ID работы: 13088639

Мимикрия

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
417
Горячая работа! 68
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 76 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
417 Нравится 68 Отзывы 191 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
Ты стоишь в подсобке рядом с Риддлом и глядишь на поверхность своего зелья. Его котёл стоит рядом, и, несмотря на то, что ты потратила две недели, помогая ему с зельем, ты понятия не имеешь, что он сварил. Риддл молчит и даже не смотрит в твою сторону. Напряжение между вами висит в воздухе. Но скоро это закончится. Ваше соревнование подошло к концу. С минуты на минуту Слизнорт войдёт в дверь и решит, чьё зелье лучше, а ты сможешь ненавидеть Тома издалека. — Удачи, — тихо говорит Риддл. Ты поднимаешь глаза и замечаешь настороженное выражение на его лице, как будто он ждёт, как ты отреагируешь на его комментарий. — Пусть победит лучшее зелье, — усмехаешься ты, вспомнив его слова. Губы Риддла медленно, едва заметно, изгибаются в улыбке. — Ну что ж! — сияет Слизнорт, заходя в кабинет, и вы с Риддлом немного отступаете друг от друга. — Давайте посмотрим, что вам удалось создать! Том, мальчик мой, как насчёт того, чтобы пойти первым? — Конечно, сэр, — соглашается Том и берёт со стола стеклянную пипетку, чтобы набрать немного своего зелья. Он подносит пипетку к чаше с кровью и позволяет нескольким каплям упасть в алую жидкость. Проходит мгновение, и кровь сворачивается, приобретая коричневый цвет. — Я полагаю, ты объяснишь? — с любопытством интересуется Слизнорт. — Я создал зелье, которое имитирует свойства яда акромантула, сэр, — спокойно отвечает Риддл, возвращая то, что осталось в пипетке обратно в котёл. — И что важнее, я использовал только недорогие ингредиенты. Я считаю, что моё зелье может произвести революцию в зельеварении, если окажется стабильным в долгосрочной перспективе. Ты смотришь на Риддла, не в силах отрицать, что очень впечатлена. Яд акромантула невероятно дорогой и его практически невозможно собрать, только самые богатые зельевары используют его в своём ремесле. Если Том действительно создал доступную замену, он не преувеличивает о своём вкладе в зельеварение. — Мерлинова борода, Том! — смеётся Слизнорт, заглядывая в котёл. — И ты сварил это за две недели? Совсем один? Риддл смотрит на тебя, и ты отрицательно качаешь головой. — Да, сэр, — согласился он, оглядываясь на Слизнорта. — Что ж, будет нелегко переплюнуть такое зелье, — с кривой ухмылкой замечает Слизнорт, подмигивая Риддлу, прежде чем повернуться к тебе. — Что ты приготовила, чтобы конкурировать с таким великолепным изобретением? Ты подавляешь ухмылку и протягиваешь руку, чтобы забрать пипетку у Риддла. Он в замешательстве смотрит, как ты набираешь зелье из его котла. — Я хочу глянуть на твоё зелье, — возмущается Слизнорт. — Поверьте мне, сэр, — мягко произносишь ты, позволяя зелью Риддла упасть в твой котёл. — Это часть демонстрации. Ты возвращаешь Риддлу пипетку, и он берёт её автоматически, не сводя глаз с твоего лица, пока ты размешиваешь отвар. Ты поднимаешь стеклянную ложку, протягиваешь руку и капаешь немного своего зелья в чашу с кровью — ещё больше крови сворачивается на ваших глазах. — Я приготовила эликсир мимикрии, сэр. Он приобретает свойства любого добавленного к нему зелья — по крайней мере, на короткое время. Эта порция нейтрализуется минут через двадцать. И после этого его можно превратить во что-нибудь другое. Я думаю, что есть некоторые ограничения при больших объёмах, но мне нужно больше поэкспериментировать, чтобы знать наверняка. Риддл и Слизнорт смотрят на тебя добрых пять секунд в полной тишине. — Можно имитировать любое зелье? — спрашивает Риддл. — Я думаю, да. — Эффекты постоянные? — резко продолжает он, бросая взгляд на свернувшуюся в чаше кровь. — Или они исчезнут, когда зелье нейтрализуется? — Подобные эффекты постоянны, ведь эликсир изменил физические свойства крови, — деликатно поясняешь ты. — Но если использовать эликсир на оборотном зелье или сыворотке правды, эффект исчезнет после нейтрализации эликсира. — Это очень впечатляющая концепция, которую нужно успешно реализовать, не говоря уже о том, что ты справилась всего за две недели, — заключает Слизнорт, уставившись в твой котёл слегка расширенными глазами. — Совершенно экстраординарно… Ты ехидно улыбаешься Риддлу, и он в ответ закатывает глаза. — Что ж, мне придётся тщательно всё обдумать! — посмеивается Слизнорт. — Действительно, трудное решение… Риддл внезапно поворачивается к Слизнорту, и ты видишь, как на его лице расплывается подхалимская улыбка. — До вечеринки ещё добрых двадцать два часа, сэр, — очень обаятельно протягивает он. — Этого достаточно, чтобы кто-то с вашей проницательностью пришёл к правильному решению. И если позволите, сэр, я бы очень хотел поблагодарить вас за эту возможность — независимо от результата, это был самый стимулирующий опыт, и я многому научился. — О, это прекрасно, Том! — Слизнорт сияет, когда ты с пустым лицом смотришь на притворство Риддла. — Важно не только соревнование, не так ли? — Нет, сэр, — улыбается Риддл. — Возможно, вы могли бы предложить такое испытание всем своим студентам в будущем? Это действительно впечатляющий опыт. — Не думаю, мой мальчик, — Слизнорт немного нервно смеётся. — Хотя изобретение зелий может быть очень вдохновляющим, я боюсь подумать о том, что некоторые могут изобрести… Мы же не хотим больше взрывов, не так ли? И холодное, жёсткое разочарование стекает по твоей груди, когда ты опускаешь глаза на свой котёл. Именно в этот момент ты понимаешь, что независимо от того, что ты придумала, Риддл всегда будет побеждать. — Нет, сэр, — прошептал Риддл. — Что ж, я должен всё обдумать, — весело продолжает Слизнорт, совершенно не замечая перемены в твоём поведении. — Хорошего вечера вам двоим! Увидимся завтра на вечеринке и обсудим результат! Дверь захлопывается за Слизнортом, и повисает звенящая тишина. Ты вытаскиваешь палочку и призываешь пустую бутылку, с силой ударяешь ею по столу и вставляешь в неё медную воронку. — Ты такой придурок, — сердито шепчешь ты. — Прошу прощения? — недоверчиво переспрашивает Риддл, поворачиваясь к тебе. — Ты многому научился, не так ли? — с сарказмом протягиваешь ты, левитируя свой котёл, чтобы перелить остатки зелья в бутылку. — Слизнорт слепой, если не замечает, как тщательно ты вылизываешь ему зад. — Напоминаю, что ты разговариваешь со старостой, — резко произносит Риддл, прищурив глаза. — Да пошёл ты, Риддл! — сердито восклицаешь ты, оборачиваясь к нему. — Ты пытался отнять у меня стажировку с самого первого дня только потому, что я разбираюсь в зельях лучше, чем ты! Твоё хрупкое эго этого не выдержало. — Ты не лучше меня! — шипит Риддл в ответ, подходя ближе. — Ты боишься, что проиграешь! — Ну, разумеется! — ты кричишь ему прямо в лицо. — «Пусть победит лучшее зелье»? Это чушь собачья, и ты это знаешь! Слизнорт думает, что я некомпетентная идиотка, способная взорвать весь замок. Он никогда не отдаст мне победу, и всё из-за твоего мерзкого дружка. Риддл ошарашено смотрит на тебя: — Что? — О, ты правда думал, что я не узнаю? — ты подходишь ближе, и теперь вас разделяет всего пара сантиметров. С глубоким удовлетворением ты замечаешь, что Том колеблется, а его брови хмурятся. — Это твой маленький псих испортил моё зелье! — ты сильно тыкаешь его в грудь. — Откуда ты об этом знаешь? — тихо спрашивает он. — Какая же я идиотка… Думала, что мы друзья… — яростно шепчешь ты. — Что ж, отличная работа, ты заставил меня пожалеть, что я не согласилась на это чёртово перемирие. Ты хватаешь бутылку со своим зельем, сердито проносишься через комнату и захлопываешь за собой дверь.

***

Вечеринки Слизнорта всегда проходят на высшем уровне — дорогие закуски и алкоголь, прекрасная музыка и попурри из знаменитых гостей и студентов. Не сказать, чтобы это имело для тебя хоть какое-то значение. Ты стоишь в одиночестве, потягивая коктейль. Это так унизительно. Выбор Слизнорта очевиден, но ты всё равно должна быть здесь, чтобы увидеть, как он выберет этого высокомерного мстительного ханжу. — Вот ты где! — кричит Слизнорт. Он лучезарно улыбается, приближаясь к тебе с высоким утончённым мужчиной в очень дорогой мантии. — Позвольте представить вам Виндиктуса Виридиана — бывшего директора Хогвартса! А эта юная леди — зельевар, о котором я вам рассказывал, Виндиктус, поистине экстраординарный! Не расскажешь ли ты ему о своём эликсире мимикрии, моя дорогая? Он был очень заинтригован… Ты в шоке моргаешь. — Э-э, — заикаешься ты, рассеянно перекладывая бокал в другую руку; твои мысли кружатся вихрем. — Ну, я… я… — Гораций утверждает, что вы сварили зелье всего за две недели, — говорит Виридиан глубоким, звучным голосом, оценивающе приподнимая бровь. — Это так? — Да, сэр, — быстро отвечаешь ты, пытаясь прийти в себя. — Хм, — задумчиво произносит Виридиан. — И оно имитирует любое другое зелье? — Да, сэр. — Вы уже проверяли это на различных зельях? — Пока нет. У меня не было возможности проверить это как следует, сэр. — Возможно, мы могли бы это изменить, — предлагает Виридиан, выпрямляясь. — Я попрошу Горация передать вам мои данные, но при условии, что вы заинтересованы в дальнейшем развитии этого эликсира мимикрии… — Да, — немедленно отвечаешь ты, — спасибо вам, сэр. Виридиан официально кивает и уходит со Слизнортом. Ты ошеломлённо смотришь им вслед. Ты… только что… получила стажировку? Внезапно ты чувствуешь на себе чей-то взгляд и оборачиваешься, чтобы встретиться глазами с Риддлом, наблюдающим за тобой с другого конца комнаты. Ощущение, подобное электричеству, распространяется по твоей коже, и на мгновение кажется, что музыка и толпа людей между вами исчезли. Затем, с совершенно отсутствующим выражением лица, Риддл едва заметно поднимает бокал и кивает в твою сторону. — Профессор, — громко зовёшь ты, переводя взгляд с Риддла на удаляющуюся фигуру Слизнорта. — Да? — А что насчёт Риддла? Слизнорт хмурится. — А что насчёт него? — Я думала, он победит, сэр, — осторожно объясняешь ты. — Его зелье было… впечатляющим. — О, я совершенно согласен, но он приходил ко мне прошлой ночью и попросил снять его с рассмотрения, — беззаботно заявляет Слизнорт, потягивая напиток. — Довольно неожиданно, должен сказать. Я полагаю, он не склонен к соперничеству… — Верно, — бормочешь ты ломким голосом, чувствуя, что задыхаешься. — Что ж, спасибо вам, сэр. Ты поворачиваешься на каблуках и направляешься прямо к двери, чувствуя, как Риддл провожает тебя взглядом.

***

— Значит, ты наконец-то освободилась от него! — ухмыляется Томас, обнимая тебя за плечи, когда вы втроём выходите на улицу, чтобы насладиться солнечным субботним утром. — И ты получила стажировку! — Получила, — бормочешь ты. Дарси приподнимает бровь: — Почему ты не рада? — Риддл снялся с соревнований. — Он что? — Ты всё правильно услышала, — отвечаешь ты, уставившись в пол. — Слизнорту пришлось выбрать меня. — Тем не менее, стажировка твоя, — резонно замечает Дарси. — Не всё ли равно как? — Мне не всё равно! Честно говоря, моё зелье было лучше, — вздыхаешь ты. — Я не понимаю, зачем Риддл это сделал. Если всё это соревнование было для того, чтобы поиздеваться надо мной, почему он позволил мне победить? — Просто забудь об этом, — небрежно говорит Томас, разглядывая свои ногти. — Он больше не твоя проблема… — Он всё ещё мой партнёр на зельеварении, — сухо замечаешь ты. — Я буду защищать тебя, — театрально заявляет Томас, крепко обнимая тебя за шею и почти прижимая к себе. — Томас! Отвали… — ты слишком сильно смеёшься, чтобы закончить свою угрозу.

***

Сказать, что теперь зельеварение проходит напряжённо — ничего не сказать. Вы с Риддлом не разговариваете на уроке во вторник, а когда наступает пятница, и вам приходится вместе готовить зелье, тот небольшой разговор, что необходимо вести, едва держится на грани вежливости. Когда, наконец, раздаётся звонок, Риддл оказывается на полпути к двери ещё до того, как ты убираешь записи в сумку. Ты устало вздыхаешь и оглядываешься на Томаса; он так сильно наклонился над столом, чтобы поболтать с Дейзи Хэйр из Хаффлпаффа, что вот-вот столкнёт свой котёл с подставки… — Том! — громко зовёшь ты, и… Риддл останавливается как вкопанный в проходе между партами и оглядывается на тебя; удивлённый, настороженный, с душераздирающей надеждой в глазах… Мерлин, ну почему у них одинаковые имена… Его брови хмурятся, когда он замечает выражение твоего лица. Он скользит взглядом от тебя к Томасу, и его губы сжимаются, а лицо становится непроницаемой маской. Он поворачивается к двери и уходит. — Чёрт, — выдыхаешь ты, хлопая себя по лбу. — Я… такая идиотка… — Что всё это значит? — небрежно спрашивает Томас. Он подходит к тебе и откусывает от кекса, который достал из кармана. — Неважно, — бормочешь ты, наблюдая, как за Риддлом закрывается дверь. — Отныне я буду называть тебя Пенн. — Меня понижают в звании? — Томас фыркает, разбрасывая крошки по твоему столу. — Это потому что у тебя появился новый любимый Том? — Он не мой любимый Том, — огрызаешься ты, вспоминая жёсткое и пустое лицо Риддла. — Ты всё равно зовёшь его Риддл, что в этом такого? — Давай просто уберёмся отсюда, — устало шепчешь ты, направляясь к двери.

***

Ты не скучаешь. Ты не скучаешь. Ты не скучаешь по часам проведённым наедине в подсобке, по саркастичным комментариям и сухим взглядам, по обмену заметками и идеями… Твои глаза не задерживаются на руках Риддла, когда он пишет конспекты своим идеальным почерком в следующий вторник на уроке зелий. Твоя грудь не сжимается, когда он демонстративно избегает твоего взгляда. Ты не чувствуешь разочарования, когда он быстро уходит в конце урока, не сказав ни слова. Ты не скучаешь по нему. Нет.

***

— О, прежде чем ты уйдёшь! — быстро говорит Слизнорт в пятницу, когда ты уже собираешься повернуться к двери. Риддл уже давно ушёл. — Сэр? — удивлённо спрашиваешь ты. — Я оставлю «Феликс Фелицис» вариться на ночь в подсобке, — поясняет Слизнорт, подходя ближе. — Ты не могла бы заглянуть сюда часов в девять? Меня позвали на чай к Иезекиилю Бруксу — знаменитому радиоведущему, возможно, ты слышала его шоу… — Конечно, сэр, — сухо отвечаешь ты. — Вы хотите, чтобы я проверила зелье? — Именно, — улыбается он. — Если ты не возражаешь. — Конечно, нет, сэр.

***

Ты закрываешь за собой дверь, оставляя «Феликс Фелицис» радостно булькать на столе, где ты варила свой эликсир всего две недели назад. — Что ты здесь делаешь? Ты чуть не выпрыгиваешь из своей кожи. — Мерлин, Риддл, — выдыхаешь ты, держась за грудь, ведь твоё сердце бешено колотится. — Не делай так больше. Его тёмные глаза бесстрастны и пусты, когда он подходит ближе, не реагируя на твою панику. — Уже поздно, — бесцветно говорит он. — Тебе не следует быть здесь. Ты легкомысленно возражаешь: — И всё же ты тоже здесь. — Я староста. — Да, я в курсе, — бормочешь ты. — Слизнорт попросил проверить зелье, пока его не будет. Взгляд Риддла метнулся к двери кабинета. — Какое зелье? — подозрительно спрашивает он. — Ты серьёзно думаешь, что я лгу? — Я слышал разные оправдания от студентов, — машинально отвечает он. — Вряд ли это самое оригинальное. Твои глаза сужаются, ты открываешь дверь, придерживая её, и театрально машешь рукой. — Что ж, прошу! — саркастично протягиваешь ты. — Проверь моё алиби. Риддл бросает на тебя пустой взгляд и проходит в подсобку. Ты следуешь за ним, очень недовольная. — Видишь? — ледяным тоном спрашиваешь ты, когда котёл Слизнорта оказывается там, где ты его оставила. — Не стоит так драматизировать, — сухо замечает он. — Это моя обязанность… Ты фыркаешь и отводишь взгляд. — Тебе обязательно быть такой враждебной по отношению ко мне? — спрашивает Риддл с некоторым волнением в голосе. — Враждебной? — переспрашиваешь ты, свирепо глядя на него. — Ты что, шутишь? Ты мудак, который… — Следи за своим языком, — резко перебивает он. — Ой, и что ты сделаешь? Устроишь мне задержание? — Ты говоришь так, будто я этого не сделаю, — выдыхает Риддл, полностью поворачиваясь к тебе. — Тогда вперёд, сделай это и увидишь, как мне плевать… — громко заявляешь ты. Он пристально смотрит на тебя. — В чём конкретно твоя проблема со мной? — Если ты не можешь это понять, я действительно думаю, что ты наивный… Его глаза вспыхивают. — Не понимаю, что я сделал, чтобы заслужить твоё презрение! — возмущается Риддл, делая шаг к тебе. — Если бы не я, ты бы упустила свою драгоценную стажировку! — Если бы не ты, мне бы вообще не пришлось бороться за неё! — кричишь ты. — Это ты отказалась вести себя вежливо! — рявкает Риддл, подходя ближе. — Тебе следует заняться своими отвратительными манерами… — О да, это мои манеры требуют внимания, — саркастично говоришь ты, — а не твоё огромное эго… — Я отказался от участия в соревновании, чтобы дать тебе то, что ты хочешь, — яростно отвечает Риддл; его тёмные глаза горят, когда он подходит ещё ближе. — Ты даже не хотел побеждать! Ты просто хотел, чтобы я проиграла! Риддл тяжело выдыхает и делает последний шаг, сокращая расстояние между вами, его руки опускаются на твои щёки, и твоё сердце почти останавливается, когда он медленно опускает голову и целует тебя. Все мысли в голове мгновенно исчезают, а он продолжает шагать вперёд, пока твоя спина не ударяется о стену позади. Губы Риддла горячие и настойчивые, и ты целуешь его в ответ, даже не осознавая, что делаешь. Твои руки скользят по его груди и вокруг шеи, пальцы запутываются в его волосах, а сама ты прижимаешься к нему всем телом. Ты слышишь, как его дыхание становится резким, и твоя кожа горит от осознания, что ему так же хорошо, как и тебе. Его руки из крепких и настойчивых превращаются в болезненно нежные, когда он откидывает твои волосы назад, и ты сдерживаешь стон, желая большего. Это могли быть секунды, а может, и минуты, но поцелуй замедляется, и вы оба отстраняетесь, но всё же находясь так близко, что у тебя возникает искушение поцеловать его снова. И вот тогда ты понимаешь, что только что целовалась с Риддлом. Он слегка покраснел, его глаза широко раскрыты, губы скользкие и припухшие от поцелуев, а волосы взъерошены — он выглядит до смешного великолепно, и ты пытаешься собраться с мыслями. Риддл просто смотрит на тебя, и ты не можешь вымолвить ни слова. Ты замечаешь, как его тёмные глаза опускаются на твои губы, а его голова слегка наклоняется, чтобы вновь завлечь тебя в поцелуй. Ты быстро отпускаешь его волосы и хмуро смотришь в пол. Риддл колеблется, а затем медленно отпускает твоё лицо, как будто зная, что будет дальше. — Увидимся в классе, — неловко бормочешь ты, не глядя на него, а потом сразу убегаешь за дверь. Ты несёшься через класс, сердце колотится так сильно, что причиняет боль, щёки пылают, а в голове смятение. Ты не знаешь, что только что произошло, и у тебя странное чувство, что он тоже не знает.
417 Нравится 68 Отзывы 191 В сборник Скачать
Отзывы (68)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.