ID работы: 13401206

Попаданка в ВБП. Том первый

Джен
R
В процессе
694
Горячая работа! 1902
Размер:
планируется Макси, написано 693 страницы, 161 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
694 Нравится 1902 Отзывы 233 В сборник Скачать

Глава 69

Настройки текста
Примечания:
В наказание мне за то, что я спорила с боссом Портовой мафии Фукудзава решил меня отправлять на все следующие миссии, которые даже меня как бы не касаются. А ещё, пока мы были на переговорах с Портовой Мафией Рампо с Акико успели сходить к Эдгарду, я же ему обещала, что передам и не важно, что чертежи у нас уже есть, Эдовара решил навестить своего давнего друга. Я в шоке от решения директора, я же прекрасно знаю, какие миссии у нас следующие. От этого у меня мурашки по коже. Дазай пытался протестовать, но как видите у него ничего не получилось. И поэтому сейчас, пока мы шли к тому домику в лесу, я просто доставала Дазая песнями, ему было страшнее всего от того, что он был с переводчиком и он понимал что я пою и был просто в таком же шоке, как и я после решения Фукудзавы. — 太宰治を代表して中原忠威に捧げた歌。アレクサンドラ・ハーブまたは森まもかが演奏。歌はロシア語で演奏される (Песня от лица Дазая Осаму, посвящение Накахаре Чуи. исполняет Александра Герб или же Мори Мамока. Песня исполняется на русском языке) — начала пафосно я. — まあ、聞いてみましょう (Ну давай послушаем) — 気に入らない場合は、翻訳者を削除してください。そうしないと、すぐにあなたのものになってしまいます (Если не понравится, снимай переводчик, а то он к тебе уже скоро прирастет) — もう始めてください (Начинай уже) — Однажды я сцепился на задании с каким-то неуравновешенным созданием. — まあ、彼は本当にアンバランスな生き物です (Ну он и правда неуравновешенное создание) — Я раны залатал и новой беды не чуял, но Мори приказал работать с Чуей. — そのために彼は蹴られるべきだ (За это его надо отпинать) — сказал Дазай, намекая на Огая. — И вот, мы спорим в кабинете, обзываемся, как дети. — 私たちは子供でしたが (Хотя мы и были детьми) — Это что ещё за вести? С кем угодно, но не с этим! — うん (Ага) — Состоять в одном дуэте — воля не моя. Нас обоих в эти сети поймала мафия. — それでも森は団結する (Но объединил все равно Мори) — Прозвали нас «Двойною Тьмой», были мы круты. — まあ、ここであら探しはしないでください (Ну тут не придраться) — Держали в страхе всех с тобой, потому что ты — Бог гравитации, а я — расстреливаю трупы. — このデュエットの頭脳は私でいいですか? (А ничего, что я был мозгом в этом дуэте?) — после той строчки Дазай опешил так, что даже остановился. — Но после боя вновь ругались по причинам глупым. — ばかげたことはありません (Ничего не глупым) — Не замечал из-за повязки на глазу, наверное — ты вскрыл мне сердце, а лучше б — мои вены. — ちょうど開けたところです (Прям уж вскрыл) — фыркнул Дазай. — Все сказать тебе тогда я бы зассал, потому и написал… — 今では完全な筆記者が現れると思います (Чую сейчас будет полный писец) — Медлячок для любимой пьяницы, для ехидной и вредной задницы. — 愛されし者? (Любимой?) — Невзирая на роста разницу, смотришь на меня сверху, как на говно! — ここで正確に説明されました (Тут его прям точно описали) — Много дам тусуется со мной, только вот, из них я ни с одной не решился совершать «Двойной». — 今、私と一緒にいるのはあなただけです (Теперь только ты со мной) — сказал он мне. — Мы друг другу нужны, всё равно. — ほんとうに必要だ (Прям уж нужны) — Я помню те игровые автоматы, как, проиграв, ты покрывал меня отборным матом. — マットはそこにいませんでした、彼は彼らを罵りませんでした (Мата там не было, он не ругается им) — Прошло с тех пор немало лет — разошлись пути. Я предпочёл не тьму, а свет — теперь я — детектив! — 実際には (По факту) — Ты по-прежнему колюч как ёж (Чуя). — まあ、彼は本当に変わっていない (Ну он правда не изменился) — Угрожаешь, приставляешь нож (Чуя). — 悪い事 (Вредная мелочь) — Но меня ты не убьешь. Наши обещания — сплошная ложь. — だから、とにかく殺さない。あなたは彼を嘲笑し続けることができます (Значит не убьёт всё равно. Можно дальше издеваться над ним) — Я знал, что мы ещё ни раз встретимся с тобой: от боссов поступил приказ — мы пустились в бой. — それでも、修正されます (Всё таки припрется) — Враг нашей крови хочет. Вместе мы опять — ты призываешь порчу, я буду обнулять. — したがって、「Corruption」を有効にする必要があります (Значит, придется «Порчу» активировать) — Поглажу рыжую башку, пока никто не видит, а завтра мы друг друга снова будем ненавидеть. — 彼を撫でたりはしません (Не буду я его гладить) — Бросал тебя на поле боя, подрывал машину — я — та ещё скотина, обижаться есть причины. — 私も野獣です (Я ещё и скотина) — вздохнул он. — Твои глаза — голубые, как водица в той реке, где я ни раз пытался утопиться. — うわー、考えもしなかった (Ого, даже не задумывался) — И тебе неполноценный человек посвящает это трек… — 即時不良品は何ですか? (Что сразу неполноценный?) — Медлячок для любимой пьяницы, для ехидной и вредной задницы. Невзирая на роста разницу, смотришь на меня сверху, как на говно! Много дам тусуется со мной, только вот, из них я ни с одной не решился совершать «Двойной». Мы друг другу нужны, всё равно. — まあ、それはすでに聞いています。もしかしたら、そこで曲を思いついたかもしれませんし、その逆も同様ですか? (Ну это уже я слышал. Может вы там ещё и наоборот песню придумали?) — 発明 (Придумали) — согласилась я. — 歌ってください、あなたは美しい声を持っています (Пой, у тебя голос красивый) Тут я покраснела. — 赤面しないでください、あなたはまだ私のガールフレンドです、私はあなたを褒めなければなりません (Не красней, ты всё же моя девушка, я должен тебе комплименты делать) — あなたからこんなことを聞​​くのは習慣的ではありません (От тебя это непривычно слышать) — возмутилась я, — あなたは自分でそんなことをしていないのに、私も責任があるのです。私が赤くなっているからですか? それに、女性は奇妙な論理を持っているとも言われます (Сам мне их не делаешь, а теперь ещё и я виновата, раз краснею? А говорят ещё у женщин странная логика) — 分かった、今度はあなたが恥ずかしがらないように、頻繁にやってあ​​げるよ (Ладно, буду теперь их тебе делать часто, чтобы ты училась не смущаться) — Цццц, — цыкнула я, — 今、私はあなたに褒め言葉を求めていたような気がします (У меня сейчас такое чувство будто я у тебя на комплименты напрашивалась) — そうですよね? (А это не так?) — そうではありません、私はただ事実を述べただけです (Не так, я просто констатировала факт) — 分かった、歌いましょう、哀愁から始めるのはやめましょう (Ладно, давай пой, и давай без пафосного начала) — Как же это всё произошло? Ты давно из мафии ушёл. Я не научился жить один, и у меня на это пять причин. — まあ、まあ、まあ、まあ (Ну-ка, ну ка) — Первая причина — это ты. — それは私のせいでもあります (Ещё и я виноват) — А вторая — все твои бинты. — そして、これはそれと何の関係があるのですか? (А это тут при чем?) — Третья — это «Смутная печаль», что лишь ты один выключал. — 彼が私なしでは生きていけないことはわかっていました (Так и знал, что он без меня не может) — Четвёртая причина — наш дуэт. Верните мне мои пятнадцать лет. — 戻る?(Верните?) — А пятая — подъё*бы и срачи, без которых я грущу в ночи. — 彼はそこでただ悲しんでいる (Прям он там уж и грустит) — Вижу твою рожу и сейчас. Бесишь так, что дёргается глаз. — コミュニケーションがなくても彼が激怒するなんて、私は本当に彼を怒らせました (Как хорошо я его взбесил, что даже без общения бесится) — Ты теперь в кругу других мужчин, и у тебя на это пять причин. — そして、私が知っている理由は 1 つだけです (А я знаю только одну причину) — Первая причина — это я. — それで、彼はそれと何の関係があるの? (А он та тут при чем?) — А вторая — это мафия. — 森に似ています (Скорее Мори) — Третья — это твой почивший друг, что велел тебе уйти вдруг. — それが私が知っていた理由です (Вот эту причину я знал) — Четвёртая причина в тигре том, что всюду ходит за тобой хвостом. — ここにはアツシもクレジットされています (Даже Ацуши приписали сюда) — А пятая — твой новый компаньон: бью тебя теперь не я, а он! — 国出は嫉妬しているのか? (Неужели Куникиде завидует?) — Буду я искать с тобою встреч, чтобы на колени снова лечь. — 彼は私の膝の上に寝ませんでした! (Он не лежал у меня на коленях!) — Было же неплохо нам вдвоём. Приходи обратно, долбо*б! — 彼が私の帰りを待っているとは考えにくいです (Вряд ли он меня ждёт обратно) — そして、あなたはお互いを心配していることを単に否定しているように私には思えます (А мне кажется, что вы просто отрицаете, что переживаете друг за друга) — 本気ですか? (Уверенна?) — あなたはお互いに非常に近い「ライバル」です。あなたはどういうわけか少なくとも少しは彼のことを心配しています。たとえ彼があなたを激怒させたとしても (Вы очень близкие друг другу «соперники», ты по-любому хоть чуть-чуть за него переживаешь. Хоть он тебя и бесит) На это он мне ничего не сказал. — もう到着しました (Мы уже пришли)
Примечания:
694 Нравится 1902 Отзывы 233 В сборник Скачать
Отзывы (1902)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.