Часть 1
25 февраля 2015 г. в 22:43
Действующие лица:
Призрак Оперы (ПО) - талантливый музыкант и архитектор, скрывает под маской свое врожденное уродство, обитает в подземельях Парижской Оперы.
Граф фон Кролок (ГфК) - трехсотлетний трансильванский вампир, имеет замок 13 века и сына со специфическими наклонностями.
Воланд (В) - Князь Тьмы, без определенного места жительства, путешествует.
Доктор Генри Джекилл (ГДж) - ученый, практически все время живет в своей лаборатории, пока в нем не просыпается мистер Хайд.
Бармен (Б) - случайный свидетель разговора.
Ночь, опустевшее кафе, за столиком сидят двое: Граф фон Кролок и Призрак Оперы.
ГфК: Мой друг, Ваша музыка с каждым днем становится все печальнее и печальнее. Ваш рояль плачет горючими слезами и теперь мне понятно, почему в Вашем логове так сыро. Подземное озеро тут вовсе не при чем.
ПО: Боюсь, дорогой граф, моя музыка теперь навсегда останется такой.
ГфК: Уверен, здесь замешана какая-нибудь хорошенькая женщина! Cherchez la femme, как говорят у вас во Франции.
ПО: Неужели это так очевидно?
ГфК: Конечно, все признаки на лицо: меланхолия, уход в творчество и попытки суицида. Расскажите-ка, что у Вас стряслось!
ПО: Она сбежала от меня, предпочтя другого.
ГфК: Весьма печально, но Вы будете удивлены, когда я расскажу, что со мной самим недавно приключился подобный конфуз.
ПО: Неужели?
ГфК: Да-да! Я ей и сапоги, и шаль, и губку! Знаете, сколько времени я потратил на то, чтобы отыскать губку таких циклопических размеров? Да что там время, сколько денег у меня ушло на дрова, чтобы кипятить воду для ванны? Пришлось продать любимую вазу моей бабушки, а она у меня женщина с характером, может и голову оторвать, если что не так. И вот я рискую своей головой, а девица сбегает со студентиком прямо во время полуночного бала.
ПО: Я обучал свою любимую пению. Признаться, природа не наделила ее особым талантом, но своими уроками я открыл в ней поистине прекрасный голос. Женщины чертовски неблагодарны!
ГфК: Вам следовало бы брать с нее деньги за столь ценные уроки, тогда она не относилась бы к Вам так небрежно. Вы и сейчас можете потребовать с нее компенсацию за труды.
ПО: Надо отдать ей должное, она вернула мне кольцо.
ГфК: Вот видите, хотя бы на это не зря тратились. Подарите потом более благодарной дамочке. Моя же прелестница все утащила с собой, а платье унесла прямо на себе. Требовать его назад бесполезно, ибо оно, наверняка, уже испорчено, а оно у меня, между прочим, многоразовое было...
Открывается дверь, входит Воланд.
В (с порога): Простите за опоздание, господа, но я и не предполагал, что Бегемот будет лечить мою меланхолию чистым спиртом.
ПО: Не извиняйтесь, а проходите скорее к нам. Что будете? Вино, как у меня или Кровавую Мэри, как у графа?
ГфК: Между прочим, использована кровь настоящей Марии Кровавой, экий каламбур. Специально берег для встречи со старыми друзьями.
В (усаживаясь): Нет, спасибо, я и так уже хлебнул спирта. Бегемот говорит, что подшофе я становлюсь слишком романтичным, а это, согласитесь, совсем не комильфо для Дьявола.
ПО: Ничего страшного, у нас как раз разговор романтической направленности, мы рассуждаем о женском коварстве.
В: Надо же, мне есть, что добавить. Сегодня я потерпел ужаснейшее поражение.
ГфК: Куда катится мир! Если эти создания могут одержать победу над самим Дьяволом, то они воистину страшны. И еще женщины смеют называть нас монстрами!
В: Да уж, воистину! Против моего красного халата раньше никто не мог устоять, а какой бал я ради нее закатил!
ГфК: И Вы бал?
В: Ну да, а после она сбежала со своим Мастером.
ГфК: Ваша дама сердца хотя бы дождалась конца, а моя ретировалась прямо в середине мероприятия. Я только чуть-чуть крови успел хлебнуть, да и перед гостями неудобно было.
ПО: Послушайте, а не одна ли и та же женщина так ловко обвела нас всех вокруг пальца? Может быть это какая-нибудь профессиональная аферистка? Скажите, пели ли Ваши девицы?
В: Не слышал.
ГфК: Только в ванной и ангелом бы я ее не назвал.
ПО: Кристина была сиротой.
В: Родители Маргариты тоже, кажется, умерли.
ГфК: Я завидую Вам, господа, ибо мне Сара оставила в наследство своего досточтимого папашу, как будто мне еще одного нахлебника, т.е. накровника, в доме не хватало.
ПО (задумчиво): Значит, все-таки разные дамы нас облапошили.
Воцаряется молчание. Громко хлопает дверь, входит помятый доктор Генри Джекилл и усаживается за барную стойку. Собеседники устремляют взгляды на него.
Б: Чего желаете, сэр?
ГДж: Налей-ка мне самогону, приятель.
Бармен ставит перед Джекиллом стакан. Воланд встает с места и направляется к Джекиллу. Граф и Призрак устремляются за ним.
В (Джекиллу): Простите за назойливость, сэр, но что у Вас стряслось? Меня как Дьявола крайне интересуют люди, предавшиеся отчаянию.
ГДж (вздыхая): Вот уж несколько дней меня не отпускают страшные муки. Две прекрасные женщины влюблены в меня, и я не могу решить, какую из них выбрать.
ПО (в сторону): Мне бы Ваши проблемы!
ГДж: Одна из них падшая женщина, но она так мила, а ее рыжие волосы...
ГфК (перебивая): Ни за что не доверяйте рыжим!
В: Да уж, они ужасно приставучи, одну мне даже пришлось укокошить, чтобы наконец-то оставила меня в покое.
ГДж: А вторая столь добра и чиста... О горе мне, горе! Ах!
Джекилл корчась падает на пол и с криками начинает превращаться в Хайда.
ГфК(глядя на происходящее): Теперь можно сделать вывод, что все зло в мире все-таки от женщин, смотрите до чего они довели беднягу! Возможно, мой сын не так уж и неправ.
ПО и В (оба вздрагивают): Ну уж нет!
ПО: Пойдемте, я лучше покажу Вам мою новую камеру пыток.
В это время с пола поднимается только что обратившийся мистер Хайд и все четверо ободряюще кивают и уходят.