6 Часть). "Прогулка с семейкой Уизли."
18 февраля 2015 г. в 18:00
Примечания:
Жалко, что я так редко буду выкладывать главы. Просто с этой учёбой действительно писать нереально, а так, как я дома и приболела, то смогла выложить главу. Приношу извинения за задержку.
Как и предположили братья: разгром в их замороженной комнате не останется незамеченным их матерью. Вернувшись с Косого Переулка, мать Уизли хлопнула руками, когда поднялась наверх, чтобы забрать грязные плащи близнецов и почуяла на себе собачий холод. Естественно, они получили ещё несколько наказаний и пол часа моральной лексики. Близнецы по шестому кругу повторяли, что это выходки не их, а Гермионы, но было впечатление, будто их никто не слышит. Молли отрицала всё и объяснила причину наказания тем, что надо было лучше присматривать за ребёнком, а не искать отговорок.
Миссис Уизли, хоть и хорошо может выпороть своих балбесов и хорошо наказать, но она сделает вход поглубже и через некоторое время вообще не вспоминает о случившемся случае. И поэтому им, можно сказать, очень повезло. Сейчас женщина готовила обед, направив свои чары на гору посуды, чтобы та мылась сама собой, пока та занимается кулинарией. Герми сидела за обеденным столиком и играла с Живоглотом, что уселся ей на коленках.
— Кот-кот, Живоглот.
У него большой живот.
Полосатый, рыжий друг,
Шерсть пушиста, будто пух.
Живоглот, Живоглот,
Ух-ты толстый, гадкий кот.
Твой хозяин очень строг:
Превратит тебя в сапог!
Молли посмотрела на малышку и засмеялась: — Гермиона, деточка моя, нельзя так к животному обращаться, — улыбнулась она, — коты умные и твой может на тебя обидеться.
— Но ведь он на Фреда с Джорджем за этот стих не обиделся, — пролепетала малышка, проводя пальчиками по усам Живоглота.
Миссис Уизли немного медленнее стала перемешивать свой куриный суп и отставила половник, чтобы бросить в суп специи.
— Это они тебя этому стишку научили? — поинтересовалась рыжеволосая дама.
— Да, — призналась девочка и перешла к кошачьим ушам.
Молли покачала головой.
— Вот паразиты… — сказала она, добавив в серебристый казан немного какого-то неизвестного корня.
— Они меня ещё трём стишкам научили. Но просили, чтобы я не рассказывала их вам.
— Ну ничего, деточка, — ответила Молли и направила палочку на чистую посуду, чтобы она разложилась сама на столе, — сейчас эти попрошайки у меня на обед получат по сапогу.
— Хихи, — захихикала малышка и зарыла пальчики в высокую, кошачью шерсть.
— Фред, Джордж! — позвала своих сыновей к себе миссис Уизли, держа в руках уже готовый суп и медленно направляясь к столу.
За несколько секунд с лестницы спустились двое рыжих парней и закатили глаза: — Да, ма-ам, — протянул Фредерик Уизли.
— Идите садитесь. Сейчас будем обедать. Кстати, — миссис Уизли оглянулась, — А когда вернутся Гарри с Роном и Джинни? Надеюсь, они успеют поесть.
— Не думаю, мам, — ответил Джордж, сев за стол. — Судя по их словам, они там надолго.
— И они не предупредили, во сколько времени они будут дома? — удивилась мать.
— Мерлин, ну откуда нам знать-то? — сказал он и взял в руки ложку, — нам что, наблюдать за ними?
— Но уж нет! — Молли начала наливать в тарелки суп, поправив свой фартук, — Вы за Гермионой уследить не можете.
Фред подпер подбородок и буркнул: — Опять двадцать пять. — протянул он досадливо. — И кто тебя за язык тянул-то? — перевёл взгляд на брата, что разводил плечами.
— … хотя в этом тоже моя вина: на детей самому оставить ребёнка, — продолжала говорить она.
— Мам, мы не дети! — одновременно выкрикнули близнецы.
— Это вы говорите после вашего последнего присмотра за ребёнком? — ко лбу приподняла брови рыжеволосая, — напомнить вам, во что превратилась ваша комната? Так, быстро ешьте и переодевайтесь. Мы пойдём на прогулку к озеру.
— Куда? — переспросили парни.
— К озеру за лесом. Пусть малышка немного подышит воздухом. Вам это тоже не помешает.
— Ладно-ладно.
Пообедав, мать Уизли начала колдовать для малышки новую одежду, а близнецы вернулись в свою обновленную комнату, которая была теперь теплой и сухой благодаря магии, которой владела Молли. Теперь они спокойно входили, но при виде малышки быстро прятали палочки в карман или за рукав. Гермиона ничего не видела, но в глазах были некоторые подозрения. Поэтому им пришлось оставить свои палочки, чтобы кое-кому не пришлось заморозить озеро или сжечь лес. Молли, одев маленькую волшебницу, поднялась на верх по лестнице и принялась подгонять сыновей.
Пол часа дороги в этот солнечный день действительно пошёл на пользу. Гермиона, идя по дороге, сорвала один цветок и начала оглядываться по сторонам, открывая взгляд на чудесный вид озера и поляны.
— Фред, — сказала девочка, подойдя к рыжему близнецу.
Фредерик тем временем дурачился с Джорджем, бросая в воду озера камни и спорили, кто дальше забросит, пока Молли пошла собирать пейлихоровый мох, чтобы сварить зелье для крепкого сна. А парни, найдя себе подходящее развлечение, устроили «Турнир Двух Волшебников» по бросанию камней.
— Рыжик, — снова отозвалась кареглазая малышка.
— Грейнджер, не отвлекай нас, — ответил близнец, целясь камнем в воду, — у нас тут важное соревнование.
— Но я хочу тебе кое-что показать, — настаивала на своём Гермиона.
— Нет. Сейчас я докажу этому хвастуну, что я всё равно лучше его. И сильней, и умней, и красивей, и более меткий… — начал было Фред, наблюдая, как лицо его брата просто звереет от злости.
Девочка стала в гордую позу перед парнем и скрестила руки на груди: — Если не пойдёшь, я расскажу всё тёте Молли. И о том, каким стишкам вы меня научили, — хитро улыбнулась малышка.
Фред от досады сжал губы: — Ну хорошо-хорошо, идём. Умеешь ты шантажировать. — он взял Грейнджер за руку и пошёл туда, куда она его вела, — Надо тебе меньше связываться с Джинни. Готов поспорить на десять галлеонов, что этому именно она тебя научила.
Несколько минут и Гермиона привела парня к старой коряге, что лежала возле дерева. Она взяла её в руки и показала близнецу.
— Посмотри: она похожа на грифона, — улыбаясь объяснила девочка.
— О-очень интересно. М-м-м, я такой интересной штуки в жизни не видел, — натянуто ответил парень, взяв в руки корягу.
— Интересно, я когда-нибудь увижу грифона? — спросила у себя Герми.
— Да. Увидишь. И Дреда, что продул соревнование из-за этого «грифона», и Форджа, что сейчас, наверняка, триумфально улыбается и ждёт проигранное в этом споре задание. Ну, и чего ты улыбаешься? — спросил парень в улыбающиеся гриффиндорки.
— Просто ты так смешно рассказываешь. А мне нравятся, как ты придумал: Дред и Фордж. Хих, это так странно и весело звучит.
Покачав головой, близнец взял на руки девочку и пошёл назад к озеру, где стоял Джордж, улыбаясь на все тридцать два.
— Ну что, братишка, готовься выполнять моё желание…