ID работы: 12979570

Величайшая сила во вселенной

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
8
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
91 страница, 19 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
8 Нравится 19 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
19 декабря — Итак, вот что мы имеем… — Кейли рывком открыла крышку ящика, который Джейн вытащил из одного из тайников в грузовом отсеке. — Не думаю, что у нас есть что-то сильно подходящее для холодной погоды. — Или подходящее вообще для чего-либо, — добавила Зои, вынимая куртку, которая была покрыта пятнами застаревшей крови. — Я уверена, здесь где-то есть свитера и тому подобное. Просто надо их найти. Почти всем были нужны тёплые носки, которых, к счастью, у них было предостаточно. Только Инаре требовался практически полный комплект одежды, потому что её собственные наряды были совершенно не приспособлены к холодному климату. К счастью они обнаружили большой старый свитер, от которого пахло так, словно он пролежал в ящике с нафталином столетие или даже больше, Зои принесла свою старую куртку, а Кейли одолжила ей пару брюк, которые подходили ей достаточно неплохо. — Думаю, нам понадобятся шапки, шарфы и тому подобное. Не знаю, насколько будет холодно, но если понадобится, мы сможем найти их в городе, — сказал Мэл. — Мне не нужна шапка, — вмешался Джейн. Он откопал ту полосатую шапку, которую мама связала ему год назад, и уже разгуливал в ней. — И думаю, я нашёл твою, Мэл, — он достал шляпку с цветочным принтом и ухмыльнулся. — Насколько помню, она хорошо смотрелась на тебе. Подчёркивает цвет глаз. — Уверен, я выглядел в ней отлично, спасибо большое. Кейли прикрыла рот рукой, приглушённо захихикав, когда Мэл запихнул шляпку обратно в ящик, пытаясь выглядеть с достоинством, но безуспешно. Когда Инара собрала найденные вещи, чтобы пойти переодеться, Зои остановила ее. — Мы не собираемся вляпываться в неприятности на этот раз, но они всегда, кажется, всё равно находят нас. Вот — на всякий случай, — она протянула компаньонке кожаный ремень с прикрепленной кобурой для маленького пистолета. — У тебя есть что-нибудь, что ты можешь использовать? Инара кивнула. — Конечно. Спасибо.

***

Рынок был полон людей, все искали еду и припасы, чтобы пережить долгую зиму, когда снегопад сделает город совсем недоступным для жителей с окраин. Центральную городскую площадь занимало несколько длинных рядов прилавков со всевозможными товарами — одежда и ткани, продукты — как свежие, так и консервированные, инструменты, техника и мелкий скот. Толпа была оживлённой, и большинство из них, казалось, были в хорошем настроении, так как приближались праздники. Дети бешено носились вокруг, вызывая в толпе людей ещё больший хаос. Несколько минут команда стояла у входа на площадь, наблюдая за толпой и выискивая любые признаки потенциальной опасности. Было не так уж холодно, но вполне достаточно, чтобы Мэл порадовался, что обнаружил пару своих старых перчаток. Он бросил взгляд на Инару, которую едва можно было узнать в этой куртке с толстым свитером под ней. — Окей, — сказал Джейн, натягивая свою полосатую шапку на уши, а затем похлопав по кобуре. — Давайте сделаем это. — Встретимся здесь на закате, — сказал Мэл. — Так у нас будет целый день, чтобы купить всё, что нужно. Хватит времени? — Йеп! — весело отозвалась Кейли. Она практически подпрыгивала от волнения. — Кейли, вы с Саймоном ищете дерево, только не переусердствуйте. Может, найдётся что-то из списка нужных запчастей. Джейн, я уже дал тебе список боеприпасов, которые ты должен раздобыть, а я займусь продовольствием. Кейли и Саймон первыми отделились от группы, прихватив с собой Ривер, и направились к дальнему концу рынка, где возле горстки редких ёлочек, явно знававших лучшие дни, топтался продавец. Деревья были прислонены к деревянному забору, за которым блеяла и слонялась небольшая группа коз. Они пытались поглодать ветви каждый раз, когда торговец отворачивался. В центре площади столпились какие-то люди, с их стороны всё громче раздавались музыка и пение. — Проклятье, колядующие, — Джейн засунул руки глубоко в карманы, поглядывая на группу поющих. Их пальто были разномастные, но все они были в одинаковых красных вязаных шарфах и шапках. — Извини?.. — приподняла брови Инара. — Они пугают меня до одури. Такие… счастливые. — И это проблема, потому что?.. — Вот вы бы доверяли людям, которые всё время так улыбаются? Как будто они только и ждут, чтобы ударить тебя, когда отвернёшься, — он сделал внезапное резкое движение рукой, а затем опустил её, качая головой. — Неестественно. Он продолжал с подозрением косится на поющих, когда они проходили мимо. Зои и Мэл весело переглянулись, обменявшись улыбками. Джейн, похоже, не терял бдительности всё то время, пока они шли к той части рынка, где продавали оружие и боеприпасы. — Вот этот мне нравится, — сказал он, указывая на смуглого мужчину, который, вероятно, отвечал за несколько прилавков. — Он уже не доверяет мне, и я не доверяю ему. Никакого chui niú, знаете ли. Джейн поприветствовала мужчину, завязавшийся разговор молниеносно перескакивал с английского на китайский и обратно. Оставив Джейна в его стихии, Зои, Мэл и Инара прогуливались между рядами прилавков, чтобы посмотреть, какие виды провизии есть в наличии. Сложив все монеты и банкноты, какие у них были (Инара вложила гораздо большую долю, не обращая внимания на протесты остальных), они смогли купить маленькую курицу, уже ощипанную, немного картофеля, моркови и лука, а также мешок яблок. У другого фермера они купили кусочки масла, сыр, яйца и стеклянные бутылки, наполненные густым сливочным молоком. И, наконец, у пекаря мешок муки и две буханки хлеба. — Не помню, когда мы в последний раз так ели, — тихо сказала Зоя, засовывая буханки в матерчатую сумку, висевшую у нее на плече. — Сколько я себя помню, у нас был исключительно обогащённый протеином рацион. Мэл поправил сумку, которую нёс, и кивнул в ответ. — Ты права. Я знаю, что с деньгами было туго, но вскоре мы найдем другую работу, и всё наладится. — Я могу снова начать платить за аренду, Мэл, — добавила Инара. — У меня есть довольно много сбережений, и это… — Нет. Мы ещё ни о чем не договаривались. Инара заметно поежилась. — Ты так говоришь, потому что хочешь, чтобы я ушла? — Я этого не говорил, — он поднял руки. — Я не хочу, чтобы ты ушла. — Тогда это просто бизнес, не так ли? С этим дополнительным доходом тебе не придется беспокоиться о… — Может быть, я не хочу, чтобы это был просто бизнес, ясно? — разозлился Мэл, заставив несколько человек повернуться и посмотреть на источник шума. — Это мой корабль, и я решаю эти вопросы. Если не можешь смириться с этим, то можешь найти себе другой корабль, который захочет иметь на борту добросовестную компаньонку. Видит бог, иногда я действительно хотел, чтобы изначально ты выбрала другой. Зои переводила взгляд с Мэла на Инару, её лицо побледнело в ошеломлённом молчании. — Я не пытаюсь вывести тебя из себя Мэл. Я хотела помочь, — пробормотала Инара дрожащим от сдерживаемого гнева голосом. — Может, если бы ты не был таким чертовским упрямым всё время, ты бы перестал всех от себя отталкивать. Иногда мне кажется, что тебе просто нравится быть несчастным. Тогда ты можешь возмущаться и кричать о том, что виноваты все, кроме тебя. — Знаешь что? Мне не нужна помощь — ни от тебя, ни от кого. Раньше я не замечал, чтобы ты сильно рвалась помогать. Ты ушла. Хочешь снова уйти? Хорошо. Тебе не обязательно оставаться. Он тяжело дышал, его глаза сверкали от гнева. — Пойду посмотрю, не нужна ли помощь доку и Кейли. Он пошёл в противоположном направлении от них, не оборачиваясь. Зои и Инара молча стояли, пока шум толпы постепенно нарастал вокруг, скрадывая неловкое молчание, оставшееся после его ухода. Инара судорожно вздохнула и обхватила себя руками, успокаивая. — Почему мы не можем спокойно поговорить? — тихо сказала она, не особо ожидая ответа. — Ему было очень больно, когда ты ушла, — ответила Зои, всё ещё провожая взглядом Мэла, пока он не скрылся в следующем ряду прилавков. — Он хороший человек, ты знаешь это не хуже меня, но не умеет это показывать. Он просто говорит, что думает, а основной удар приходится на самых близких ему людей. Они медленно прогуливались вдвоём, останавливаясь у каждого прилавка, но ничего особенно не выискивая. — Думаешь, будет лучше, если я уйду? — Для тебя или для него? — Для обоих, я полагаю. — Я думаю, всё зависит от того, чего ты хочешь, и на что готова пойти. По правде говоря, я думаю, он был счастлив, когда мы были все вместе раньше. Но теперь всё по-другому. Уоша и Бука больше нет… так что никогда уже не будет как раньше. То, что ты вернулась, не меняет того, что до этого ты ушла. Я думаю, он боится, что ты снова уйдёшь в любой момент, и таким образом он защищает себя, держа тебя на расстоянии. Зои взяла глиняную кружку и взвесила её в своей руке, прежде чем поставить её рядом с другими тарелками и мисками на прилавке. — Так ты собираешься остаться? Инара перестала прикидываться, будто сильно заинтересована глиняной утварью и перевела взгляд на Зои. — Не знаю. Мне кажется, что я больше ничего не знаю. Я думала, что буду счастлива в Тренировочном центре, но это оказалось совсем не так. Я была счастлива вернуться на «Серенити», но всё осталось как прежде. Честно говоря, я не чувствую, будто принадлежу чему-то большему. И если моё пребывание здесь только сделает Мэла ещё более несчастным, думаю, будет лучше, если я уйду сейчас, пока не стало ещё хуже. — Не думаю, что он хочет, чтобы ты ушла, — Зоя протянула ладонь и взяла её за руку. — Если ты хочешь дать ему шанс и, я думаю, ты знаешь, что я сейчас имею в виду, — она открыто посмотрела на Инару, — то не отказывайся от него. Не отказывайся от себя. Не поджимай хвост в попытке убежать, прежде чем попытаешься. Он упрям как мул, и это вряд ли когда-нибудь изменится, но всё можно решить, если это то, чего ты действительно хочешь. — Могу я спросить тебя?.. Что бы ты сделала на моём месте? Зои выпустила её руку. — Я бы боролась. Боролась за то, что для меня важно, делая всё, что в моих силах. Жизнь слишком gorram коротка. Они продолжили прогулку по рынку, каждый был погружён в свои собственные размышления. Через какое-то время Зои удалилась, чтобы попытаться найти что-нибудь для своего Тайного Санты, а Инара устроилась на деревянной скамейке, наблюдая за людьми снующими мимо, они все улыбались и были в отличном настроении. Наверное, ей следовало бы поискать подарок для Мэла — она, разумеется, вытащила его имя из мешочка Саймона, но ей не очень хотелось сейчас выдавливать из себя улыбку и разговаривать с кем-либо. Ей было холодно, даже когда она засунула руки в карманы куртки. Было довольно странно чувствовать себя в этой толстой колючей ткани и тяжелых ботинках. Ощущая себя так неловко и несчастно, она затаилась внутри себя, стараясь не обращать внимание на смеющиеся парочки, держащиеся за ручки, прогуливаясь мимо неё. Она понятия не имела, сколько времени прошло, когда кто-то сел на скамейку рядом с ней, слишком близко. На скамейке было достаточно места, чтобы оставить между ними расстояние. Но какой смысл жаловаться? Со вздохом она отклонился в противоположном направлении, чтобы отодвинуться. — Держи, — миска с дымящейся лапшой оказалась прямо перед её лицом. Она удивлённо встрепенулась. — Мэл? Это что? — она перевела взгляд с него на миску с лапшой в его руке. — Предложение мира. Возьми. Вынув руки из карманов, она взяла миску, которая была такой приятно тёплой в её замёрзших пальцах. Лапша была усеяна вкраплениями острого красного перца, а сверху была выложена горка овощей и полоски толстого жёлтого омлета. Мэл вручил ей пару палочек для еды, а затем занялся содержимым своей миски. Они ели молча, пар из их мисок поднимался, словно облака тумана в холодном воздухе. К окончанию трапезы у неё вовсю текло из носа, а горло и рот горели от жара перца, зато она больше не чувствовала озноб, а только приятное тепло и сытость. Мэл отнёс миски и палочки для еды обратно к прилавку с лапшой, когда они оба доели. — Нашли ёлку? — спросила Инара, нарушая молчание. — Ага. Похоже, козы уже обглодали её наполовину, но могло быть и хуже. По крайней мере, это было дёшево. — Это хорошо. — Так… вы с Зои нашли что-нибудь ещё, что нам нужно? — Не особо. Разве что неплохой мёд, но за него просят слишком много. — Ужасно. — Ага. Они оба начали говорить одновременно, и резко замолчали. — Слушай, Инара… — Мэл, я… — Я не хочу ссориться с тобой, — наконец, сказал он, встретившись с ней взглядом. — Я тоже не хочу. — Я имел в виду насчёт того, что сказал раньше. Я не хочу… ну то есть, если ты хочешь остаться подольше, меня это устраивает. Мы можем… мы можем, может быть, поговорить об аренде шаттла позже. После Рождества. Не обсуждать это прямо сейчас, если ты не возражаешь. — Конечно. После Рождества. — Отлично. Рад, что мы всё уладили. Он откинулся на спинку скамьи, потирая руки о верхнюю часть бёдер, чтобы согреть их. Она тоже откинулась назад, сунув руки в карманы. — Кстати, спасибо за лапшу. — Всегда пожалуйста. Они сидели рядом, наблюдая за снующими мимо горожанами, и Инара вдруг обнаружила, что уже гораздо меньше злится на счастливые парочки, держащиеся за руки, чем раньше. Через некоторое время они с Мэлом встали и сами присоединились к суете, и Инара провела на удивление приятный день, бродя по рынку с ним. Когда они все снова встретились, Кейли и Саймон тащили за собой деревянные сани с привязанной к ним всклоченной ёлочкой. Инаре не показалось, что она выглядит так плохо, как описал Мэл, но определённо она знавала лучшие времени. Сумка Зои выглядела чем-то набитой, вероятно, она накупила чего-то ещё. — А где Ривер и Джейн? — спросил Мэл, бросая свою сумку на сани рядом с деревом. Кейли недоуменно огляделась. — Они шли прямо позади нас. Я думаю, они сейчас подойдут… Но у нас есть отличные новости! — она крепко сжала руку Саймона. — Мы поболтали с торговцем, который продал нам ёлку, и он сказал, что у него есть настоящие сани — с колокольчиками, лошадьми и всем таким прочим. Мал выглядел так, будто собирался что-то сказать, но Кейли проигнорировала его, продолжая болтать. — Мы согласились, потому что он сделал скидку, иначе было бы неправильно. О, чуть не забыла, сегодня вечером в городе устраивают большие танцы! Мы можем пойти, капитан? Можем? Мэл покосился на Зои, которая пожала плечами в ответ. — Я… я полагаю, что да, но… Но он не успел закончить, так как Кейли уже крепко обняла его. — Вы лучший, капитан. Я знаю, что говорю это вам всё время, и что вы, вероятно, устали от этого, но что есть, то есть! Ривер и Джейн неторопливо подошли к ним, а Мэл изо всех сил пытался отодрать от себя Кейли. Почему-то Ривер несла шапку Джейна в руках. Саймон вздохнул с облегчением, увидев их пару. — Вот вы где, — он тепло улыбнулся Ривер. — Я уже начал волноваться. — Важная спасательная операция. Не о чем беспокоиться, — она нежно погладила Саймона по щеке. — Задача выполнена успешно. Шапка в её руках дёрнулась, и Саймон отшатнулся. — Что за… — Цель операции, — ответила Ривер, откидывая ушки шапки, чтобы показать, что внутри. — Познакомься с Саймоном. Саймон, цель операции. Они все склонились над шапкой. — Кот? — уточнил Саймон. Ривер кивнула. — Котёнок. Джейн подошёл к ней, и она передала ему извивающуюся шапку. Он осторожно потянулся и вытащил самого жалкого на вид котёнка, какого Инара когда-либо видела. Это был рыжий табби, или, по крайней мере, ей показалось, что под всей грязью его мех был оранжевым. Он был мокрым насквозь, шерсть торчала взлохмаченными клочьями, кости выпирали из-под тонкой шкурки. — Нашёл его рядом с дождевой бочкой. Сомневаюсь, что он продержался бы хоть ночь, если бы я его оставил. Мэл вздохнул, засунув руки в карманы, и покачал головой. — Нет, нет, нет. Абсолютно точно нет. Положите его туда, где вы его нашли, и поехали. Котёнок жалобно мяукнул, и Джейн осторожно уложил его обратно в тепло шапки. Ривер протянул руку и погладил его по макушке, прежде чем выжидающе посмотреть на Мэла. — Да ладно, капитан… — заныла Кейли. — Нет. Никаких кошек на моём корабле. И это последнее слово по этому поводу.

***

— Теперь ты уже не плачешь, dong ma? Дядя Джейн тебя поймал. Мы принесём тебе еду и всё устроим. Прямо как дождь в мгновение ока, — сюсюкал наёмник над шапкой, которую держал в руках, из неё торчали только кончики кошачьих ушей. Джейн скрылся со своей добычей в каюте сразу, как только все поднялись на борт. Мэл провёл рукой по волосам и устало качнул головой. — Я уже говорила, что вы лучший, не так ли? — Кейли поцеловала его в щёку и устремилась на камбуз с сумкой полной еды. — Вы становитесь слишком мягкотелым, сэр. Это опасно, — Зои приподняла бровь, перекидывая через плечо вторую сумку с продуктами. Он открыл рот, чтобы возразить, но тут же захлопнул его. Не было смысла спорить, если она права. Боже, помоги ему, он и правда стал слишком мягкотелым.
Примечания:
8 Нравится 19 Отзывы 5 В сборник Скачать
Отзывы (19)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.