ID работы: 2133802

Он живое! или Небольшие тонкости перевода

Статья
G
Завершён
18
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
1 страница, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
18 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Какая фраза Франкенштейна (из фильма - в оригинальном произведении Мэри Шелли он вообще ничего не говорит по этому поводу, а молча (возможно, и с воплем) убегает) стала крылатой? Правильно! Та, что использована в качестве заголовка данной статьи. И она неправильно переводится как "Он живой!". Нет, с русской точки зрения всё правильно, но причина в другом.       Нормы английского языка несколько отличаются от наших. Несущественно, но заметно. Дело в родах. Нет, всё вполне канонично - он, она, оно и производные множественные числа. Но вот их применение...       Разберём всё на примере. Даже если вы вообще не разбираетесь в русском языке, должны выполнить его правильно.       Кошка, собака, дом, дерево, Маша, Витя, море, Анна, ковёр, учитель, дверь, ночь - это какие рода (он мой, она моя, оно моё)? Правильно! Это будет она, она, он, оно, она, он, оно, она, он, она, она.       А в английском языке этот ряд будет выглядеть как оно, оно, оно, оно, она, он, оно, она, оно, он, оно, оно.       Странно? Сейчас объясню. Дело в том, что в английском - он (he) и она (she) относятся только к людям (то есть одушевлённым), а всё остальное - это оно (it).       (Впрочем, вполне уместно говорить "he" или "she" про собак, кошек или других животных, чей пол известен. Часто называют так домашних животных, которых любят или которые нравятся — не безликое it, а именно he или she.)       То есть, когда Генри Франкенштейн в классическом фильме 1931 года кричит: "It's alive!", то всем англоговорящим понятно, что Создание - это не человек. Уж точно не самый любимый, ага.       Разберём же теперь ситуацию, что возникла при просмотре фильма "Я, Франкенштейн". Помните самое начало, когда Кезайя кричит: "Оно живо!"? Думаю, у всех возник вопрос: "А почему оно-то?! Здоровый же мужик!"       Впрочем, мало кто вникает в такие тонкости дословного перевода, но я всё же остановлю на этом внимание. Есть моменты, когда Гидеон уничижительно зовёт Адама "оно" - это завуалированное (или не очень) унижение, ставящее в один ряд с неодушевлёнными предметами и дикими животными. (Впрочем, и в русском в равнении на средний род мало приятного - у нас "оно" указывает скорее на бесполость.) И наоборот - когда Леонор и Терра поправляют: "Он. Не оно", - означающее, что воспринимают Адама как человека. Игра слов, понятная не всей русскоговорящей аудитории.       Так как же всё-таки будет правильно - "Он живой" или "Оно живое"? В принципе, можно использовать оба варианта, просто первый понятнее, а второй годится, если вы хотите поиграть со смыслом - как во всё том же "Я, Франкенштейн".       Приятного написания!
18 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник Скачать
Отзывы (2)
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.