Часть 1
1 июля 2014 г. в 22:55
Какая фраза Франкенштейна (из фильма - в оригинальном произведении Мэри Шелли он вообще ничего не говорит по этому поводу, а молча (возможно, и с воплем) убегает) стала крылатой? Правильно! Та, что использована в качестве заголовка данной статьи. И она неправильно переводится как "Он живой!". Нет, с русской точки зрения всё правильно, но причина в другом.
Нормы английского языка несколько отличаются от наших. Несущественно, но заметно. Дело в родах. Нет, всё вполне канонично - он, она, оно и производные множественные числа. Но вот их применение...
Разберём всё на примере. Даже если вы вообще не разбираетесь в русском языке, должны выполнить его правильно.
Кошка, собака, дом, дерево, Маша, Витя, море, Анна, ковёр, учитель, дверь, ночь - это какие рода (он мой, она моя, оно моё)? Правильно! Это будет она, она, он, оно, она, он, оно, она, он, она, она.
А в английском языке этот ряд будет выглядеть как оно, оно, оно, оно, она, он, оно, она, оно, он, оно, оно.
Странно? Сейчас объясню. Дело в том, что в английском - он (he) и она (she) относятся только к людям (то есть одушевлённым), а всё остальное - это оно (it).
(Впрочем, вполне уместно говорить "he" или "she" про собак, кошек или других животных, чей пол известен. Часто называют так домашних животных, которых любят или которые нравятся — не безликое it, а именно he или she.)
То есть, когда Генри Франкенштейн в классическом фильме 1931 года кричит: "It's alive!", то всем англоговорящим понятно, что Создание - это не человек. Уж точно не самый любимый, ага.
Разберём же теперь ситуацию, что возникла при просмотре фильма "Я, Франкенштейн". Помните самое начало, когда Кезайя кричит: "Оно живо!"? Думаю, у всех возник вопрос: "А почему оно-то?! Здоровый же мужик!"
Впрочем, мало кто вникает в такие тонкости дословного перевода, но я всё же остановлю на этом внимание. Есть моменты, когда Гидеон уничижительно зовёт Адама "оно" - это завуалированное (или не очень) унижение, ставящее в один ряд с неодушевлёнными предметами и дикими животными. (Впрочем, и в русском в равнении на средний род мало приятного - у нас "оно" указывает скорее на бесполость.) И наоборот - когда Леонор и Терра поправляют: "Он. Не оно", - означающее, что воспринимают Адама как человека. Игра слов, понятная не всей русскоговорящей аудитории.
Так как же всё-таки будет правильно - "Он живой" или "Оно живое"? В принципе, можно использовать оба варианта, просто первый понятнее, а второй годится, если вы хотите поиграть со смыслом - как во всё том же "Я, Франкенштейн".
Приятного написания!