ID работы: 3242465

Высокие друзья низких героев

Гет
G
В процессе
19
автор
Siada A. соавтор
Размер:
планируется Миди, написано 38 страниц, 11 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 6 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава десятая

Настройки текста
      — Она же плавать не умеет!       Мидорима, не раздумывая, спрыгнул вниз, вслед за девушкой. «Если она утонет, то в этом буду виноват я. Черт! Миямото — дура! Да и я не лучше…» — раздраженно думал баскетболист. Вода приближалась с каждым мгновением, еще немного — и он нырнул в озеро. Но оно оказалось настолько мелким, что парень уперся руками в дно и, оттолкнувшись от него, перевернулся и встал на ноги. Вода едва доставала ему до плеч. Мэй стояла рядом, высоко задрав голову, чтобы вода не попала ей в нос.       — Да здесь неглубоко ведь. Чего ты прыгнул-то? — спросила она у баскетболиста.       Тот не ответил. Мидорима, слепо щурясь, осматривался по сторонам. Мэй заметила, что на нем нет очков. Набрав побольше воздуха, она нырнула в воду. Вода была прозрачная, но смотреть сквозь нее для Мэй было трудно. Легкие начало обжигать, и она вынырнула. Отдышавшись, она вновь погрузилась в воду. Наконец, она заметила очки и, подплыв к ним, подняла со дна. Вынырнув, она протянула очки Мидориме. Тот буркнул слова благодарности.       Они вышли из озера и стали подниматься к ждущим их друзьям, оставляя за собой мокрую дорожку. Как только Такао и Эми увидели их, они не смогли сдержать смеха. Волосы Мидоримы свисали мокрыми сосульками, с которых капала вода. Мэй выглядела не лучше. Волосы растрепались, одежда мокрая, в кроссовках хлюпало.       Когда подростки шли к своим друзьям, они, вспоминая всю эту историю, смеялись. Даже Мидорима не смог сдержать легкой улыбки. Когда они пришли в свой «палаточный городок» (где не было еще ни одной палатки), то все уставились на них, как на каких-то ихтиандров. Мэй взяла свой рюкзак и ушла подальше от людей — переодеваться. Мидорима взял свою сумку и пошел в другую сторону. К Мэй и Эми подошел Шигехиро и спросил:       — Что произошло?       — Они в озеро упали.       — Как так?       — Я тебе потом все расскажу, — подмигнув брату, ответила Эми.       Вскоре вернулась Мэй. На ней были одеты подкатанные выше колен свободные штаны и огромная мужская футболка с капюшоном. Фукуи подошла к ней и сказала:       — Миямото, ты же девушка, как-никак! Неужели тебе самой нравится ходить в мужской одежде? Ты же в мужланку превратишься! Как тебе родители разрешают так одеваться?       — Отец не против.       — Но платье бы на тебе смотрелось лучше, — заметил проходящий мимо Касамацу.       Мэй фыркнула и пошла помогать собирать дрова для костра. Работа на полянке шла полным ходом — кто-то ставил палатки, кто-то разжигал костер. Миура, Фукуи и Накамура возложили на себя роль поваров и скептически осматривали всю еду, которая у них была, размышляя, что же из этого можно сделать. Мэй заметила, что здесь неподалеку есть горная река, в которой очень много рыбы. На вопрос «Как ты ее ловить собралась», девушка пожала плечами и сказала, что пускай этим парни занимаются. Накамура обвела взглядом поляну, но почти все были заняты. Свободными оказались Касамацу, Мурасакибара, Аомине и Такао. Миура посмотрела на них, взглядом умоляя наловить рыбки. Фукуи протянула им котелок, в который они должны будут положить свой улов.       — А где эта река?       — Только Миямото знает. Но она ушла палатку ставить. Так что вам придется подождать.       Свою палатку Мэй, Эми и Шигехиро ставили подальше от всех, чтобы она никому не мешалась. Мэй орала на друзей по поводу где-то потерянного крепления, но, как оказалось, это крепление выпало из рюкзака Эми, а Шигехиро поднял его, засунул в карман и забыл. В итоге палатка была поставлена, а голос Мэй был сорван. Когда парни подошли к ней с просьбой проводить их до реки, девушка молча кивнула и так же молча направилась в глубь леса.       Горная река была быстрой, холодной и чистой. Мэй зачерпнула воду ладонями и выпила ее. Остальные последовали ее примеру.       — И как мы будем рыбу ловить? — спросил Такао. — У нас ни удочек, ни сетки.       — Руками, ребят, руками. Или перетяните реку чем-нибудь. Она же не широкая.       — Чем, например? — смотря на девушку с высоты своего огромного роста, поинтересовался Мурасакибара.       — Твоей рубашкой, — зевнув, подсказала Мэй.       — Рубашку я не дам.       — Тогда руками.       Девушка села в тени дерева и наблюдала за тем, как парни, разувшись и зайдя в реку, пытались поймать хотя бы одну рыбешку. Через полчаса им это надоело, и они начали спорить с Мэй, что это невозможно.       — Мне самой попробовать?       — Мэй-тян, вода холодная, ты можешь заболеть.       — А то, что мы здесь простояли, это ничего? — раздраженно бросил Аомине.       Мэй, фыркнув, стянула кроссовки и выгнала всех из реки. Чуть нагнувшись, она замерла. Простояла так она минуты три. Аомине уже начал было над ней подшучивать, как вдруг она резко дернулась на встречу к реке, на долю секунды опустив руки. Но когда она их подняла, то в них была крупная рыбеха. Мэй кинула ее на берег и вышла из реки. Ноги замерзли, и она еле передвигалась, но она была довольна собой. На шокированные взгляды баскетболистов девушка сказала:       — Меня папа научил этому. Он таким образом боролся с моей неусидчивостью. А теперь берите рубашку Мурасакибары-куна, растягивайте ее и поймайте еще рыбки три.       — Ну, уж нет. Раз ты смогла, то я смогу и подавно, — поднимаясь с земли, произнес Касамацу.       Такао последовал за ним. «Если я не смогу поймать рыбу, то Мэй-тян разочаруется во мне. Я не могу этого допустить!» — подумал юноша.       — А вам что, слабо? — Девушка посмотрела на Аомине и Мурасакибару.       Дайки презрительно фыркнул и направился к реке. Мурасакибара тоже хотел пойти, но Мэй остановила его:       — Ты слишком высокий. Тебе будет трудно. Лучше давай сделаем ставки. Ставлю три батончика на то, что Касамацу-кун поймает рыбу первым. И два батончика на то, что вторым рыбу поймает Такао. И еще пять батончиков на то, что Аомине-кун вообще ничего не поймает.       — Ставлю десять батончиков на Мине-чина. И пятнадцать на то, что поймает только он.       — Договорились.       Они пожали друг другу руки и, написав на земле имена «рыболовов», сложили баточники.       Первым поймал Такао. Схватив рыбу, он, крепко держа ее, выбежал на берег и опустил ее в котелок. После этого он вернулся в реку и через несколько минут выбежал с еще одной рыбой. Он хотел опять пойти рыбачить, но Мэй сказала:       — Хватит. Нельзя. Слишком долго пробыли в воде. И вы двое тоже выходите, — крикнула она Касамацу и Аомине.       И Касамацу вышел. Вышел, держа в руках огромную рыбу. Она была самой большой среди тех, которых поймали сегодня. Мэй пожала юноше руку и сгребла часть батончиков себе в карман. Мурасакибара с надеждой посмотрел на Аомине.       — Да ладно тебе, нам четырех рыбин вполне хватит.       Аомине не послушал. Он продолжал стоять, всматриваясь в прозрачную воду. Чтобы не стоять без дела, Касамацу и Такао пошли разделывать рыбу. Прошло уже много времени, и Мэй наскучило это все. Она уговаривала Дайки смириться с этим и пойти ко всем. Девушка уже хотела отправиться в лагерь одна…       Как вдруг Аомине поймал рыбу. Не очень крупную, но все же поймал. Мэй, забыв даже про то, что проспорила батончики, радостно заулыбалась.       Но Аомине Дайки не смог удержать рыбу в руках. Она выскользнула из его рук и, упав в реку, быстро поплыла подальше от этого места. Парень застыл с каменным лицом. Мэй, отойдя от шока, рассмеялась. Дайки посмотрел на нее убийственным взглядом. А девушка продолжала смеяться. Скулы уже начинали болеть. Аомине не выдержал и, подойдя к ней, дал щелбан. Мэй ойкнула и с укором посмотрела на парня. Мурасакибара попытался забрать батончики, поставленные на Аомине, себе, но Мэй возразила:       — Он ведь выпустил ее.       — Но он поймал.       — Делим поровну?       — Ладно.       В итоге карманы Мэй были заполнены батончиками. Разозленный Дайки ушел. Пришедшим Такао и Касамацу рассказали про потерянный улов Аомине, на что те, немного посмеявшись, пошли в лагерь. Мэй и Мурасакибара поплелись за ними.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.