ID работы: 2785741

Зов моря

Гет
Перевод
G
Завершён
27
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
27 Нравится 14 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Кровь нолдор течёт в моих жилах — кровь самой знатной семьи этого племени. От рождения мне назначено быть искусным в ремёслах, храбрым сердцем и пытливым умом — всегда жаждущим узнавать полнее, видеть яснее, проницать глубже. Мы по сути своей умельцы, созидатели и творцы, неизменно стремящиеся покорить вещество.       Что бы мы ни делали, нас окружают пышность и церемонии. Всё прочнее входят они в обыкновение — и не оттого, что так было заведено издавна, — всё привычнее для нас следовать такому укладу. Долг мой как принца — присутствовать при дворе и выслушивать умельцев и мастеров, ведущих речь о своих заботах и чаяниях, — и помогать в установлении всё более строгих мери́л мастерства. Я обучен ювелирному делу, резьбе по камню, ковке металла. Наставления в мудрости получил я у ног самих Валар. Я владею знаниями и умениями, что составили бы гордость любого благородного сына нолдор.       Но не в том моя настоящая суть. Совсем иное мне по сердцу.       Одеваясь к нынешнему придворному совету, я размышляю о том, как причудливо покоряется замыслам наших мастериц каждое тончайшее волокно, каждая нить полотна́. Взяв в руки свою рубаху, я вглядываюсь в вышитый на шёлке узор из морских раковин, вьющийся вдоль манжет и подола. Это знак моего бунта, который я ношу под туникой и тяжёлыми парчовыми одеждами. Никто не заметит, ведь я лишь один принц из трёх — и все мы будем скованы подобающими нашему положению богато изукрашенными одеяниями.       Отец отправлял меня к королю Ольвэ в Альквалондэ — изучить уклад жизни телери и их купеческие обычаи, чтобы крепче наладить торговлю между нашими народами. Мои куда более честолюбивые братья не придали бы значения «пустячным, — по словам Фэанаро, — делам наших не блещущих учёностью, простоватых дальних родичей». С нетерпением я устремился вперёд в жажде узнать, разобраться — и доказать, что и третий сын достоин своего взыскательного отца. Но то, что я постиг, отца не обрадует.       Я жил среди принцев телери, как было мне велено. Я вёл беседы с ремесленниками, строителями и купцами; был гостем на пирах и увеселениях, как и пристало доброму послу. Я уяснил пути, что приведут к вящей пользе нолдор в делах с телери и укрепят дружбу меж племенами, — как и до́лжно принцу, представляющему своего короля. Но был я занят и иным. Делами, что потрясли бы отца, узнай он о них, — делами, что сочли бы для себя недостойными мои братья.       Стянув волосы кожаным ремешком и облачившись в грубую льняную рубаху и шерстяные штаны, я, бок о бок с местными рыбаками, тянул на берег улов. Сидя на причале и распевая залихватские песни, чинил сети. Я стоял босиком на палубе быстрого корабля, с наслаждением ощущая на коже и в волосах солёный ветер. С молотом в руках я гнул спину, помогая строить изящную ладью, одну их тех, чья красота благословляет гавань Альквалондэ. Лёжа на песке у костра, погружался в грёзы под звуки песен и любовался звёздами, что так ярко сияют там, над побережьем, но почти меркнут перед светом Древ в Тирионе. Вместе с внуками Ольвэ и их юными друзьями я часами строил башни и города из песка, а после наблюдал, как волны медленно смывают их стены, — и мой сметливый нолдорский ум тут же подсказывал, какой должна быть новая крепость, чтобы дольше выдержать натиск следующего прилива.       Время моё в Альквалондэ близилось к концу, и всё чаще я бродил по отмели или гулял в поисках раковин по искрящимся самоцветами берегам, вместе с Лебединой Девой из Альквалондэ, дочерью Ольвэ. Не раз смешанный свет Древ благословлял сплетения наших рук и встречи наших губ.       Лишь день тому назад вернулся я в Тирион, и уже скучаю по нежной игре света на её мерцающих серебром волосах; мечтаю вновь услышать её смех — услышать, как поёт она для меня своим чарующим голосом. Как жажду я утонуть в её голубых глазах — пьянящих сильнее любого вина! Море и Дева-Лебедь зовут меня, и единственное моё желание — сей же час умчаться назад в Альквалондэ. Мечта моя — быстрый корабль, дом у моря и семья с моей Эарвен.       Но мой король и отец никогда не позволит этого.       Тяжело вздохнув, я застёгиваю на шее золотое ожерелье, украшенное изумрудами. Надеваю на голову венец — знак моего положения — и одёргиваю тяжёлые, сковывающие одежды. Я остаюсь сыном нолдор — принцем, достойным народа моего отца. Но сердце моё навечно отдано морю и Лебединой Деве из Альквалондэ.
27 Нравится 14 Отзывы 2 В сборник Скачать
Отзывы (14)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.