ID работы: 4047697

Heroes

Гет
R
Завершён
44
автор
Размер:
95 страниц, 21 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 16 Отзывы 13 В сборник Скачать

Глава 12.

Настройки текста
      — Чарли! — я подбежала к кроватке. Та оказалась пуста. Что-то ёкнуло в области сердца.       Гоблин недоуменно смотрел то на Иви, то на колыбель. Он даже приподнял одеяло и подушку и заглянул под них. А потом покачал головой.       — Его нет — сказала я — Джарет его куда-то забрал.       Стервятник громко и сухо заклокотал.       — Я уверена, что Джарет не мог покинуть замок. Значит, он где-то здесь. И с ним мой Чарли…       Сбоку от трона я увидела лестничный пролет, идущий наверх. Это единственный выход из зала, не считая того, откуда они пришли. Куда ведет эта лестница, было непонятно, потому что наверху она скрывалась за поворотом. Но оттуда в зал проникало какое-то мягкое свечение.       — Это единственный путь, которым он мог уйти — сказала я, обернувшись к Дундуку, и помчалась вперед, стараясь не наступать на разбросанные повсюду полуобглоданные косточки и всякие прочие тухлые объедки. Гоблин побежал за мной. Остановившись у самой лестницы я повернулась к нему и сказала:       — Нет, Дун, я должна встретиться с ним тет-а-тет.       — В чем дело? — спросил он. — Понимаешь… — попыталась объяснить я — Понимаешь, ну так полагается поступать в подобных случаях.       — Кто это сказал?       — Да все так делают — ответила я — Во всех книжках об этом написано.       — Ну да, конечно, если именно так полагается поступать, тогда, значит, ты просто обязана так поступать — сказал Дундук, а после добавил — Но если бы вдруг тебе понадобится помощь…       — Я позову тебя — пообещала я ему — Спасибо тебе.       Я повернулась и побежала по лестнице навстречу сиянию. Та оказалась довольно длинной. Несколько раз она поворачивала и, наконец, окончилась здоровенной каменной плитой. Задыхаясь от бега, я выскочила на нее — и обомлела.       Я оказалась в громадном каменном пространстве. Сверху, снизу, вокруг меня — везде, куда бы я ни посмотрела, был каменный зал. Со множеством лестниц, балконов, окон, дверей. Они все располагались на разной высоте и под необычными углами друг к другу, так что понять, где там верх или низ, далеко или близко, внутри или снаружи, вперед или назад — было невозможно. Стены переворачивались прямо на глазах, и то, что мгновение назад еще удалялось, вдруг выпирало прямо на вас. Полы становились потолками, а там, где были стены, обнажались пропасти. Казалось, здесь отменили закон тяготения, а само пространство имеет семь измерений. И если бы здесь появилась вода, она, скорее всего, потекла бы снизу вверх.       Я почувствовала, что силы покидают меня, ноги просто подкашивались, а голова кружилась как юла. Чтобы не упасть, я прижалась к колонне.       Прижимаясь спиной к стене, я стала медленно продвигаться по плите.        Если вот так — шаг за шагом — идти — думала я — То, может, я и приду, куда надо… Если здесь такое понятие: куда надо вообще существует.       Я двигалась вдоль плиты, надеясь, что это действительно вдоль, а не вверх, или мимо, или сквозь. И продолжала надеяться до тех пор, пока не убедилась, что пришла именно в ту точку, откуда начинала. Ну конечно, вот позади меня конец той самой лестницы… Тогда я решила двигаться в противоположную, моему бывшему пути сторону. И пройдя немного, откуда-то снизу услышала голос. Я сразу узнала его.       — Я давненько дожидаюсь тебя — произнес голос. Хватая ртом воздух, я осторожно ступила на край плиты. Вдали я увидела Джарета. Похоже, он сидел на гладкой вертикальной стене.       — Где Чарли? — спросила я.       — Он в порядке. Под моим присмотром.       — Не Вам за ним присматривать.       — О-о-о. А почему бы и нет?       — Я ведь добралась сюда. Вы же видите.       Король лишь ухмыльнулся в ответ:       — Потрясающий успех.       — Я уже здесь, так что отдайте мне Чарли.       — Ты ничего не поняла — сказал Джарет — Не разгадала ни одной загадки в моем Лабиринте. Ты даже не знаешь, какие они.       — Но мы об этом не договаривались.       Джарет откинул назад голову и рассмеялся:       — Слушай, что тебе говорят. Ты ничего не поняла.       — Неправда. По крайней мере, одну вещь я прекрасно поняла: Ваша самоуверенность — всего лишь игра. И больше меня на этом не купите. Вы сейчас испуганы, Джарет.       — Ты тоже.       — Да.       Несколько мгновений они молча смотрели друг другу в глаза. Затем Джарет стал перемещаться: сразу в семи направлениях. Казалось, он одновременно идет по потолку и спускается по лестнице. И прыгает по высоким стенам. Двигаясь, он продолжал разговаривать со мной:       — Ты бессердечная. Поэтому мы хорошо подходим друг другу. Мне нужна твоя безжалостность. Точно так же, как тебе нужна моя.       Я почувствовала, что у меня задрожали колени.       "Вновь угодила в его ловушку." — How you turn my world You precious thing. You starve and near exhaust me! "Только не это."       Перед глазами все непрерывно менялось. Я раскинула руки, пытаясь сохранить равновесие, но это не помогло. Голова закружилась, я нечаянно оступилась, и почувствовала, что падаю вниз головой. Громко завизжав я зажмурилась… и почувствовала, что опустилась на что-то твёрдое. Как оказалось позже — потолок. Какое-то время я приходила в себя. Потом, шатаясь, встала на ноги.       Вдруг я увидела Чарльза. Он упорно полз к лестнице, все в том же своем голубеньком костюмчике.       — Чарли! — позвала я, но малыш не откликнулся.       — Чарли! — закричала я изо всех сил. В ответ раздался лишь хохот Джарета. "Я должна, как угодно, но должна добраться до Чарли." Everything Iʼve done, Iʼve done for you! I move the stars for no one.       Я начала спускаться по незнакомой лестнице, и  заметила какое-то движение под лестничным пролетом. Перегнувшись через край лестницы, я увидела Джарета. Он шел в ту же сторону, что и я, но, по всей видимости, вверх ногами. Словно это был не он, а его отражение в зеркале. Хотя дело могло быть и не в нем. Вполне вероятно, это я двигалась вверх ногами. — Youʼve run so long Youʼve run so far. Your eyes can be so cruel Just as I can be so cruel.       Тогда я побежала. Мне нужно уйти от него и во что бы то ни стало добраться до Чарли. Но Джарет неотступной тенью следовал за мной. Я побежала по балкону и вдруг — в дальнем конце его — снова увидела Джарета. На этот раз он стоял в обычном положении, прямо. Я повернулась к нему спиной, побежала назад, и подвернув ногу упала. А Джарет стоял рядом, смотрел на меня и смеялся.       — Я все равно его заберу — прошипела я Джарету, подняв голову. Вместо ответа он вызвал хрустальный шар и зашвынул его наверх лестничного пролета. Предмет опустился недалеко от Чарльза, который на коленках и ручонках упорно карабкался вверх по лестнице. Вид у малыша был счастливый.       — Чарли! — закричала я в испуге.       Ребёнок заметил скачущий шар и теперь всё внимание сосредоточил на нем. Они сближались, малыш тянулся к сфере. Он уже почти схватил убегающий шар, когда я  увидела, что Чарльз оказался на самом краю бездонной пропасти. — Oh I do believe in you, Yes I do Live without your sunlight. Love without your heartbeat       — Нет! — крикнула я — Чарли, не делай этого!         Но ребёнок уже перевалился через край и полз теперь… вниз по вертикальной стене: он все еще пытался схватить шар, который бешено скакал туда-сюда, нарушая все законы движения.       В страхе я закрыла лицо руками, при этом оставив щёлочки для глаз между пальцев. —I…I.Canʼt live within you       Я вновь попробовала идти по лестнице в ту сторону, которая вела к ребёнку. И когда, казалось, что ты уже рядом с малышом — нужно лишь протянуть к нему руки, тот неожиданно полз за шаром в другой плоскости, и я опять оставалась ни с чем. Он и я двигались в плоскостях, которые не пересекались. Но всякий раз мне мерещилось, что братишка вот-вот сорвется с балкона или полетит кувырком по длинной каменной лестнице. — I… I…Canʼt. live. within. you…       Неожиданно Джарет подошел сзади и положил руки мне на плечи. Я мгновенно развернулась, но сопротивляться уже не было сил. Он насмешливо смотрел прямо мне в глаза, словно говоря: Ты классно играла, Иви. Но время кончилось, и пора остановиться — тебе никогда не выиграть.       В этот момент краем глаза я заметила, что малыш Чарльз подбирается к подоконнику. Резкими движениями плеч я сбросила с себя лапы Джарета и уставилась на брата. На этот раз не могло быть никакого оптического обмана: за окном, освещенные ярким солнцем, порхают птицы. А ребёнок влезает на подоконник. Нас разделяет огромное пространство этого зала. А он уже на подоконнике и, покачиваясь, пытается встать на ноги и, значит, я не смогу, не успею ему помочь, даже если и отыщу к нему путь через все эти обманчивые плоскости.       Джарет победно улыбался. Вот как заканчиваются такие поиски: если он не может оставить ребенка у себя, так пусть малыш не достаётся никому. Я увидела, как Чарли зашатался на своем ненадежном шестке, и стон отчаяния вырвался из груди.       Я закрыла глаза — и прыгнула. *****       Когда девушка открыла глаза, она не смогла сразу понять, где находится. Возможно, это была другая часть зала.       Она лежала на проходе, устланном каменными плитами. Иви поднялась на ноги и огляделась. Чарльза нигде не было.       В этот момент из темноты сводчатой арки неподалеку от девушки вышел Джарет.       Он ждал ее, скрестив руки. Она шагнула навстречу и сказала:       — Верните ребенка.       Он помедлил с ответом, а потом произнес:       — Иви, берегись. До этой минуты я был великодушен с тобой. Но я могу быть и жестоким.       — Великодушен?! — она сделала вперед еще один шаг — Что из содеянного Вами достойно называться великодушным?       — Все. Я сделал все, что ты пожелала — он отступил назад и вошел в тень арки — Это ты попросила забрать ребенка. И я забрал его. Потом я всего лишь пугал тебя. А ты все сжималась от страха.       Он отступил еще на шаг и рукой проделал пасы по воздуху.       — Я изменил ход времени — сказал он, и в воздухе над его головой поплыли часы с тринадцати значным циферблатом. Стрелки на них бешено вращались — И я перевернул весь мир вверх тормашками. И все это я сделал ради тебя — сказал он, укоризненно качая головой — Но я уже смертельно устал выполнять твои прихоти, и быть таким, каким ты хочешь меня видеть. Разве это не великодушие? Остановись! — он поднял руки, словно желая закрыться от ее удара, сделал еще один маленький шаг назад и громко повторил — Остановись! “ Что же говорила та девчонка Сара? Вроде как-то так…"       — Через бесконечные опасности и необычайные трудности я нашла дорогу сюда, в этот замок, стоящий на краю Гоблин-Сити, чтобы…       Джарет теперь отступал вверх по лестнице, которая начиналась сразу за аркой.       — …чтобы забрать ребенка, которого Вы украли. И моя воля так же сильна, как Ваша…       — Стоп! — Король поднял ладонь, обращенную к девушке — Подожди, Иви, смотри! Смотри, что я хочу тебе предложить.       Он поднял левую руку и сделал ею большой пас. В руке появился сияющий хрустальный шар. Пальцами руки Джарет вращал его на ладони. Лицо его тускло осветила болезненная улыбка. Он произнес:       — Ты увидишь в нем все, о чем мечтаешь. Ты помнишь?       Иви сделала еще один шаг.       —…а мое королевство такое же сильное, как…       Ступеньки, по которым взбирался Джарет, стали по­степенно исчезать. И ему пришлось опускаться по лестнице. До тех пор, пока девушка не оказалась стоящей над ним.       — Я прошу от тебя совсем немногого — сказал он, продолжая раскручивать шар — Я хочу, чтобы ты просто поверила в меня. И тогда ты получишь все, что пожелаешь… все, о чем когда-либо мечтала… Исполнятся твои мечты, Иви…       Она больше не хотела его слушать. И все-таки остановилась. Чтобы продолжить:       — …а мое королевство такое же сильное, как… — она запнулась и хмуро пробормотала: О, черт!       Девушка сжала пальцы в кулак с такой силой, что они побелели. Она стала лихорадочно вспоминать. Какие же слова идут дальше?..       Теперь Джарет сделал по лестнице шаг ей навстречу. Ему было необходимо, чтоб она поверила в него.       — Ну что тебе стоит бояться и любить меня — нежным голосом проговорил он — И делать так, как я скажу? И тогда… и тогда я стану твоим рабом — он протянул к ней руку и поднялся еще на одну ступеньку по лестнице.       Пальцы Джарета почти вплотную приблизились к лицу девушки.       Она стояла, словно застыв на том месте, и перебирала про себя слова, пытаясь вспомнить нужные.       — Мое королевство такое же сильное… — бормотала она — такое же сильное… такое же сильное… — она задержала дыхание, и тут, будто из потаенного уголка ее сознания, выскочили нужные слова. И выплеснулись наружу:       — Вы не властны надо мной…       — Нет! — закричал Джарет.       Часы начали отбивать время.       Джарет подбросил хрустальный шар вверх. Тот воспарил и завис в воздухе. На его изменчивой переливающейся светом поверхности она увидела искаженное лицо Короля.       Девушка подняла глаза на место, где был Джарет. Но он исчез. Она услышала лишь его умоляющий голос и последние слова: Иви… Иви…       Часы продолжали отбивать время. Откуда-то из-за спины Иви вылетела белая сипуха. В глазах у девушки потемнело и она рухнула без чувств. *****       Я открыла глаза. Под боком мирно посапывал Чарли. В окно светила полная яркая луна, одаривая моё лицо своими бледными лучами. Кинув взгляд на часы, я узнала, что сейчас двенадцать часов ночи. Что-то зашуршало над моей головой. Я подняла глаза и увидела белую сипуху. Та сделала круг, отыскала открытое окно и вылетела в ночь. Я же упала назад на подушки и пролежав некоторое время заснула. ***       Разбудил меня звонок в дверь. Чарли начал ворочаться, но я уложила его назад. Пулей слетела вниз по лестнице и открыла дверь. На пороге стояла Лика.       — Привет, Иви. Не думала, что вы ещё спите, так что прости, если разбудила — сказала она.       — Да ладно, самое главное Чарли не разбудили… Ты чего пришла? И сколько время? — спросила я, потирая глаза.       — К твоему сведению, сейчас половина десятого утра, а пришла я, потому что вчера ты забыла книжку — с этими словами она протянула офигевшей и ещё не до конца проснувшейся мне маленький пакетик —Ладно, пока, меня Скотт ждёт.       С этими словами она просто вылетела с крыльца «на крыльях любви». Я закрыла дверь и направилась в свою комнату. Дойдя до туалетного столика я вытащила книгу из пакета. Та была завёрнута в упаковочную бумагу. Потихоньку я начала её сдирать. Красная бархатная обложка и золотые узоры радовали глаз. Развернув её до конца, и увидев название я не смогла удержать вскрика, и книга приземлилась на пол. Это был «Лабиринт» Чарли заворочался и сел на кровати. Я обернулась к нему.       — Доброе утро, малыш — я схватила книгу и кинула её в ящик, заперев его на ключ — Ну что, пойдём встречать родителей? *** Все это время белая сипуха — символ тех, кто следит и выжидает — провела неподвижно на ветке, вцепившись в нее когтями. А теперь она взмахнула крыльями, поднялась над парком и устремилась прочь. На своих бесшумных бархатных крыльях она летела навстречу алеющему солнцу.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.