переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
95 страниц, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
423 Нравится 94 Отзывы 129 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
Университетский кампус находился к северо-востоку от города; ехать было недалеко. Он заметил, что Клариса уже без подсказок ожидала, пока он откроет дверь и предложит свою руку. В другой руке у него была корзина для пикника. Она надела одно из легких платьев, как Лектер и предполагал; подол красиво струился по коленям, когда Старлинг шла рядом. - Сначала побалуемся ланчем, а затем исследуем сады, Клариса? - Я не против, Доктор. Он нашел тенистое место под деревом, на приличном расстоянии от студентов, развлекающихся в свое обеденное время на лужайке, и расстелил плед. Клариса присела на край и сняла сандали, пока Ганнибал раскладывал свои утренние покупки. Он заметил, что у нее были очаровательные ноги; потом можно будет предложить сделать ей массаж. - Возможно, теперь вы захотите поделиться со мной, почему решили инициировать эту встречу, Клариса, - он подал ей блюдо с множеством закусок. – Сентиментальность? В конце концов, прошло всего лишь два года, как Старлинг решила нанести свой первый личный визит в его камеру. Неужели решила, что июнь – идеальное время для того, чтобы начать заново? Она приняла тарелку, и покачала головой, улыбнувшись. - Не в том смысле, который вы в нее вкладываете, Доктор. Совпадение, возможно. А, конечно. Повод для ее первого визита. - К тому же, прошло два года с вашего выпуска из достопочтенной академии ФБР. - Бинго. - Какова важность этой годовщины, Клариса? - Неофициально, конец тренировки. Люди получают постоянные назначения, - она игралась с едой на тарелке, но ко рту так ничего не поднесла. – Делия получила место в офисе, как и хотела. - А вы нет. - Опять верно. - Дядя Джек нашел оправдание этой оплошности? - Конечно. Но было очевидно, что это значит на самом деле. Злость, даже презрение, отразилось на ее лице. От того, что Джеки соврал ей, или от того, что она разглядела эту ложь? Первое было всего лишь предательством – злость со временем утихнет, и Старлинг сможет снова начать доверять своему «наставнику»; второе было хорошим прогрессом, расширением ее мышления, осознанием того, что Джек Кроуфорд никогда не сможет дать ей то, чего она хочет. - Вероятно, я сожгла все мосты. Ганнибал постарался, чтобы радость не отразилась на его лице. Она вздохнула, всматриваясь куда-то вдаль. - Вы не будете против, если мы сменим тему, Доктор? Я в самом деле не в настроении размышлять над тем, почему отказ мистера Кроуфорда направил меня прямиком к вам. Ммм. Она осознавала мотив; этого было пока достаточно. - Конечно, Клариса. Вы на отдыхе; нет необходимости загружать себя неприятными мыслями. Старлинг усмехнулась, отложила тарелку и откинулась на плед, всматриваясь в небо. - Вы когда-нибудь высматривали в облаках фигуры, когда были малышом, Доктор? - Я никогда не был малышом; у моих родителей был лишь сын, Клариса. Она приподнялась и ткнула его пальцем в бок. Лектер, конечно, мог бы ее остановить, но было намного веселее, и, в его случае, полезнее, дать ей высвободить свою игривость, поощрить такое раскованное поведение. - Простите, мистер Я-Никогда-Не-Был-Малышом. Рассматривание облаков было ниже вашего детского достоинства? - Не припомню, чтобы я занимался этим для удовольствия, Клариса. - В таком случае, вы многое упустили. - Расскажите же мне, - просьба, не приказ; хотя он знал многое о невзгодах ее детства, но почти ничего о ее тихих радостях; противоречивого, дерзкого и склонного к самокопанию ребенка, каким она, должно быть, была. Старлинг повернула голову и взглянула на него, щурясь от солнца, пробивавшегося сквозь листву. - Если хотите. - Хочу, Клариса, если вы пожелаете поделиться. Она пожала плечами и устроилась поудобнее на пледе, положив руки под голову и устремив взгляд в небо. - Ну, для начала, вы должны убедиться, что день по-летнему невыносимо жаркий, с теплым ветерком, покачивающим траву. Утром прохладнее, поэтому именно тогда вы идете на пробежку, гоняясь за тем, на что упадет взгляд, после шагая домой на обед, пересиливая боль в мышцах. - Вы быстро собираете еду, поскольку на кухне более жарко, чем в поле или в лесу, даже несмотря на вентилятор, медленно поворачивающийся над головой. И когда вы возвращаетесь назад, ваш желудок набит, и солнце тепло светит, от чего хочется полениться. Самое время для дневного сна, но вы слишком старый и слишком молодой для этого, поскольку сон днем только для малышей и стариков. - Поэтому вы устраиваете себе небольшое гнездышко в траве, примяв его немного, и ворочаетесь до тех пор, пока камни не перестанут врезаться в спину, а трава – колоться. И смотрите вверх. - Просто смотрите, плывете по течению и мечтаете. Интересно, почему Клариса стала растягивать слова – что всегда проявлялось, когда она говорила о своем прошлом – чтобы зачаровать его, успокоить ужасные воспоминания, скрывающиеся где-то внутри? Старлинг протянула руку и дернула его за рукав. - Лягте, Доктор, - прошептала она.- Вы не сможете увидеть, какие грезы приготовила вам вселенная, если будете смотреть на меня вместо облаков. Он любезно уступил, копируя ее позу и устремляя взгляд на облака, но подумал о том, что ее утверждение крайне некорректно. Какие бы грезы не дала ему вселенная, они не будут лучше той, что лежала сейчас рядом с ним.

***

Ботанические сады были прекрасны, цветущие и полные жизни, и доктор оказался хорошо осведомленным гидом, но Клариса обнаружила, что ее больше заботило не то, где она, а с кем. Проявив смелость на концерте, она заметила, что теперь стало намного легче взять его за руку, когда они прогуливались по тропинкам. Его это совершенно не беспокоило; по правде говоря, Лектер даже никак это не прокомментировал, только его палец легко поглаживал ее руку. Такое немое согласие уверило ее в том, что это, что бы это ни было, может вполне им подойти. Они гуляли до самого закрытия садов рано вечером, а затем Доктор покатал их по сельской местности, прежде чем вернуться в город для ужина дома. По возвращении, он стал доставать блюда из холодильника и выкладывать их на остров. Клариса облокотилась на стол, наблюдая за его движениями. - У вас еще есть время до ужина, Клариса, если захотите развлечь себя стерео или книгами в гостиной. - Я не могу развлечь себя вашей компанией? Он остановился, чтобы посмотреть на нее; а Старлинг стало интересно, сможет ли она когда-нибудь фильтровать свои мысли о нем, прежде чем их озвучивать. Ей совсем не составляло труда поддерживать безобидные, непринужденные, тривиальные разговоры с другими людьми; но только в его присутствии она постоянно говорит больше, чем хотела бы. Ганнибал приподнял бровь, и она постаралась не покраснеть. - Конечно, я в вашем распоряжении, Клариса, какие бы развлечения не пришли вам на ум. Старлинг поспешно осмотрела столешницу. - Я могу помочь. С ужином. В смысле, я не эксперт, но… - Но вы быстро учитесь, да, - он подтолкнул к ней разделочную доску и овощи. – Я уже промыл и просушил их, осталось лишь порезать. Лектер медленно повернулся, словно танцуя, легко взял нож, висящий на магнитной ленте, повернулся и протянул его рукояткой вперед Кларисе. - Аккуратнее с пальцами, моя дорогая. У меня сегодня не было в планах отужинать вашей кровью. Она взялась за рукоять. - Однако, насчет завтра вы ничего не обещаете. - Не надо опережать события, моя дорогая, - он улыбнулся, показывая зубы, и позволил ей взять нож. - Вампир, - пробормотала она, ухмыляясь. Но усмешка быстро сошла с лица, когда Старлинг начала перечислять в уме все те раны, которые он нанес своим жертвам – по крайней мере, те, о которых известно. Она опустила голову и начала резать, следуя его указаниям, мысленно пытаясь избавиться от дискомфорта. Эта внутренняя борьба отнимала много внимания, в результате чего пострадали овощи. На другом конце стола его руки ловко складывали и закатывали куриные грудки, добавляя в них какую-то начинку. Он не стал прерывать свои действия, когда заговорил. - Вы совсем притихли, Клариса. Я не настолько веселый, как вы ожидали? Конечно, Ганнибал заметил ее дискомфорт; и конечно, он поинтересуется о его причине. - Не знаю, как вы, Доктор, но я достаточно веселая. - Ммм. Должно быть, я преувеличил ваши навыки обращения с ножом. Она не смогла сдержать смех, рассматривая кусочки моркови и сельдерея разного размера и оставленный рядом нож. С его стороны было очень любезно свести все к шутке, притворившись, что его не удивляют ее быстрые перемены настроения, которые он, без сомнения, заметил. Спасибо Богу за манеры Доктора, подумала она. - Это не совсем мой тип оружия, Доктор. … и вот она опять это сделала. - Я думаю, мне надо перестать говорить. Совсем. Может, принять обет молчания. - И лишить меня удовольствия слышать ваш голос? Не думаю, что в этом есть необходимость, моя дорогая. - Конечно, вы так не думаете. Вероятно, вы находите это смешным, - она указала на его безучастное, сдержанное выражение лица. – Вот как вы выглядите, когда у вас истерика. Легкий намек на улыбку отразился на его лице. Лектер притянул к себе разделочную доску, нож, и начал совершать быстрые манипуляции над овощами. Нарезанное отправилось в сковороду к куриным рулетам, сверху немного соуса, и все вместе отправилось в духовку. - А сейчас, я полагаю, вы занимались тем, что наказывали себя за болтовню с человеком, которого вы должны презирать. Хотите продолжить в том же духе, Клариса? Иногда было очень легко ненавидеть его за такую проницательность. - Очень бы не хотелось, Доктор. - Рад это слышать, - он быстро помыл и вытер свои руки. – У нас есть еще час до того, как ужин будет готов; наверху есть кое-что, что я хотел бы вам показать, если вы не против. Клариса протянула руку через остров. - Удивите меня, Доктор.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.