на пороге, дым колечками пуская, Восседает, как царица, черноглазая старуха: "Заходи, барон, не бойся! — улыбается коварно.— Мои камни, мои руны всю судьбу тебе предскажут". И шагнул барон за полог, и потухли разом свечи. Помрачнела ликом ведьма: "Знать, тебя давно ждала я". Разожгла огонь по новой, на ковре уселась с гостем, Над мешком своим холщовым зашептала заклинанья: "Покажите, мои руны, что судьба ему готовит. Покажите, мои камни, с чем пришёл он в мир подлунный!" Камни бросила и руны, провела по ним рукою, Прочитала предсказанье и на гостя посмотрела. А барон заворожённый слова вымолвить не может – Перед ним лежат алмазы, и рубины, и сапфиры. Из холщового мешочка старой сморщенной старухи Раскатились самоцветы вместе с щепками резными, Все искрятся, и размером словно грецкие орехи. Да с подарками такими, он – жених для королевны! Сам себя барон не помня, достаёт кинжал короткий, Без раздумий бьёт с размаху прямо в ведьминское сердце. Загребает самоцветы и уже бежать готовый, Но цепляется ногами за ковры и за подушки. "Упадёшь мешком пудовым на кинжал свой прямо горлом! Растеряешь самоцветы, заливая кровью полог! Не уйти тебе отсюда, ты ко мне судьбою послан, Мою смерть принёс с собою и со мною вместе сгинешь!" Только к ночи поспешили перепуганные слуги Сообщить городовому об ужасном преступлении. Не смогли найти причину, не смогли найти ответов. Отмывают тёмной ночью самоцветы в речке слуги.
Нравится 21 Отзывы 3 В сборник Скачать
Отзывы (21)
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.