ID работы: 13401206

Попаданка в ВБП. Том первый

Джен
R
В процессе
694
Горячая работа! 1902
Размер:
планируется Макси, написано 693 страницы, 161 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
694 Нравится 1902 Отзывы 233 В сборник Скачать

Глава 141

Настройки текста
Примечания:
— じゃあ、もっと面白いことしない? (Тогда, может займёмся делом поинтереснее?) — спросил Эдгар, — 待っている間に? (Пока его ждём?) — 食べようか? (Поедим?) — спросила я. — 食べない (Нет) — 今日はまだ朝食を食べていないのに、もう昼時だ。本当にお腹が空いたよ (Жаль, я сегодня ещё не завтракала, а уже время обеда. Жрать хочется капец как сильно.) — погладила свой пустой живот и посмотрела на него с грустью. Эх, задание, задание… Нельзя было меня в офисе оставить? Я бы там свои запасы вкусняшек подчистила до обеда вместо завтрака. Но нет же, стою тут и просто пялюсь по сторонам. От меня сейчас пользы наверное, как от козла молока — нету вообще. Они бы и без меня все загадки решили, уж это то мне известно. — «面白い話をしようか?» («Рассказать какую-то интересную историю?») — спросил американец таким голосом, будто вопросом на вопрос отвечал, — 「今、私が頭を悩ませている謎はどうですか?今、社会が最も関心を寄せている話なんだ。その作者を想像できますか…」 («Как насчёт загадки, над которой я сейчас ломаю голову? Это история, которая сейчас больше всего волнует общество. Представляешь её автор…») — 唖然としています (Окачурился) — сказала я, хотя сейчас ко мне это всё не имело не малейшего отношения. — いいえ (Нет) — замотал руками передо мной По, — 彼は狂っていない (Он не сумасшедший) Я приподняла бровь, как бы спрашивая с чего он это взял, а затем вспомнила про трудности перевода, некоторых таких словечек, ударила себя по лбу и сказала: — 横溝正史は死んだ (Ёкомидзо Сейси мертв) — спокойно пояснила ему. — 左利きの人がどうしたって? (А при чём тут какой-то левый человек?) Блииииииииин, точно, этот чувак же тут под псевдонимом пишет. — 金田一はあなたの言う作品の作者だが、ペンネームだ。でも本名は横溝正史で、死んでる。でも、あなたは彼が変わった死に方をしたと思っているから、それを江渡川に擦り付けようとしている..... (Киндаити это автор того произведения, про которое ты сейчас нам тут втираешь, но это псевдоним. Но настоящее его имя Ёкомидзо Сейси и он мёртв. Но умер он по-твоему необычно из-за этого ты сейчас пытаешься втереть Эрдогаве…) — 彼がどうやって死んだか知ってる? (А ты знаешь, как он умер?) — заинтересовался он. — ネタバレをお望みですか?あなたにとって珍しいのは、探偵小説に描かれているような方法で、ということです。よし、乱歩のことを全部話してくれ、あまり興味はないが、ここでからかってやろう (А тебе всё проспойлерить? Тебе необычно то, что при том, что способом описанным в детективе. Ладно, рассказывай всё Рампо, мне это не сильно интересно, но могу тут тебя подкалывать.) — 「探偵の三章が雑誌に掲載された。彼は、すべてが解決した第四章(最終章)の原稿を書き終えた直後に死んだ。そして犯人は殺人の後、第四章を持ち去った。» («Три главы детектива были опубликованы в журнале. Он умер сразу после того, как закончил рукопись четвертой, заключительной главы, в которой все разрешалось. И преступник после убийства уκραл четвертую главу, потому что.») — この章ではこの殺人の謎が説明されているから (Потому что в этой главе объясняется загадка этого убийства.) — сказала, сложив руки на груди. — あなたは今、同時にそれを言った (Вы сказали это сейчас одновременно) — сказал Эдгар. — おかしい (Прикольно) — хмыкнула только на эти слова. — «彼は巧みで有名な作家だったので、彼の死は地域社会に興奮を引き起こした。彼の同僚たちは皆、3つの章を読み直して謎を解こうとしていますが、うまくいきません......。私も努力していますが、今のところ......」(«Так как он был умелым и известным писателем, его смерть вызвала волнение в обществе. Все коллеги перечитывают три главы и пытаются раскрыть эту тайну, но безуспешно… Я тоже пытаюсь, но пока…») — 暇なんだな… (Я смотрю, у тебя куча свободного времени…) — сказал Рампо. — うーーーん、タヌキをくれ (Оооооооооо, дай енотика) — схватила бедную животинку и стала его тискать, но видимо полоскунчик этот не был сильно недоволен этим, поэтому не сопротивлялся. — 乱歩君、別の階で待っているはずじゃなかったのか? (Рампо-кун, а ты разве не должен был ждать на другом этаже?) — спросил американец. — 今の情報源はウィルスに感染したエスパーだから… (Нынешний источник информации это эспер с вирусом…) — さっきまでサーニャに嫌がらせしてたのか? (Ты сейчас там Саню доставал что-ли?) — усмехнулась я. — 誰だ? (Кого?) — удивился Рампо, — ウィルスを持ったエスパーを呼んだのか? (Это ты того эспера с вирусом назвала?) — Ага, — мотнула головой в знак согласия. — そう、彼だ。忠誠心のかけらもない下衆野郎だ、何も期待してなかったよ…それに、俺は名探偵であって、血の猟犬じゃない。もし彼が犯罪を犯していたとしても、「超論理 」ですぐに突き止めただろう。私は憂さ晴らしに意地悪なアイデアを思いついた。この探偵小説の犯人を名指しするところだ!(えー!やめてよ! (Да, его. Мелкая сошка без чувства верности, я не ожидал чего-то… К тому же я великий детектив, а не ищейка. Если бы он совершил преступление, я бы вмиг вычислил его «супер-логикой». Я придумал гадость, чтобы снять раздражение. Я сейчас назову преступника из этого детектива!) — えー!やめてよ!世界で一番早く解けると思ったのに...... (Эээээээ! Прекрати! Я решил, что я первым в мире разгадаю…) — 私も言える (Я тоже могу тебе рассказать) — ударила его ладонью по плечу, — 犯人はわかっているんだ。 (Я знаю, кто там убийца…) Тут у меня закрыли рот, чтобы я ничего не рассказала. — おいおい、どうせ明日になれば誰が犯人かみんなわかるさ (Да ладно тебе, всё равно всем завтра будет известно кто преступник.) — усмехнулся Эрдогава. — 明日って、なんで? なんで読んでもいないのにそんなことがわかるの? (Завтра?.. Почему? Вообще почему вы это знаете, вы же даже это не читали?) — о, аж стал заикаться и повторять слова, при этом он до сих пор держал мой рот, чтобы ничего не сказала. — 簡単だ!犯人の動機は二つ、金と憎しみだ! (Легкотня! У преступника два мотива: деньги и ненависть!) — стал объяснять мой коллега. — ぬぬぬぬ (Нееееееееет) — протянула я, немного выбравшись, — 未来の出来事を知っている者として、そこの動機は奇妙であり、そうでないと断言する。この真実がより多くの読者に明かされるなら、この小説はゴミ箱行きになるが、たとえ動機がわかったとしても、そして簡単にわかったとしても、誰にも言わないことを知っている。ちなみに、犯人は盗んだ章をすでに売ってしまった...... (Как тот, кто знает про будущие события заявляю, что мотив там странный и не такой, а если эта правда раскроется для более широкой аудитории, то роман этот может отправляться в мусорку, но я знаю, что даже если вы узнаете этот мотив, а вы с лёгкостью это сделаете, то никому не расскажете. А кстати, убийца уже продал украденную главу…) — 誰に? (Кому?) — спросил хозяин Карла. — あなたに (Тебе) — сказал Рампо и тыкнул в него пальцем. Енот, кстати, свалил от меня в тот момент, когда мне рот заткнули и перебрался опять на голову к моему коллеге. — What? (Что?) — あなたの素晴らしいアシスタントが教えてくれました。週末に小動物を連れて人混みにいるのは問題だし、危険だ。でも、あなたは識別標識として、とにかくそれを持って行った。だから、あなたは売り手を知らない。それに、オークションのことも言っていましたね。世間を騒がせた第4章を売るには、秘密のオークションが一番だ。あなたはオークションで落札した原稿を手に入れるため、ある男性と会う約束を取り付けた。続けるべきか? (Твой замечательный помощник рассказал мне. Находиться в выходные в людных местах с маленьким животным проблемно и опасно. Но ты все равно взял его с собой, как опознавательный знак. Значит вы не знакомы с продавцом. К тому же ты упомянул аукцион. Чтобы продать четвертую главу, всполошившую общество, лучше всего подходит подпольный аукцион. Ты договорился о встрече с человеком, чтобы получить выигранную на аукционе рукопись. Мне продолжать?) — Эх, эх, эх… — просто выдохнула я, скучно, когда тут уже появится тот конвертик. — いや、自分でこの謎を解きたかったんだ。もし原稿が警察に買い戻されたら、新聞に載るだろうしね (Нет, я хотел разгадать эту загадку своими силами, если бы рукопись выкупила полиция, то её бы напечатали в газете.) — объяснил он. Да где же этот конверт? Он же на подоконнике уже должен стоять? — これはすごいヒントだ!すぐに警察に渡せば、報奨金がもらえる! (Это отличная улика! Если немедленно передашь полиции, то получишь вознаграждение!) — そうしよう。どうせ2千万円の価値しかないんだから (Так и сделаю, всё равно она стоила какие-то жалкие двадцать миллионов долларов) Блин, в жизни эту цифру слышать намного больнее, чем с экрана компьютера. — え? (Чего?) — перекосился Рампо, а у меня кольнуло в сердце. — どんな顔だ?俺はチーフクリエイターで、ギルドで3番目の地位なんだ、明日になればそんな大金を払ったことも忘れるさ (Что это за лицо? Я главный творец и третий по званию в Гильдии, завтра я уже забуду, что выплатил такую сумму) — なんてバカなことを言うんだ (Вот же тупость…) — прошипел Рампо. — Блин, мне на ЭКГ записываться теперь надо, моё сердце точно такого расточительства не выдержит… И ещё куда-то, а то жаба начала душить… — リテイクを早く処理しないと。クーリエは赤い封筒を身分証明書として保管すると言っていた (Нужно быстрее разобраться с пересдачей. Курьер сказал, что будет держать красный конверт в качестве опознавательного знака.) — 赤い封筒はあそこです。 (Ищешь красный конверт? Он вон там.) — Да его там не было только что!
Примечания:
694 Нравится 1902 Отзывы 233 В сборник Скачать
Отзывы (1902)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.