С уважением, Фредерик Дермин»
Мама вырвала листок из моих рук и перечитала записку два раза. Затем она захихикала, победно подняла руки и потрясла ими. - Я говорила, что мы добьемся успеха. Видишь, Мэри, ты теперь интересна лорду Дермину! Иди, прогуляйся с ним! Я не могла скрыть возмущение. Как мама может так явно выражать радость, когда минуту назад стонала и плакала. Она пытается манипулировать мной, но я не позволю ослабить мою решимость. - Мама, граф Эстерфилд… - Нищий! – прервала мама. – У него ни пенни за душой, а лорд Дермин богат! У него десять тысяч годового дохода, имение в Глостершире и земли в Ратленде. Как ты смеешь сравнивать их? Твой Эстерфилд и ноготка не стоит лорда Дермина. Его отец разорил семью, и у графа остался титул, да и только. Последним замечанием мама окончательно заставила меня потерять терпение. Я встала и быстро направилась в свою комнату. Мама вдогонку кричала, чтобы я ни в коем случае не отказывала лорду Дермину, ибо больше никогда мне не представится шанс обратить на себя его внимание. Я не могла долго усидеть в комнате. Мне хотелось поговорить с графом Эстерфилдом. Нет, я хочу увидеть его, и неважно, будет он со мной говорить или нет. - Китти! – Я постучалась три раза. – Китти, ты спишь? Через несколько мгновений в дверном проеме показалось недовольное лицо сестры. - Нет, я пишу письмо Лидии. Что тебе от меня понадобилось? - Прогуляйся со мной по саду, пожалуйста. Мне нужно отдохнуть от мамы, иначе она готова живьем съесть меня. Она смягчилась и, сказав, что ей нужно захватить шляпку и перчатки, закрыла дверь. В саду цвели разные сорта роз, бледно-желтые нарциссы, астры, примулы и садовые лилии. Китти побежала в сторону воды. - Смотри, какие рододендроны, Мэри! Я сколько раз прогуливалась по этому саду, ни разу не заметила их! Похоже, в имении новый садовник. Смотри, как красиво срезали кустарники и маленькие деревья! Казалось, Китти впервые видела сад Джейн. Она как маленькая девочка скакала от одного цветка к другому, пока я сидела у фонтана и смотрела на статую девушки. Красивая гречанка с распущенными волосами, которые волнообразно спускались на ее плечи, сидела, поджав под себя ноги, и держала в руках кувшин. Из него вытекала вода. Если встать и подойти к противоположной стороне, можно увидеть сидящую там другую девушку, которая тоже пыталась вылить воду из кувшина. Я спрашивала всех, кто видел этот фонтан, одинаково ли выглядят эти девушки. Люди в недоумении смотрели на меня и уверенно отвечали, что не заметили никаких различий. - Что вас так привлекло? – услышала я знакомый голос. Граф Эстерфилд быстро шел в мою сторону и остановился, достигнув фонтана. Я пыталась прочитать по выражению его лица, увидел он нас с Китти в саду или случайно встретил, решив выйти на прогулку. Видимо мои попытки не остались незамеченными, потому что граф улыбнулся и уточнил: - Я услышал, как ваша сестра зовет вас понюхать нарциссы. Итак, вы скажете мне, о чем думали, когда смотрели на эту статую? Я решила задать интересующий меня вопрос. - Вы думаете, эти девушки единое целое? То есть, как вы считаете, они одинаковые? Он внимательно присмотрелся к статуе, обошел фонтан, вернулся и сел рядом. - Они разные. Это две совершенно разные девушки. Та, что пытается наполнить кувшин, улыбается. А та, которая выливает воду, грустит. Я не сдержала себя и рассмеялась. - Мой ответ показался вам глупым? – спросил граф, подняв бровь. - Совсем нет. - Я покачала головой, все еще изумляясь. – Я всегда утверждала, что они разные, а другие смотрели на меня так, будто я предпринимала попытку разыграть их. Он улыбнулся мне в ответ и взял за руку. - Ваша мама сильно вас ругала? За завтраком я услышал, что она приболела. - Мама в полном порядке, уверяю вас. Единственное, что ее беспокоит, – это ее неугомонные нервы. Я привыкла к ее словам, не переживайте. Надеюсь, сейчас Мэри сидит с ней. - Мэри? Кажется, граф подумал, что ослышался. - Служанка, - уточнила я, затем вздохнула. - Мое имя мне не нравится. Им могут назвать и королеву, и прислугу. - Не думал, что вы сноб, - сказал граф, не отводя от меня взгляд. Боже, он неправильно понял меня! Начать оправдываться или смолчать? Нет, я должна дать ему понять, что я совсем не то имела в виду. - Нет, совсем нет. Я сама презираю людей, которые оценивают других словно мешки с монетами. Больше мне нечего добавить. Если после этого он передумает жениться на мне, я постараюсь не расплакаться прямо перед ним. - Это очень хорошо, - с улыбкой заметил он. - Ведь я пока что не богат. - А какое это имеет отношение к нам, милорд? - Вы уж сами ответили, сказав «нам». И я хочу, чтобы вы звали меня по имени. Скажите Эдмунд. - Но так нельзя, - замешкалась я, хотя идея мне очень понравилась. – Хорошо, я буду звать вас по имени, когда мы одни. - Я услышу свое имя? – с улыбкой поддразнил граф. - Эдмунд, не смейтесь надо мной. Он улыбнулся и, притянув мое запястье, оставил невесомый поцелуй. - Я несколько раз намеревался поговорить с вашим отцом, однако он каждый раз отказывался уделить мне время. Видите ли, он сдружился с соседом из Незерфилда. Они оккупировали здешнюю библиотеку и беседуют только между собой. Я не удивлена. Папа каждый раз во время своего визита проводил много времени в одиночестве. Мистер Бингли иногда в шутку говорит, что скоро попросит слуг перенести кровать для него в библиотеку. - Вы поняли, что за люди мои родители. Вы не передумали жениться на мне? – с опаской спросила я. Боже, как мне стыдно за своих родителей. Мистер Дарси во многом был прав, когда обвинял нашу семью в полном отсутствии такта. Граф удивил меня, покачав головой. - О нет, что вы, совсем наоборот. Теперь я решительно настроен доказать вашим родителям, что являюсь достойным женихом. Не сомневайтесь в моих словах, Мэри. Едва я успела кивнуть, как Китти окликнула меня. - Мэри, может, вернемся? Я должна отправить письмо Лидии сегодня, иначе те слухи, которые я расписала, уже устареют и потеряют ценность! Когда мы поднялись к своим покоям, я зашла проведать маму. - Миссис Беннет, прошу, не заставляйте меня! – послышался умоляющий голос Мэри. - Ты сделаешь это, иначе я добьюсь твоего увольнения. Я не понимаю, каким образом мама успела напугать бедную служанку. Надо спасать ее. - Мама? Она повернулась ко мне и окинула недовольным взглядом. Подумав с минуту, маман отвернулась от меня и сквозь зубы процедила: «Ты свободна, Мэри». Я не была уверена, к кому она обращается, но все равно села у подножья ее кровати. - Почему вы угрожали бедной Мэри? Мама, вы ненавидите всех девушек, которых так зовут? Она все еще лежала ко мне спиной, но я все равно кожей ощущала ее недовольство. - Из всех моих дочерей ты разочаровала меня больше всех. Как же ты можешь отвергать титулованного и богатого джентльмена? Разве я растила тебя для того, чтобы ты совершила роковую ошибку? Почему ты не ценишь труд родителей, Мэри? Мы не желаем тебе плохого, ты ведь знаешь. Возможно, сейчас ты думаешь, что мы неправы, однако став зрелой и умудренной жизнью женщиной, воспитавшей дочерей, ты поймешь, что мама желала тебе только добра. Как же нелегко спорить с родителями. Слова мамы меня растрогали, но не настолько, чтобы я отказалась от Эдмунда. Теперь я буду звать его по имени не только наедине с ним, но и в своих мыслях. Мэри Эдмунд Парсонс, графиня Эстерфилдская. Мне нравится, как звучит! Я улыбнулась своим мыслям и наклонилась к маме, чтобы обнять. - Спасибо, мама, за то, что желаете для меня всего самого лучшего. Жаль, что наши мнения расходятся, когда дело касается моего будущего мужа. Не отговаривайте меня, пожалуйста. Дайте шанс графу Эстерфилду. Мама ничего не ответила и притворилась спящей. Я тихо прошагала к своей комнате и осторожно прикрыла за собой дверь.***
Во время вечернего чаепития лорд Дермин пил чай с поразительной быстротой, а как только протягивал мне чашку, начинал интересоваться моей персоной. Ему хотелось узнать, почему я не ответила на его письмо, чем я занималась весь день, какие у меня есть увлечения и самое главное – умею ли я рисовать. Не знаю, зачем ему понадобилось знать это, но граф задал этот вопрос с таким серьезным лицом, будто ответ решает его судьбу. Я недоумевала. Что заставило лорда Дермина преследовать меня? Он оказывал знаки внимания младшей дочери виконта Рочестера, и вдруг переключился на меня. Повлияло ли на его поведение то, что я открыто высказалась ему о том, что равнодушна к нему и не имею никакого отношения к преследованиям маман? Меня больше всего удивил папа, который впервые за это время показался во время чаепития. К нему присоединился второй по порядку отшельник мистер Давенпорт. Пожилой композитор считал своим долгом поговорить со мной о музыке. Он все повторял, что восхищен и преклоняется перед моим талантом и оригинальностью. Честно сказать, я не ожидала похвалы и даже подозревала, что новый друг моего отца пытается приободрить меня. Я искала глазами Эдмунда и никак не находила. Он ни разу не пропустил чаепития, и я немного волновалась за него. Глупости, ведь он не обязан каждую свободную минуту проводить со мной. Разумом я это понимаю, но почему же мне так грустно? Мама появилась в гостиной, когда большинство дам и джентльменов разбрелись по своим комнатам. Она высоко подняла подбородок и чинно прошагала в мою сторону. Сев рядом, она начала жаловаться мистеру Давенпорту, что бедная она, миссис Беннет, потеряла надежду выдать замуж свою Мэри за блистательного джентльмена. И какое же это несчастье, находясь так сказать на одре смерти, знать, что за ней никто не присмотрит, что никто не обеспечит жалкую Мэри. Я хотела провалиться сквозь землю. Если бы здесь присутствовали мисс Бингли и миссис Херст, они не смогли бы сдержать приступ смеха, ибо мама снова позорила меня. Как она может жаловаться совершенно незнакомому человеку? Почему мама выносит сор из избы? Я посмотрела на мистера Давенпорта, боясь, что увижу презрение или жалость в его глазах. Напротив, он смотрел на меня с ободряющей улыбкой и ответил маме, что ее красавица и умница Мэри обязательно выйдет замуж за не менее блистательного джентльмена, чем ее сестры. Лорд Дермин посмотрел на меня с надеждой. Единственное, что мне оставалось делать, – сбежать. Я отвернулась от графа и вышла из гостиной. - Мэри! По лестнице торопливо спускался Эдмунд. Вид у него был обеспокоенный, а волосы взъерошены, будто он в волнении проводил по ним пальцами. - Милорд, вы в порядке? Преодолев последний пролет, граф остановился напротив меня, наклонился и прикоснулся к моим плечам. - Мэри, у меня появилось неотложное дело. Я должен выехать сейчас же. Напишу вам до конца этой недели. - Мы уезжаем домой послезавтра, в Хартфордшир. Я была расстроена. Мне не хотелось расставаться с ним. Как же я желала, чтобы он остался. Граф кивнул. - Отлично. Я приеду к вам в начале следующей недели. Мэри, я приеду. Дождитесь меня, хорошо? Я поговорю с вашим отцом в Хартфордшире, так как не имел возможности сделать это сегодня. Вы будете ждать меня? Мы смотрели друг на друга долго, пока я не осознала, что не ответила ему вслух. - Я дождусь вас, Эдмунд. Пусть вам сопутствует удача. Возвращайтесь скорее! Он поцеловал меня в щеку и, пройдя к выходу, открыл дверь. Затем он обернулся. - Мэри? - Да, милорд? - Вы моя.
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.