АННА КАРЕНИНА
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. [Повторы. Замени «несчастливая» на «неблагополучная», «семья» на «ячейка общества», а «несчастлива по-своему» на «имеет индивидуальные особенности».] Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею [Повтор. Замени «бывшею» на «работавшей».] в их доме [Повтор. Замени «в их доме» на «у них».] француженкою-гувернанткой [Правильно — «француженкой».], и объявила мужу [Повтор. Замени «мужу» на «мужчине». Хотя нет, это однокоренное, замени на «своему благоверному».], что не может жить с ним в одном доме [Повтор. Замени «доме» на «помещении».]. Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами, и всеми членами семьи, и домочадцами. Все члены семьи и домочадцы [Повтор. Замени «Все члены семьи и домочадцы» на «Родственники и обслуживающий персонал».] чувствовали [Повтор. Замени «чувствовали» на «ощущали». Словарь синонимов полезная вещь, рекомендую.], что нет смысла в их сожительстве [Они у тебя что, все друг с другом сожительствуют? В том числе с детьми, поваром и кучером?О_0 Упс, а ведь с гувернанткой-то было. Значит и с остальными могло. Все равно, замени «сожительстве» на «совместном проживании», а то обвинят в пропаганде беспорядочных связей, однополого секса и педофилии.] и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы Облонских. [Опять повтор! Не знаю, на что еще это можно заменить. Ладно, просто вычеркни «члены семьи и домочадцы Облонских», и так понятно, о ком речь.] Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому [Повтор. Замени «дому» на «особняку».], как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать [Нет такого слова. Я-то нагуглила, а читатели не будут. Замени «приискать» на «найти».] ей новое место; повар ушел еще вчера со двора [Магистр Йода детектед! Замени «повар ушел еще вчера со двора» на «повар еще вчера ушел со двора», а лучше на «повар еще вчера уволился».], во время обеда; черная кухарка [Кухарка-негритянка?О_0 Русские дворяне, а живут как плантаторы в штате Луизиана. Будем соблюдать политкорректность. Замени «черная кухарка» на «кухарка афророссиянка».] и кучер просили расчета. На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский — Стива, как его звали в свете, — в обычный час, то есть в восемь часов утра [Повтор. Напиши просто «в восемь утра».], проснулся не в спальне жены, а в своем кабинете, на сафьянном диване... Он повернул свое полное, выхоленное тело [Повтор. Вычеркни «свое». Ясно, что не чужое. Если он, конечно, не спал с каким-то полным выхоленным трупом. Нам только некрофилии не хватало!] на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой [Шею он не вывихнул? Вычеркни «с другой стороны», а то огребешь от знатоков онотомеи.]; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза. "Да, да, как это было? — думал он [«Он» было перед этим, замени на «несчастный», у него же все плохо.], вспоминая сон. — Да, как это было? Да! Алабин давал обед в Дармштадте; нет, не в Дармштадте, а что-то американское. Да, но там Дармштадт был в Америке. Да, Алабин давал обед на стеклянных столах, да [Семь раз повторяется «да». Семь!!! Как минимум пять нужно вычеркнуть! Выбор оставляю за тобой, ты же у нас автор. Два Дармштадта из трех тоже вычеркни.], — и столы пели: Il mio tesoro [Неправильно оформлена прямая речь столов. Замени «столы пели: Il mio tesoro» на «столы пели: "Il mio tesoro!"». Кстати, это на каком языке? Не забудь дать перевод, а то читатели дебилы, иностранного не знают, скажут, что автор захотел выпендриться.], и не Il mio tesoro, а что-то лучше, и какие-то маленькие графинчики, и они же женщины", — вспоминал он. [Снова «он». У тебя очень бедный словарный запас. Замени на «дворянин», что ли.] [Извини, но этот абзац — полный бред, я ничего не поняла. Хотя ошибок нет. Но все равно подумай, как переписать, чтобы появился смысл. Или добавь краткий список того, что твой Стива накануне курил — для бреда тоже нужен обоснуй.] Глаза Степана Аркадьича весело заблестели, и он задумался, улыбаясь. "Да, хорошо было, очень хорошо. Много еще там было [Повтор. Замени «было» на «имелось».] отличного, да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь". И, заметив полосу света, пробившуюся сбоку одной из суконных стор [Опечатка. Не «стор», а «штор».], он [*вздыхает* Замени «он» на «Облонский», горе мое.] весело скинул ноги с дивана [Он все-таки спал с трупом? С расчлененным?О_0 А когда проснулся, весело скинул ноги с дивана? Это детектив про жизнерадостного маньяка? Имей в виду, все так подумают, не только я. Замени «скинул ноги с дивана» на «опустил ноги на пол». Или приведи не краткий, а полный список того, что курил этот чувак, тогда и расчлененка прокатит.], отыскал ими шитые женой [Ты определись, кем шитые — ими или женой? Если женой, вычеркни «ими», если ими, вычеркни «женой», но я что-то сомневаюсь, что ноги сами сшили себе тапки.] (подарок ко дню рождения в прошлом году), обделанные в золотистый сафьян [Кхм. Ты догадываешься, что я подумала, и что все подумают? Замени «обделанные в золотистый сафьян» на «отделанные золотистым сафьяном».] туфли и по старой, девятилетней привычке, не вставая, потянулся рукой к тому месту, где в спальне у него висел халат. И тут он вспомнил вдруг, как и почему он спит не в спальне [Повтор. Замени «спальне» на «опочивальне».] жены, а в кабинете; улыбка исчезла с его лица, он сморщил лоб. [*фейспалм* В одном предложении три раза «он», один раз «его» и полно лишних слов. Учись, показываю! «И тут Стива вспомнил, почему он спит не в опочивальне жены, а в кабинете; улыбка исчезла с княжеского лица, брат Анны Карениной сморщил лоб». Да-да, пора уже напомнить читателям, как называется твое произведение. Короче, мне надоело переписывать за тебя половину текста, тем более что мы договаривались на драббл, а будет как всегда макси. Или берешь меня в соавторы, или ищи другую бету! Но потом не удивляйся, что твой «аффтарский стиль» называют нечитабельным.]ИДИОТ
В конце ноября, в оттепель, часов в девять утра, поезд Петербургско-Варшавской железной дороги на всех парах подходил к Петербургу. [Повтор. Замени «Петербургу» на «российской столице».] Было так сыро и туманно, что насилу рассвело [Что значит, насилу рассвело? А куда бы оно делось? Против природы не попрешь. Вычеркни.]; в десяти шагах, вправо и влево от дороги [Повтор. Замени «дороги» на «путей».], трудно было [Про блуждающие по всему тексту табуны «было» будет отдельный разговор. Пока просто считай.] разглядеть хоть что-нибудь из окон вагона. Из [Повтор. Замени «Из» на «Среди».] пассажиров были и возвращавшиеся из-за границы; но более были наполнены отделения для третьего класса, и всё людом мелким и деловым, не из очень далека. [Скажи честно, кто это писал? Ты? Больше похоже на перевод промтом. С плагиатом шутки плохи. При условии, что заметят, конечно. В общем, я предупредила, а там как знаешь. Но если шыдевр все-таки твой, замени «не из очень далека» на «из близлежащих населенных пунктов».] Все, как водится, устали, у всех отяжелели за ночь глаза [И весили каждый по полкило, бгг. Вычеркни.], все назяблись [Не выпендривайся, замени «назяблись» на «замерзли», читатели, которым лень гуглить, только спасибо скажут.], все [Четыре «все» в одном предложении. Приз «Повтор года» твой!] лица были бледно-желтые, под цвет тумана. [Это поезд с китайцами, попавший в зону химического заражения? Ладно лица, почему туман-то желтый? Хотя теперь понятно, из-за чего с глазами такая фигня. Но объяснение должно быть в тексте. Вставь.] В одном из вагонов третьего класса, с рассвета, очутились друг против друга, у самого окна, два пассажира — оба люди молодые, оба почти налегке, оба не щегольски одетые, оба с довольно замечательными физиономиями и оба [Здесь было много мата, но я его вычеркнула. И ты вычеркни эти «оба». Все! Ну хорошо, одно можешь оставить.] пожелавшие, наконец, войти друг с другом в разговор. [Чо-чо?О_0 А без финтифлюшек нельзя? Хочешь с финтифлюшками, опиши природу, березки там всякие, елки, пятьдесят оттенков бледно-желтого тумана, в конце концов. Не халтурь. А то ишь, из окон трудно что-нибудь разглядеть, зато пассажиры входят друг с другом в разговор. Не выпендривайся [2], замени «войти друг с другом в разговор» на «пообщаться».] Если б они оба [В предыдущем предложении осталось одно «оба»? Вычеркни.] знали один про другого, чем они [Повтор. Вычеркни «они».] особенно в эту минуту замечательны, то, конечно, подивились бы, что случай так странно посадил их друг против друга [Повтор. Замени «друг против друга» на «визави», один раз можно и выпендриться.] в третьеклассном вагоне петербургско-варшавского поезда. Один [Повтор. Замени «Один» на «Первый».] из них был небольшого роста, лет двадцати семи, курчавый и почти черноволосый, с серыми маленькими, но огненными глазами. [Когда будешь гуглить химические ОВ, ищи такие, которые дают осложнение на зрение в виде отяжелевших огненных глаз.] Нос его был широк и сплюснут, лицо скулистое [Опечатка. Не «скулистое», а «скуластое».]; тонкие губы беспрерывно складывались в какую-то наглую, насмешливую и даже злую улыбку; но лоб его [Повтор. Вычеркни «его».] был высок и хорошо сформирован [Это как? Либо объясни по-человечески, либо вычеркни.] и скрашивал неблагородно развитую нижнюю часть лица. [Повтор. Трудно поискать синонимы? Не барское это дело, пусть бета ищет? Ок, бета нашла, ее, в отличие от автора, в гугле не забанили. Выбирай: будка, вывеска, грызло, дыня, морда, мордаха, мордень, мордоплясия, мордуленция, моська, мурло, образина, рожа, рыло, рыльник, ряха, ряшка, ряшник, сусалы, табло, фасад, физиомордия, физиономия, физия, харя, хаялка, хрюкало, шмась.] Особенно приметна была в этом лице [Думаю, 28 синонимов тебе надолго хватит.] его мертвая бледность [И от чего же эта бледность померла, позволь узнать? От отравления желтым туманом? Замени «мертвая» на