Глава 6. "Бурлаки на Волге", или Нет времени объяснять
9 июня 2014 г. в 20:40
Гарри свалился с живой горы и предпочел остаться там. Джеймс нечаянно ударился головой о кулак Сириуса и задремал, плашмя упав на пол лицом вниз. Бродяга откланялся перед зрителями, подобрал Сохатого и пополз к выходу. Профессор Слагхорн, спешивший задержать нарушителей, поскользнулся на карте Беларуси и поехал к выходу.
- Мы поедем, мы помчимся на оленях утром ранним! - фальшивым басом пропел Сириус, подхватывая зельевара под белы рученьки и кидая его в живую кучу. При этом Блэк сам умудрился поскользнуться и начал заваливаться, перебирая ногами в танце маленьких лебедей. Джеймс проснулся, заорал и ткнул друга в нос палочкой:
- Охреней! - Сириус охренел.
Перед глазами Гарри, загораживая обзор, возникла зеленая тентакля. Он издал звук злого гибискуса и бросился было кусаться, но вовремя понял, что это рукав профессора Макгонагалл.
- Не смотрите на это, мой мальчик, - сказала она. - Вы же мальчик, верно?
- Да, профессор, - откликнулся гриффиндорец, отбрасывая за плечи волну серебристых волос. Тут он заметил, что они будто бы стали еще длиннее. - Я Гарольд Джеймсон. Прибыл в Хогвартс по обмену.
- Надо бы провести церемонию распределения, Гарольд. Но нет времени объяснять - Хаффлпафф!
- Чего?! - вскинулся Гарри.
- Что слышал. Иди к своему столу, - Макгонагалл убрала руку, и перед взглядом Поттера-младшего возникла картина "Бурлаки на Волге". Проще говоря, скользя и падая на несчастную Беларусь, Мародеры тащили за бороду Дамблдора, целеустремленно направляясь к выходу из зала. Сириус охреневал. Директор орал, что он еще молод, чтобы умирать голодным, и ел сырую картошку. Лили с пуленепробиваемым покер-фейсом держала двери. Наконец, бурлаки выползли. Эванс хлопнула дверью, подняв с пола свои учебники, невозмутимо прошла к столу Гриффиндора и села на скамейку. Из коридора послышался крик рожающего самца павиана: так вдаль уплывала великая и прекрасная Беларусь.
Все стихло. Гарри поправил очки и прошел к столу Хаффлпаффа, тихо выругиваясь про себя. Как только он сел, парни вырыли ложками окоп во мраморном полу и закопались со скоростью кротов. Одна из хаффлпаффок посмотрела на Гарольда, как на водородную бомбу, и вдруг завизжала. Крик подхватили остальные девчонки. "Подорожник. Треклятый подорожник", - вспомнил Поттер-младший, когда его снесло звуковой волной и вместе с четырьмя столами факультетов и их учениками размазало по стеночке.
- Слезайте оттуда! - приказным тоном сказала профессор Макгонагалл. Ей почему-то не нравилась безмолвная толпа прифигевших студентов, прилипшая к гербу Рейвенкло вместе со столами и лавками. Шесть хаффлпаффок нервно моргали по другую сторону зала, сидя на единственной уцелевшей скамеечке. Как листья дождливой осенью, они одна за другой красиво хлопнулись в обморок. Профессора, сидящие за столом, сохраняли гордое молчание. Слагхорн орал.
Какой-то слизеринец-старшекурсник ухватился за мантию Гарри, сползая вниз. Поттер ласково пнул его, и парни сплелись в страстном боксе. Гарольд укусил нападающего за ботинок и тряс, как пес трясет тряпку.
- Я староста факультета! Ты не имеешь права бить меня! Мой отец узнает об этом! - выл слизеринец, болтаясь вниз головой и проезжая лицом по стеночке с каждым колебанием. Гарри разжал зубы от удивления, и Люциус Малфой свалился на пол.
- Рапунцель, сбрось свои волосы! - гаркнул слизеринец, глядя на чудесные серебряные локоны Гарольда. Тот с достоинством вареного бамбука плюнул вниз.
Почти четыре сотни студентов, вися между небом и землей, молча наблюдали сие действо: Люциус пытался влезть на стенку, как принц Персии. После третьего разбега стена отвергла налетчика - он ударился головой, но не уснул. Малфой орал. Слагхорн орал. Гарри притворился хлебушком и сел в блюдо. Стена не выдержала и ушла из зала.