Часть 1
21 ноября 2014 г. в 22:30
- Мэй... ко... ть... йян...*
С горем пополам, водя пальцем по заполненным чернилами бороздкам, Чипп разобрал три вырезанных на карточке иероглифа.
Мда. Все-таки японская хирагана в тысячу раз проще и понятнее. А китайцы походу ничего, кроме своей кандзи, не признают. И слишком любят впихивать в одну закорючку по целому абзацу.
Чем-то эти их иероглифы похожи на... домики из спичек. Но если сложить такой трудно, то разложить иероглиф на знакомые слоги, как оказалось, - не легче. С чем себя Чипп и поздравил и даже ощутил некоторый прилив гордости за свои лингвистические мытарства.
- Что еще за "мэйкотьян"? - окликнул он сидевшую за столом Джем.
Нет, а что такого, в самом деле, было в той бумажке? Заклинание вызова страшного-злобного китайского духа? Надо было видеть, как девчонка изменилась в лице, как перегнулась (точнее, порывисто перекинулась) к нему через весь стол и цапнула карточку с закорючками.
- Как она к тебе попала?? - Джем пробормотала под нос что-то похожее на "кайсуда!"* и смяла карточку. А поскольку та оказалась из плотной бумаги - несколько раз быстро сжала-разжала пальцы, - Заказала же новые визитки, почему остались какие-то из старых...
- Визитки? Так это ты у нас, что ли, "Мэйко Тьян"? - Чипп поднял бровь, - Так тебя на самом деле зовут?
- Звали. В Колонии, - кратко ответила Джем, сплетая пальцы на затылке, склоняясь над книгой и делая вид, будто доходы и расходы ресторана интересуют ее сейчас больше всего на свете.
- А как же "Курадобери Джем"?
Тьфу ты. Мало того, что об ее фамилию язык сломать можно, так теперь выясняется, что она ненастоящая.
- А это одно и то же, - сообщила Джем колонкам циферок, почесала бровь кончиком карандаша и мелко записала что-то в книге, - Просто звучит по-другому, вот и все. Азиаты говорят "Курадобери нюйши*", европейцы - "мисс Клаудберри". Какая разница?
- Вообще никакой, ага. "Ку-ра-до-бе-ри Джем" - "Мэйко Тьян"... Знаешь, последнее проговаривается проще. Да и подходит тебе как-то больше.
Резким движением девушка воткнула карандаш за круглую заколку, на манер деревянной шпильки, и вскинула голову от книги.
Больше подходит? Ну конечно. В Колонии она только и слышала: "Носи фамилию Тьян, как самое дорогое сокровище, полируй его пятью добродетелями - и делай из него свое самое главное достоинство, Мэйко. Где бы ты ни оказалась - не смей уронить честь семьи Тьян.
Придет время - и ты украсишь родовую фамилию фамилией своего мужа, такой же звучной и гордой. Ты помнишь, что главное для хорошей жены - долг и благодарность, воздаяние перед супругом и его родителями, Мэйко?
Если ты выйдешь замуж за птицу - ты должна лететь за ней. Если ты выйдешь замуж за собаку - ты должна следовать за ней всюду, куда бы та ни побежала. Если ты выйдешь замуж за ком земли - ты должна сидеть подле него и оберегать его покой"*.
Незавидная участь ждала Мэйко Тьян, оставшуюся прозябать в Колонии, чего уж говорить. Хорошо, что умница Джем Курадобери все сделала быстро и правильно. Ей-то теперь точно никто не подсунет в мужья ни птиц, ни собак, ни комки земли. И родителей своего мужа Джем Курадобери станет почитать только в том случае, если действительно будет за что, а прислуживать станет - себе и только себе.
- "Мэйко Тьян" больше нравилось моей семье. "Джем Курадобери" - так больше нравится мне. Жаль, что тебя, Зенуфф, никто не спросил, - девушка постаралась ухмыльнуться как можно более едко, - чего и как больше нравится тебе.
Зенуфф в ответ философски пожал плечами. Не каждому, что поделать, доступна в жизни такая роскошь: в пух и прах разосраться со своей семьей из-за какой-то фамилии.
Он, если уж на то пошло, вообще не помнит, чтобы у него когда-то была нормальная семья.
Примечания:
*"Мэйкотьян" (кит.), "Джем Курадобери" (яп.) и "Джем Клаудберри" (англ.) - на разных языках означает одно и то же: ... кхм, "морошковый джем" (и спрашивайте у разработчиков, на кой им понадобилось называть персонажа в честь шведской поп-группы Х-DDD). Джем - китаянка. Зачем же ей понадобилось так изгаляться над своим родовым именем - умные люди, думаю, из текста смекнули
*"кайсуда" - "черт" (кит.)
*"нюйши" - "мисс" (кит.)
*сентенция про замужество, птицу, собаку и ком земли - устойчивая формула в китайской культуре