***
Женщину в палате лихорадило, но она впервые после аварии могла думать и размышлять не отупленным лекарствами сознанием. Она понимала, что находится в обычной больнице. — Чудовище, какое я чудовище… не удержала своего мальчика… Едкое чувство осознания потери выползало наружу, заслоняя черным дымом стены палаты. Понимание ситуации гнуло в приступе раскаяния и беспомощности. Неподвижность унижала, а осмысление потери больно жгло — она чувствовала себя так, словно обугливалась изнутри. И только чудовищные тени, прятавшиеся в углах, гримасничали: — Всё бесполезно... — Ты беспомощна...Глава 3
21 апреля 2015 г. в 22:31
Вернувшись в свой полицейский участок, инспектор МакКензи встретился с другими пассажирами злополучного автобуса.
Мистер Кевин Ноуворк, тридцатилетний служащий лондонского Сити, направлявшийся в Ливерпуль для подготовки встречи и переговоров для заключения контракта с Банком Ливерпуля, пояснил, что автобус перед аварией «подрезал» хромированный мотоцикл. Водитель, чтобы избежать столкновения, вильнул рулем, из-за чего автобус занесло, и он перевернулся.
Очевидец скрупулезно описал немногочисленных по ночному времени пассажиров автобуса: пару «хиппи», офицера, приятную девушку и молодую женщину.
Парочка сидела на заднем сиденье автобуса и миловалась всю дорогу; в середине салона дремал, прижавшись к стеклу, офицер; молодая брюнетка с большим черным чемоданом сидела впереди, спиной к Ноуворку и еще одна пассажирка – хорошенькая блондинка, улыбалась своим мыслям и изредка бросала на него взгляды, видя в нем представительного мужчину. Детей в автобусе не было.
Суб-лейтенант Королевского военно-морского флота Великобритании Долиш Смит О’Брайен, румяный детина двадцати семи лет, направлялся в очередной отпуск в Северную Ирландию через порт Ливерпуля, в общих чертах охарактеризовал своих соседей по автобусу, но в момент аварии он спал, утомленный долгой извилистой дорогой из порта приписки Плимута. По его словам, кроме него и водителя в автобусе присутствовали молодая бизнес-леди, офисный клерк, два подростка-студента, и модная вертлявая мисс, от визга которой он проснулся.
«Подростки» – восемнадцатилетние Дэйв Брайтон и Эмили Хантер – студенты факультета архитектуры Ливерпульского Университета, и проживающие там же в студенческом городке, мало могли пояснить по обстоятельствам аварии, так как, по их словам, они заняты были друг другом. А инспектор подозревал, что существовали другие (растительные или химические) причины их безудержной радости и хихиканья во время поездки.
Хорошенькая кудрявая блондинка Сьюзи Хилл в автобусе сидела полубоком и могла детально описать одежду своих попутчиков: брюнетка в модной шляпке-таблетке на голове и в жакете с рукавом «реглан» сидела на переднем сидении. Ее лица Хилл, правда, не разглядела, так как та сидела впереди. Рядом с ней стоял большой чемодан из магазина Burberry в характерную клетку.
Приятный молодой человек с редкими светлыми волосами в черном однобортном плаще с подплечниками, темно-синем костюме с галстуком под цвет костюма заглядывался всю дорогу на нее.
Офицер в форме спал всю дорогу, а двое подростков, совсем не «хиппи», а «хип-хоперы» – оба в джинсах, мешковатых ярких трикотажных толстовках, с с напульсниками и бесформенными рюкзаками: парень в бейсболке, а девушка – с бешеной химической завивкой «а-ля Мадонна» на голове.
Момент аварии она тоже могла описать более-менее подробно – непосредственно перед ударом сверкнула зеленая молния, и в неверном свете она увидела что-то большое и металлическое, отливающее зеленым. Время будто замедлилось, а звуки исчезли, и девушка отчетливо видела, как мелкими брызгами разрывается лобовое стекло, как летит, вытянув руки вперед, женщина, сидевшая непосредственно за водителем. Потом автобус стал накреняться, и в воздухе медленно, как в воде, закружили вещи пассажиров: сумки, женская туфля, смешная бейсболка.
"Many men, many minds" – сколько людей, столько и мнений. Пройдя за время службы через нескончаемые допросы очевидцев, инспектор знал, что каждый человек описывает увиденное через призму собственных мыслей, воззрений, воспитания и рода занятия.
Но слишком многое не сходилось в их показаниях – модница-блондинка утверждала, что сначала был удар, потом автобус опрокинулся. Офисный служащий показал, что удар был, наоборот, после переворота транспортного средства. Один очевидец твердит, что причиной аварии был мотоцикл, другая – что-то большое, каким мотоцикл из окна автобуса показаться не может.
Чемодан мисс МакКиннон на месте аварии так и не нашли.
Отчет о расследовании аварии был отправлен по инстанции суперинтенданту с рекомендацией привлечения к расследованию службы NaCTSO*. Несколько признаков указывало на террористический акт: покореженное без видимых причин транспортное средство, пропавший странный чемодан, еще более странная личность мисс Марлин МакКиннон, числившейся умершей за восемь месяцев до аварии. В рамках предотвращения терактов ИРА** такие преступления расследовались специализированными формированиями полиции.
В вечернее дежурство старший инспектор МакКензи был вызван на очередное дорожно-транспортное происшествие со смертельным исходом. Постепенно детали нового преступления заслонили нюансы предыдущего расследования, и совсем немного инспектор сожалел о том, что только в книгах детектив может полностью сосредоточиться на расследовании одного преступления, не отвлекаясь на другие.
Примечания:
* NaCTSO - Управление по обеспечению противодействия терроризму
** ИРА - Ирландская национально-освободительная организация, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии. ИРА в семидесятых и восьмидесятых периодически устраивала "акции", сопровождающиеся серией взрывов в Великобритании