ID работы: 2491333

Волшебный край

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
9
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Десять дней назад. – Жертву убили и оставили в так называемом «ведьмином кругу». Убийце пришлось как следует постараться, чтобы найти круг, который возник сам по себе, вместо того чтобы пытаться его создать. Следовательно, можно заключить, что это место имеет для него особое значение. Или для нее. Шесть дней назад. – Очень похоже на череду убийств, совершенных в 1876 году. Убийца придает трупам определенные позы. Как это описал Эд: «Они словно танцуют». – Убийца похищает мужчин, убивает их, используя яд, а затем располагает трупы таким образом, чтобы создать иллюзию старинного ведьмовского ритуала. Итак, на свободе разгуливает какая-то чокнутая, которая варит колдовскую отраву собственного изготовления. – Но, сержант Майлз, это далеко, далеко не все! Я думаю, что убийца считает себя ведьмой! Взгляните, как все организовано: она наказывает своих жертв, как в старинных сказках, а затем оставляет тела так, чтобы мы смогли их найти – как предупреждение. Два дня назад. – Считаете, нам надо вернуться в ту антикварную лавку «Мадам Фру-Фру»? Думаете, она как-то с этим связана? – «Мадам Фруари», Майлз. Да, я думаю, что именно в этой лавке убийца покупает все, что ей нужно. Только там продаются те травы, которые она использует в своих зельях. – Устроим слежку? Запасусь крендельками, будет, чем похрустеть. – Прошу вас, Майлз, не надо. – Шучу, сэр. Яблоки и орешки. Сегодняшний день. – Не волнуйтесь, босс. Я вас держу. – Кто здесь? Где я? – Ну точно не в волшебном краю. Темно так, что черт ногу сломит. – Майлз? – Он самый, единственный и неповторимый. – Что вы тут делаете? – Захотелось немного разнообразия, знаете ли. Работа заела. – Она что, нас похитила? – Подкараулила меня на подземной парковке и вырубила хлороформом. Старомодно, но надежно. Кстати, держитесь подальше от дальнего угла, там, слева. А то меня рвет от хлороформа. – Помогите мне встать, Майлз. – Не самая удачная идея, сэр. Подождите, пока вас отпустит. – На чем я лежу? Это ваши колени, Майлз? – Судя по запаху, пол не блещет чистотой. Я тут делаю все возможное, чтобы держать вас от него подальше. – Помогите мне встать! Сейчас же помогите мне встать! – Так лучше? – Нет. Кажется, я чего-то коснулся. И это что-то смердит. Фу! Что это такое? – Ну, она похищала людей и, видимо, держала их тут не один день. Как вы думаете, что это может быть? – Майлз, мы должны выбраться отсюда сию же секунду, или я сойду с ума! – Знаю. Сможете продержаться? – Не думаю. – Босс, послушайте. Наши ребята уже должны ехать сюда. Если мы находимся там, где, как нам кажется, мы находимся… – Под ее антикварной лавкой. – Точно. То они нас найдут. У нас отличная команда, не успеете и глазом моргнуть, как они приедут. Нам просто нужно продержаться и по возможности не свихнуться. – Вы абсолютно правы. Подождем. *** – Майлз, у меня на руке… что-то. Я чего-то коснулся, и теперь оно у меня на руке, и мне нечем это стереть! – Дайте сюда руку. Вот так. Больше ничего нет. Как новенькая. – Спасибо. – Всегда пожалуйста. Что-нибудь еще? – Ну, разве что вы можете наколдовать душевую кабину и чистую одежду… – Простите, сэр, но чего нет – того нет. – Майлз? – Да, сэр? – У вас язык заплетается. Как вы себя чувствуете? – Бывало и получше. – Вы ранены? – Думаю, слегка приложился головой. Или же липкая хрень у меня на лице – это вишневый сок. – О господи. Тогда вам не следует стоять! – Да, вероятно, вы правы. – Дайте я помогу вам сесть. Есть еще ушибы? – Не-а, в остальном все нормально. А у вас? – Все в порядке, только… Ну, сами понимаете. – Сэр, что вы делаете? – Пытаюсь нащупать вашу голову, чтобы попытаться остановить кровотечение. – Не стоит, руки измажете и перепачкаетесь. – Не произносите слово «пачкаться», Майлз. – А, черт! – Извините. – Ничего, все в порядке. Все вполне... вполне в порядке. *** – Босс, вы там все стоите? – Я не могу пошевелиться. Здесь грязно, и я ничего не вижу, а если пошевелюсь, то могу что-то задеть. – Вам нужно сесть, сэр, вы же не можете стоять несколько часов. Здесь вот почти чистый кусок пола. – Майлз, при всем желании этот пол нельзя назвать чистым даже с очень большой натяжкой. – Нет, конечно. Но я протер этот кусок, насколько это вообще тут возможно. Поэтому сядьте, сэр, прошу вас. – Так и в самом деле немного лучше. Я только сейчас понял, что у меня ноги затекли. Эй! Майлз! Вы в порядке? – Немного в сон клонит, сэр. Я только… прикрою глаза на секунду. – Нет! Не закрывайте глаза, у вас черепно-мозговая травма, может быть – сотрясение мозга. Вам нельзя засыпать. Посмотрите на…. Сконцентрируйтесь на моем голосе. Просто обопритесь на меня и слушайте мой голос. – Не хочу вас обидеть, сэр, но вы не совсем Билл Уизерс. Но так и быть, сделаю вам одолжение. Расскажите мне о себе. – Ну… Хм… Боюсь, моя жизнь не слишком увлекательна. – Уверен, что у вас в шкафу навалом скелетов, сэр. В тихом омуте, и все такое. – Ну, думаю, что тот случай со взбитыми сливками на мой шестой день рождения… *** – Босс?.. – Не разговаривайте, Майлз, сконцентрируйтесь на дыхании и на том, чтобы не уснуть. Берегите силы. – …это важно… – Это не может быть настолько важно. – Когда появятся остальные – как обычно, недисциплинированно вломятся сюда всей гурьбой – держите глаза закрытыми, босс, это поможет справиться с паникой. Вам не следует видеть, в каком ужасном состоянии все вокруг… включая меня. – Майлз, вы не в ужасном состоянии. Не говорите о себе так, словно вы… Но если вам так будет легче, я буду держать глаза закрытыми. – Это все, о чем я прошу. Я хочу, чтобы вы запомнили меня не таким, понимаете? Чистым. *** – Что это? Кто здесь? Представьтесь! – Босс, это я, Райли. О господи… Что с вами случилось? – Не обращайте на меня внимания, Райли, вызовите «скорую» для Майлза! – «Скорая» уже здесь, сэр, они спускаются. У вас что-то с глазами? – Все в полном порядке, спасибо. Просто напряжение. Что с мадам Фруари? Скажите, что вы ее взяли! – Боюсь, она перебралась к своим коллегам по цеху, в волшебный край, сэр. На постоянное проживание. *** – Майлз. Майлз, я тут. – Ого, черт побери, босс, что они с вами делали? Вы выглядите хуже, чем я себя чувствую. – У меня еще не было времени привести себя в порядок и переодеться. Как вы? – Стало получше после того, как меня зашили. Обезболивающие тоже помогают. Что значит – «еще не было времени переодеться»? Вам что, ни минуты покоя не дают? Я им все… – Не двигайтесь, Майлз! Дело не в этом. Я просто… хотел убедиться, что вы в порядке, и все. – О. То есть… вы тут давно? – Вы некоторое время были без сознания. – Хм, я… Спасибо. Я ценю. – Да. Что ж, я, наверное, пойду. Приму душ. – Лучше два. – Как минимум. – Завтра буду на ногах, босс, свежий как незабудка. И вперед, за работу. – Насчет этого не волнуйтесь. Отдыхайте. Я зайду позже, если хотите. – Ага. Заходите. Цветы приносить не надо. – Знаю. Односолодовый. – Купажированное дерьмо даже в волшебном краю на дух не переносят.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.