Часть 1
27 февраля 2012 г. в 00:32
В этой статье я изложу некоторые интересные факты касательно манги DOGS: bullets and carnage. Если, конечно, вам интересно.
Речь идёт об именах и фамилиях главных героев. Сейчас, пожалуй, о Хайне, Бадоу и Наото. Ещё парочка слов о Магато…
***
Итак, Хайне Раммштайнер. По-английски может писаться как Haine, так и Heine – оба верны, но второе по немецкой транскрипции. Именно по ней можно наткнуться на немецкого романиста, критика и поэта Генриха Гейне (Heinrich Heine, в идеале произносится как Хайнрих Хайнэ). Если окунуться в основные отличительные черты жанра романтизма, а это постоянные переживания и ход жизни главного героя, идущий вразрез с общественными идеалами и мнениями, то Хайне является идеальным главным героем для жанра романтики.
Так же, пошарив в словарях, я обнаружил сходственное написание со словом heinous, что означает: гнусный, ужасный, отталкивающий, отвратительный. Мне кажется, в этом есть смысл.
Что же касается его фамилии – тут всё связано с личными пристрастиями самого мангаки – Мивы Широ. Если покопошиться в горах информации, что я и сделал, то можно увидеть, что немецкая и всем известная группа Раммштайн – любимая группа автора манги. Тем более в творчестве группы выделяют всё те же романтические мотивы, основанные на классике немецких романистов – Гёте, Шиллера и опять-таки Гейне. Всё состыкуется, правда?
***
Далее – Бадоу Нейлз. Здесь могу говорить уверенно только насчёт его фамилии: опять покопавшись в любимом англо-русском словаре, сразу наткнулся на слово nail. В прямом смысле оно значит ноготь или гвоздь, также глагол забивать гвозди. Но, само собой, не в этом дело. Вся фишка в переносных значениях – они таковы: если расценивать nail, как имя прилагательное, то оно значит: выносливый, закалённый, жестокий. У глагола nail тоже есть переносные значения – мне кажется, от них зависит даже больше, чем от прилагательных, означает: приковывать внимание, а в жаргоне (именно это и кажется мне лучшей версией, почему же Нейлз именно Нейлз) есть значение обнаруживать, «накрывать», выставлять на поругание. А что же ещё нужно информатору? Конечно, с уже упомянутым выше словом есть ещё выражение «расплачиваться сразу». Так что, если пораскинуть мозгами – то в манге задействованы не только немецкие мотивы. Лично мне кажется, что такое соответствие с английскими выражениями и словами отнюдь не совпадение.
Но насчёт фамилии куряги есть ещё версия. Она связана, опять-таки, с предпочтениями Мивы. Речь об излюбленной автором группе, которая называется Nine Inch Nails (Девятидюймовые Гвозди). Кстати, считается, что девятидюймовыми гвоздями Иисус и был распят на кресте.
Что же касается непосредственно имени – информации мало. Могу сказать лишь то, что китайские иероглифы означают «гадание на костях животных».
***
Мечница Наото Фуюмине. Наото – имя, сразу заметно, японское. Оно означает «прямой клинок», также «чистый» и «справедливый».
Фамилия означает «снежная вершина». Тут всё не так замысловато, как с Хайне и Бадоу, но значения говорят сами за себя. Кстати говоря, японцев в этой манге не так и много – трое: непосредственно Наото, тот Фуюмине, что приютил её и дал ей имя и, конечно, немного двинутый Магато – куда же без него… его имя, между прочим, означает «искривлённый клинок». Похожее значение с именем Наото, потому что у них общий второй иероглиф в японском написании. Если читать мангу внимательно, то можно заметить, что Магато дерётся именно искривлёнными клинками. Так что и тут всё неспроста!