ID работы: 12888948

Легенда о красных ягодах

Гет
PG-13
Завершён
16
Горячая работа! 2
автор
Размер:
162 страницы, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
16 Нравится 2 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 21

Настройки текста
      Розалинда не обманула, когда несколько дней назад сказала о том, что мы почувствуем себя так, будто переместились в прошлое лет на сто пятьдесят. Глядя на большой, вычурно украшенный и, несомненно, старинный зал здания Городского совета, наполненный десятками людей во фраках и старомодных платьях, я испытывал странное, но в то же время довольно приятное ощущение иррациональности происходящего.       К слову сказать, все наши с Чарли волнения по поводу костюмов улетучились, стоило нам прибыть к зданию совета. Небольшая площадь, находящаяся перед ним, была заполнена людьми в таких же нарядах, и мы сразу же почувствовали себя намного увереннее.       Почти сразу же мы нашли Розалинду; она стояла неподалеку от входа вместе со своими родителями. На ней было длинное темно-зеленое платье с корсетом, расшитое серебристыми цветами, волосы собраны в замысловатую старомодную прическу с множеством шпилек и еще каких-то украшений, имитирующих жемчуг. Словом, выглядела она потрясающе, и была практически неотличима от девушки на картине, висевшей на лестнице нашего поместья.       Мы поздоровались с миссис Милтон и были представлены мистеру Милтону. Он, на удивление, оказался полной противоположностью своей жене – низенький и полный, слегка лысоватый и очень говорливый. Обменявшись несколькими вежливыми, ничего не значащими, но положенными по этикету фразами, мы вместе с Розалиндой отошли, а я про себя подумал, что ей очень повезло, что внешностью она пошла в мать.       Чарли отправился искать Кэти, но почти сразу же вернулся вместе с ней, нагнав нас с Розалиндой на входе в здание Городского совета. Он представил нам свою спутницу – она показалась мне довольно приятной – и все вместе мы вошли в холл здания.       Главная бальная зала была огромным прямоугольным помещением с натертыми до блеска паркетными полами и задрапированными бархатной тканью стенами. В дальнем конце зала находилась сцена, на которой сейчас размещался оркестр, а вдоль длинных стен стояли фуршетные столы, застеленные белоснежными скатертями, и заставленные блюдами с закусками и множеством бокалов с вином и шампанским.       Мы с Розалиндой стали медленно пробираться вдоль стены зала, Чарли с Кэти немного отстали и затерялись в толпе. За брата я не волновался, но вдруг сам почувствовал себя как-то неуютно и неуверенно, оказавшись практически один посреди толпы незнакомых людей. Не добавляло комфорта и то, что с Розалиндой постоянно кто-то здоровался, она отвечала – иногда спокойно, иногда откровенно радостно, а мне же приходилось просто вежливо кивать. - Вы, наверное, чувствуете себя немного некомфортно? – спросила Розалинда, будто прочитав мои мысли. - Честно говоря, да, - неохотно признался я. – Всегда испытываю неловкость, оказавшись в таком скоплении незнакомых людей. - Ничего, познакомитесь с кем-нибудь, найдете общий язык, - ободряюще сказала Розалинда. – В конце концов, вы совсем недавно приехали в Бейкуэлл и впервые пришли на бал. В следующий раз будет куда проще, вот увидите!       Я что-то пробормотал в ответ, не решившись признаться, что, вообще-то не планирую жить в Бейкуэлле и посещать эти балы каждый год. Вместо этого я спросил: - А Эллиот Блумфилд каждый год приходил на бал? - Да, конечно! – кивнула Розалинда. – Приходил вместе с женой, и даже когда ее не стало – никогда не пропускал бал. - А его дети, внуки? - Эмили и Джеймс приезжали иногда, но не каждый год. Дети Джеймса тоже изредка, а вот дети Эмили присутствовали на балу каждый год, никогда не упускали шанс распустить павлиньи хвосты и сопровождать деда с надменными лицами…       Я хотел было спросить еще что-нибудь, но не успел – по залу прокатился взволнованный гул голосов и все взгляды обратились к сцене. Переведя туда взгляд, я увидел, что на помост поднимается невысокий человек средних лет. - Это мэр Локвуд, - шепнула мне Розалинда. – Сейчас будет приветственная речь и официальное открытие бала. - Леди и джентльмены, я рад вновь приветствовать вас на ежегодном Осеннем балу Бейкуэлла! – заговорил мэр, его голос гулко разносился по залу, в котором сразу, как он поднялся на сцену, наступила тишина. – Я рад видеть наших старожилов, и добро пожаловать новым гостям, которые впервые присутствуют на этом празднике, история которого уходит корнями глубоко в века! Как и всегда, по традиции, сначала небольшой фуршет, а после танцевальная часть. Еще раз добро пожаловать всем, и… - он сделал эффектную паузу, - Осенний бал объявляется открытым!       Раздались аплодисменты, и мэр махнул рукой оркестру, который сразу же заиграл что-то классическое и медленное. - Пойдем, попробуем закуски? – предложила Розалинда, кивая в сторону накрытых столов. – Они каждый год готовят более двадцати видов десертов!       Она взяла меня под руку, и мы двинулись в указанном направлении, осторожно обходя пары и группки беседующих людей. Осмотрев столы, я порадовался, что мы с Чарли на всякий случай перекусили незадолго до выхода из дома – на красивых фарфоровых тарелках громоздились горы канапе и тарталеток, мясных, рыбных, сырных и овощных нарезок, но хоть сколько-нибудь серьезной и сытной еды не наблюдалось. Впрочем, это было неудивительно, учитывая, что основную программу вечера составляли танцы. - Вино или шампанское? – спросил я у Розалинды, когда передо мной оказался поднос с напитками. - Вино. Белое, пожалуйста, - ответила она, подцепляя с тарелки канапе и перекладывая его на маленькое блюдечко.       Я передал Розалинде бокал с белым вином, а себе взял шампанское и, по ее примеру, положив на блюдце несколько закусок, отошел немного в сторону, чтобы не мешать другим людям подходить к столу.       И еда, и выпивка оказались отменными, я был уверен, что даже в самом дорогом и модном ресторане Шеффилда не приготовили бы лучше. Опустошив свою тарелку, я хотел было отправится за добавкой, но тут из толпы вынырнул сияющий Чарли, на его локте висела такая же довольная Кэти. - Слушай, это просто восхитительно! – воскликнул он, завидев меня. – На таких вечеринках я еще не бывал! Ты шампанское пробовал? Боюсь даже представить, сколько оно стоит! - Эй, умерь восторги! – хмыкнул я. – Мы должны быть сдержанные и чопорные, мы же аристократы, ты забыл?       Розалинда и Кэти засмеялись, а вслед за ними и мы с Чарли. - Шампанское у них превосходное, - отсмеявшись, заметила Розалинда, - но, все же, советую его закусывать. Это я вам, как бармен, говорю!       Мы снова засмеялись, и Розалинда передала Чарли тарелочку с закусками. - Кэти, попробуйте банановый птифур, очень рекомендую, - произнесла она.       Кэти осторожно взяла с тарелки пирожное, а Чарли, приподняв бокал, сказал: - Предлагаю выпить за наших прекрасных спутниц, которые оказали огромную честь, согласившись составить нам пару на этом балу!       Розалинда и Кэти смущенно заулыбались, и мы выпили, отсалютовав друг другу бокалами.       Постояв вместе некоторое время, мы снова разделились – Чарли и Кэти вернулись к столу, а мы с Розалиндой, взяв себе еще по бокалу с напитками, медленно пошли через зал, негромко беседуя. Почти сразу нам попался мистер Милтон, он умудрялся разговаривать сразу с несколькими людьми, стоящими по разным сторонам от него, и вертелся при этом туда-сюда, как флюгер. - О, молодежь! – увидев нас, воскликнул он. – Ну, как вам бал, мистер Блумфилд? - Впечатляюще, - вежливо ответил я. – Грандиозное мероприятие! - Ну еще бы! – он чокнулся со мной бокалом и повернулся к людям, с которыми беседовал до этого. – Леди и джентльмены, позвольте представить: мистер Джордж Блумфилд, один из наследников старика Эллиота!       Я сразу почувствовал на себе внимательные и цепкие взгляды, одна дама даже негромко ахнула. - Познакомьтесь, мистер Блумфилд, это мистер Стивенсон с супругой – они владельцы молочной лавки на нашей улице, - принялся перечислять отец Розалинды. – Это Сэм Робинс, он держит несколько аптек в центре, это мадам Прескотт, ей принадлежит местная газета…       Дальше я не запомнил, потому что начал пожимать руки мужчинам и учтиво кивать дамам. После церемонных рукопожатий меня втянули в какую-то светскую беседу о погоде, потом речь пошла о спектакле в местном театре, и я уже собирался осторожно слинять, даже Розалинду уже под локоть ухватил, но тут раздался возглас: - Уильям!       Отец Розалинды обернулся. - Джон!       К нам бравой походкой приближался человек лет пятидесяти, высокий, плотный, с сединой в густых темных волосах и усах. - Рад видеть тебя, Уильям! – человек по имени Джон подошел, и крепко пожал руку мистеру Милтону. – А где же Изабелла?.. Розалинда! Прекрасно выглядишь, моя дорогая! - Спасибо, мистер Экройд, рада вас видеть! – тепло откликнулась Розалинда, кажется, она и впрямь была рада встрече.       Проницательный взгляд Джона Экройда остановился на мне. - А кто же твой спутник? – учтиво поинтересовался он. - Джон, познакомься, это Джордж Блумфилд, внучатый племянник Эллиота Блумфилда, - представил меня мистер Милтон. – Джордж, это Джон Экройд, шеф полиции Бейкуэлла и мой старинный друг. - О! – глаза Экройда удивленно округлились, и он протянул мне руку. - Приятно познакомиться, мистер Экройд, - вежливо произнес я, пожимая его руку. Как только я услышал, что он – начальник полиции города, мне сразу стала понятна и его армейская выправка, и проницательный взгляд. - Взаимно, - ответил он. – Значит, вы Блумфилд? То-то я и думаю, в глазах у меня двоится, что ли? Будто бы только что видел вас совсем в другой части зала и с другой спутницей! Но это, как я понимаю, был ваш брат-близнец? – Экройд засмеялся и Розалинда с отцом поддержали его смех. - Совершенно верно, - улыбаясь, ответил я. – Мой брат тоже здесь. - Как вам фамильное поместье? Уже обжились? - Обживаемся потихоньку. Трудно привыкнуть к такому дому после маленькой квартиры в большом городе. - Понимаю, понимаю, - покивал шеф полиции. – Ну что ж, не буду вас задерживать, молодые люди, стариковской болтовней! Вы ведь, наверное, ждете-не дождетесь, когда начнутся танцы? – он подмигнул нам с Розалиндой и, отвернувшись к мистеру Милтону, заговорил с ним о чем-то своем.       Мы пошли дальше по залу. - Значит, твой отец на короткой ноге с начальником полиции? – спросил я, машинально обратившись к Розалинде на «ты», но ее, кажется, это нисколько не смутило. - Да, они дружат уже много лет, - кивнула Розалинда. – Кстати, насколько я знаю Экройда, кажется, ты ему понравился. Знаешь, у него есть что-то вроде профессионального чутья на людей – он всю жизнь проработал в полиции. - Наверное, он просто удивился, что услышав фамилию «Блумфилд», увидел не очередного напыщенного молодого павлина, а обычного человека, - хмыкнув, предположил я и Розалинда согласно рассмеялась.       Мы еще немного побродили по залу, снова взяли со стола по бокалу с вином и шампанским, а потом, увидев стоящих у стены Чарли и Кэти, направились к ним. - Как дела? – спросил я у Чарли, подходя ближе. - Скучновато, - поморщился он. – Скорей бы начались танцы! - Никогда не танцевала в таком платье, - пожаловалась Кэти, обращаясь больше к Розалинде, и потеребила пышную юбку своего бежево-золотого платья. – Боюсь, как бы не запнуться, и не упасть. - Это вовсе не сложно, - успокоила ее Розалинда. - Главное, не делать несколько подряд резких оборотов, чтобы юбка не обмоталась вокруг ног, вот и все. Кстати, вы шили платье на заказ? - Нет, - удрученно вздохнула Кэти. – Чарли пригласил меня всего за три дня до бала, пришлось ехать в Шеффилд и покупать готовое…       Пользуясь тем, что девушки увлеклись разговором о платьях, Чарли негромко спросил у меня: - Ничего интересного не услышал? Я видел, отец Розалинды знакомил тебя с кем-то. - Ничего особенного, - покачал головой я. – Владельцы местной аптеки, типографии… Я ни с кем из них толком и не разговаривал. Правда, он познакомил меня с шефом полиции Бейкуэлла, но и с ним я едва перекинулся парой фраз. - С шефом полиции? – оживился Чарли. – Это может быть полезное знакомство! Представь меня ему, если увидишь его снова. - Непременно, - усмехнулся я, - чтобы через пару минут ты заговорил его до смерти?       Чарли хотел было ответить, но внезапно что-то привлекло его внимание. - Смотри-ка! – сказал он. – Это же адвокат Кофман!       И правда, на некотором расстоянии от нас стоял, без интереса разглядывая картину на стене, адвокат; он был в гордом одиночестве, видимо, совершенно комфортно чувствуя себя в компании тарелочки с закусками и бокала вина. - Давай подойдем! – решительно сказал я и хотел было шагнуть вперед, но Чарли меня удержал. - Дамы, - он обратился к нашим спутницам, - вы не возражаете, если мы на минутку вас оставим? Нам нужно переговорить с одним знакомым. - Конечно, - откликнулась Кэти, и Чарли, прежде чем отойти, галантно поцеловал ей руку.       Розалинда в ответ на мой вопросительный взгляд кивнула, и я, почувствовав, что выпитое шампанское придало мне смелости, повторил жест Чарли. Кажется, не прогадал – щеки Розалинды вспыхнули румянцем, и она польщенно улыбнулась. - Вот теперь пойдем, - удовлетворенно произнес Чарли, и мы поспешили к адвокату. - Мистер Кофман? – негромко окликнул его я, когда мы подошли ближе. – Добрый вечер! Как поживаете?       Адвокат оторвался от созерцания картины и повернулся, при взгляде на нас выражение его лица стало кислым, как лимон. - Господа Блумфилды! Здравствуйте, рад встрече с вами, - совершенно неискренне протянул он. – Как ваши дела? Как вам поместье? Вы убедились, что оно полностью пригодно для жизни, как я и говорил? - Да-да, оно в отличном состоянии, вы были совершенно правы, - заверил я его. – Мы бы хотели еще раз поблагодарить вас за то, что занимались делами нашего дедушки после его смерти и сохранили поместье в целости и сохранности. - О, ну что вы, это моя работа, - отмахнулся адвокат и бочком начал отодвигаться от нас, но Чарли его остановил: - Мы бы хотели спросить вас кое-что об Эллиоте… - Но я ведь уже говорил, я ничего о нем не знаю, он был просто моим клиентом! – замахал руками Кофман, но Чарли перебил его: - Не хочу показаться невежливым, но вы говорите неправду. Вы были близким другом Эллиота, и не отрицайте, мы знаем это! - Это она вам рассказала да? – подавленно произнес он. – Экономка Эллиота? Я сразу так и понял, когда увидел, что вы пришли на бал с ее дочкой. Я догадался, что она вам все выложила, еще поди и от себя добавила! Что вы хотите от меня узнать?       Такая реакция адвоката была более чем странной, мало того, что он негативно отзывался о миссис Милтон, еще к тому же и выглядел так, будто вот-вот впадет в истерику. - Для начала, - сурово сказал Чарли, - мы хотели бы узнать, почему вы вообще сказали нам неправду. Почему решили скрыть, что дружили с Эллиотом? - Потому что я боялся расспросов, - неохотно признался Кофман. – Боялся, что вы начнете задавать мне вопросы, ответы на которые я не знаю, но вы не поверите мне, я же близкий друг Эллиота, я должен все знать! Семью Блумфилдов десятилетиями окутывали тайны - сокровище, ядовитые ягоды, легенда о близнецах… Но я ничего об этом не знаю, клянусь! Эллиот никогда не обсуждал со мной столь личные темы, я понятия не имею, где спрятано сокровище и почему ягоды ядовиты для всех, кроме них… то есть, вас… - Да мы и не собирались вас об этом спрашивать, - с легким презрением ответил я, подумав, что ответы на эти вопросы мы и сами найдем. - Да? – удивился адвокат. – А о чем же тогда вы хотели поговорить? - Всего один вопрос, мистер Кофман, - негромко проговорил Чарли. – Где ключ от сейфа из кабинета Эллиота? - Ключ от сейфа? – повторил адвокат. – Понятия не имею… - Вы говорили, - продолжал напирать Чарли, - что в момент смерти Эллиот как раз направлялся к сейфу, чтобы положить туда бумаги. В таком случае, ключ должен был быть при нем. - Но это было всего лишь мое предположение! – воскликнул Кофман. – Эллиот мог просто расхаживать туда-сюда по кабинету, просматривая какие-то бумаги, в тот момент, когда ему стало плохо! - Допустим, - согласился я. – Где он обычно хранил ключ от сейфа? - Вы ведь понимаете, - произнес Чарли, заметив, что адвокат не торопится с ответом, - что нам, как полноправным владельцам дома, принадлежит все, что в нем находится, в том числе, и сейф. - Вы абсолютно правы, - пробормотал Кофман, - но я на самом деле не знаю, где Эллиот хранил ключ от сейфа. Возможно, он всегда держал его при себе, но это, опять-таки, лишь мое предположение. - В таком случае, кто забирал его вещи из морга? – спросил Чарли. - Я, - неохотно признался Кофман. – Но ключа среди них не было. Только одежда и некоторые личные вещи – бумажник, часы, очки… Их я положил в один из ящиков его стола, а одежду отдал экономке. - В карманах ничего не было? – уточнил я. - Нет, я их проверил, - уверенно ответил адвокат. - Получается, тупик? – мрачно констатировал я. - Выходит, что так, господа, - Кофман растерянно развел руками. – Я прекрасно понимаю ваши чувства, но, к сожалению, помочь ничем не могу. Поэтому я и не хотел, чтобы вы знали о моей дружбе с вашим дедом – я понимал, что в противном случае, этого разговора не избежать.       Сожаления и растерянность Кофмана показались мне вполне искренними, и я неловко произнес: - Но… если вы что-то вспомните… мы можем рассчитывать, что вы известите нас? - Конечно, конечно, - закивал адвокат. - Что ж, тогда не будем больше отнимать у вас время, - вздохнул я. – И простите, если мы были с вами резки.       Кофман лишь махнул рукой и снова приложился к своему бокалу. Мы с Чарли поспешили уйти. - Может, надо было еще на него поднажать? – задумчиво проговорил Чарли, когда мы возвращались к тому месту, где оставили Кэти и Розалинду. – Пригрозить, что обратимся в полицию по поводу пропажи ключа от сейфа… - Ты в своем уме? Шантажировать юриста? – испугался я. – Каким бы рохлей он не казался, законы он знает! Мы бы еще и виноватыми остались… Мне кажется, он на самом деле понятия не имеет о том, где Эллиот хранил ключ, так что ничего мы от него не добьемся. - Пожалуй, ты прав, - вздохнул Чарли. - Где вы ходите? – весело воскликнула Розалинда, когда мы подошли. – Танцы вот-вот начнутся! – она кивнула на середину зала.       Я увидел, что гости расходятся в стороны, освобождая большое пространство в центре, у края которого стоит мэр Локвуд вместе с какой-то дамой. - По традиции, бал открывает сам мэр со своей супругой, - пояснила Розалинда, - а потом уже к ним присоединяются остальные.       Дождавшись, когда пространство расчистится, мэр кивнул оркестру, и те заиграли классический вальс. Он подал руку своей жене и они, выйдя на середину зала, принялись описывать неторопливые круги.       Спустя буквально минуту к ним присоединилась еще одна пара, потом еще и еще – и вот уже весь паркет занимают разноцветные кружащиеся пятна. Я посмотрел на Розалинду и несмело протянул ей руку: - Пойдем?       Она с улыбкой кивнула.       Мы добрались до края танцевальной площадки; я осторожно положил ладонь на ее талию, она взялась рукой за мое плечо, и мы медленно закружились в вальсе.       На секунду мне даже стало жутко – ведь именно эта картина предстала перед моими глазами, когда Чарли несколько дней назад спрашивал меня, хочу ли я пойти на бал с Розалиндой. Поразительно, но даже платье на ней я представил именно темно-зеленое! Откуда я мог это знать? Неужели дом с привидениями пробудил во мне дар предвидения?       Мы описали несколько кругов; поначалу я сильно напрягался и нервничал, боясь споткнуться на ровном месте, но постепенно расслабился и даже начал получать удовольствие от происходящего. Розалинда изредка поглядывала на меня из-под густых черных ресниц и улыбалась легкой беззаботной улыбкой. Я снова, кажется, начал выпадать из реальности, испытывая уже знакомое ощущение, будто бы мы с ней одни в целой вселенной.       Мимо меня промелькнули Чарли и Кэти, я успел перехватить его взгляд и понял, что Чарли крайне доволен происходящим – учитывая то, насколько крепко он прижимал к себе Кэти.       Вальс закончился, оркестр заиграл новый танец, веселый и быстрый, и мы с Розалиндой, не успев и перевести дух, снова пустились в пляс…       Спустя еще два или три танца, зазвучало что-то очень медленное, и мы, уже порядком выдохшиеся, просто покачивались, стоя на одном месте и обнимая друг друга. - Ты здорово танцуешь! – произнесла Розалинда с улыбкой. – Неужто занимался танцами? - Совсем немного, в юности. Можно сказать, обучился только азам, - пожал я плечами. – Ты тоже очень хорошо танцуешь! Хотя, это и неудивительно, если ты посещаешь этот бал каждый год.       Розалинда рассмеялась и кивнула.       Не зная, о чем еще можно поговорить (как назло, ничего не шло в голову), я ухватился за первую попавшуюся тему: - Хотел тебя поблагодарить еще раз за то, что убедила свою маму поговорить с нами. Она нам очень помогла. - Пустяки! – мотнула головой Розалинда. – Она и сама была не прочь с вами познакомиться. Только вот, говорит, вопросы вы ей задавали очень странные. Про потайные ходы, тайники, даты рождения членов семьи…       Я неловко кивнул, ожидая, что следом прозвучит вопрос зачем нам все это понадобилось. - Джордж, вы ищете сокровище, да? – спросила Розалинда, и я застыл, огорошенный ее прямотой. - Ну… вроде того… да, - промямлил я. Врать Розалинде мне не хотелось, да и скрывать очевидное смысла не было, раз уж она догадалась сама. - И как, есть успехи? – понизив голос, поинтересовалась Розалинда; в ее глазах горел неподдельный интерес. - Да… есть кое-какие зацепки, - осторожно ответил я. – Но многого мы еще не знаем. - Неужели оно на самом деле существует? – поразилась Розалинда. – Я, признаться, всегда думала, что это очередные байки о Блумфилдах. - Оно существует, - твердо сказал я. – Другой вопрос в том, находится ли оно до сих пор в поместье. Возможно, оно давным-давно было найдено и украдено. Этого мы пока не знаем. - Я могу вам чем-нибудь помочь в поисках? – спросила Розалинда. – Я всегда мечтала поучаствовать в чем-то подобном! Как в детективной книжке, знаешь… - Тоже любишь читать детективы? – обрадованно воскликнул я, чувствуя, как градус моей симпатии к ней, итак зашкаливающий, вырос еще больше. – Насчет помощи… даже не знаю. Нам нужно узнать дату рождения Агаты Блумфилд, тети Эллиота, но я уже спрашивал тебя об этом. - Да, я помню… Я часто вспоминала этот вопрос и мне вдруг пришло в голову – почему бы не попробовать посмотреть на кладбище? - вдруг произнесла Розалинда, и я аж застыл.       Точно! Кладбище! Как я сам об этом не догадался? Где еще можно узнать дату рождения уже умершего человека, как не на его могиле! - Розалинда, ты гений! – взволнованно воскликнул я. – А… где она похоронена? - Думаю, на городском кладбище Бейкуэлла, - с сомнением произнесла Розалинда. – Вроде как все Блумфилды похоронены там. - Только не говори, что у них там свой фамильный склеп, - засмеялся я. - Нет, склепа нет, - улыбнулась Розалинда, - но часть кладбища, огороженная отдельной оградой, закреплена за ними. Думаю, могила Агаты находится именно там.       Я кивнул, мысленно ругая себя на все корки – как же я раньше об этом не догадался… - Можем съездить туда завтра, - предложила Розалинда, - я покажу дорогу на кладбище и помогу найти могилы Блумфилдов. - Договорились, - кивнул я.       В этот момент композиция, которую играл оркестр, завершилась на длинной дрожащей ноте, и я неохотно отпустил Розалинду. - Пойдем, передохнем? – предложил я. – У меня совсем горло пересохло.       Розалинда кивнула, и мы, осторожно обходя другие пары, выбрались с танцевальной площадки и направились к столу с напитками. Вскоре к нам присоединились Чарли и Кэти. - Потрясающий бал! Просто шикарный! Я так никогда не танцевала! – щебетала Кэти, и Чарли, явно довольный собой, поддакивал ее словам. - Полностью согласна, - кивнула Розалинда, и я против своей воли почувствовал, как начинаю глупо улыбаться.       После этого Кэти попросила Розалинду показать ей, где находится уборная, и они, извинившись, ушли. Мы с Чарли остались вдвоем. - Действительно, занимательное мероприятие, - произнес Чарли, беря в руки очередной бокал с шампанским. – Я бы даже остался жить в поместье ради того, чтобы каждый год его посещать… - С привидениями? – ехидно уточнил я, и улыбка Чарли мигом увяла.       Я хотел было рассказать ему идею Розалинды о кладбище, но тут к нам подошел шеф полиции Бейкуэлла мистер Экройд. - О, а вот вы и вместе – и впрямь, как две капли воды! – весело пробасил он, переводя взгляд то на меня, то на Чарли. - Да, мистер Экройд, это мой брат Чарльз, - представил я. – Чарли, это мистер Экройд, начальник городской полиции.       Они пожали друг другу руки, обменявшись положенными любезностями, и Чарли тут же втянул Экройда в разговор, засыпав его множеством вопросов. Мне оставалось только с легкой завистью вздохнуть – я никогда не умел так завязывать разговор с незнакомым человеком.       Я не особо вслушивался в их беседу, но через некоторое время Экройд сказал, обращаясь к нам обоим: - Сочувствую вам в связи с утратой вашего деда Эллиота. Это тяжелая потеря для всех нас.       Мы потупились, неловко что-то пробормотав. - Ох, я понимаю ваше замешательство, вы ведь его совсем не знали! – спохватился Экройд. – Эллиот был хорошим человеком. Честным, самое главное. Знаете, у меня такая работа, что в первую очередь я ценю в людях честность… - он помолчал. – Вы мне очень напоминаете Эллиота и его брата-близнеца Карла. Будто они, молодые, передо мной стоят… Не думал я, что повидаю на своем веку еще одних близнецов-Блумфилдов.       Мы молчали, не зная, что ответить. - Ладно, что это я, в самом деле, - Экройд махнул рукой. – Был рад с вами познакомиться, ребята. Если вдруг что случится, не дай Бог, по моей части – обращайтесь, помогу, чем смогу… - Будем очень признательны, - любезно ответил я. - Но понадеемся, что ваша помощь нам не потребуется, - пошутил Чарли, и Экройд засмеялся, оценив его шутку.       В этот момент к нам подошел мужчина, в котором я с удивлением узнал мэра города. - О, мистер Локвуд! – воскликнул Экройд. – Рад встрече! Бал прекрасен, как и всегда! Вот, познакомьтесь, кстати – Джордж и Чарльз Блумфилды.       В лице мэра не было ни капельки удивления, он кивнул нам, протягивая руку, и мы по очереди пожали ее, испытывая немалое волнение – не каждый день приходится знакомиться с такими высокопоставленными людьми! - Рад, что вы приняли наше приглашение, господа, - степенным, размеренным голосом произнес мэр. – Ваш дедушка Эллиот всегда посещал наши балы, вижу, вы решили не нарушать его традиций. - Спасибо вам огромное за приглашение, - вежливо сказал я. – Бал просто потрясающий.       Чарли согласно закивал, мэр Локвуд снисходительно улыбнулся. - Я хотел бы побеседовать с вами наедине, господа, - внезапно произнес он, обращаясь ко мне и Чарли. – Полковник Экройд, вы не будете против? - Нет-нет, что вы! - Пойдемте сюда, - мэр кивнул на боковую дверь, которая вела на небольшую открытую террасу, и мы с Чарли последовали за ним, быстро обменявшись удивленными взглядами.       На улице уже совсем стемнело и большой сад, на который выходила терраса, был почти неразличим. Воздух был ощутимо холодным, и я, поежившись, попытался поплотнее запахнуться в свой фрак.       Плотно прикрыв дверь, мэр Локвуд оглядел террасу, убедившись, что мы на ней одни, и повернулся к нам. - Мне хотелось бы обсудить с вами, как с наследниками Эллиота Блумфилда, одно важное дело, - неторопливо начал мэр. – Раньше по этому вопросу я сотрудничал непосредственно с Эллиотом, но теперь, раз уж владельцами поместья стали именно вы, я полагаю, целесообразно обратиться к вам.       Мы с Чарли вежливо слушали, абсолютно не понимая, к чему он клонит. - Вы ведь, я надеюсь, собираетесь продолжить дело Эллиота? – спросил мэр, окончательно ставя нас в тупик. - Видите ли, сэр, - осторожно ответил я, - Эллиот оставил весь свой бизнес детям и внукам, нам досталось только поместье, поэтому, мне кажется… - Вот именно, поместье! – перебил меня мэр Локвуд. – Я не имею ввиду его официальный бизнес. Я говорю о продаже ягод. Вы намерены продавать их?       Мы с Чарли промолчали, и мэр продолжил говорить: - Я был постоянным клиентом Эллиота, и мне очень хотелось бы сотрудничать и с вами. Особенно, если вы сохраните прежнюю цену – сто долларов за фунт. Но, конечно же, вы имеете полное право поднять стоимость ягод, буду рад с вами поторговаться! – мэр негромко засмеялся.       Мы тоже вяло поулыбались. - Ну, что скажете? – отсмеявшись, спросил мэр.       Я уже хотел было сказать, что ничего продавать мы не собираемся, и вообще понятия не имеем, когда красные ягоды можно собирать, но Чарли не дал мне и рта раскрыть. - Понимаете, сэр, мы пока не можем дать вам ответа на этот вопрос, - заискивающе начал он. – Но как только мы определимся с дальнейшими планами, мы сразу же известим вас! - Что ж, - мэр выглядел разочарованным, - я надеялся сразу получить ваш ответ, но, если это невозможно… - он пожал плечами. – Буду ждать вашего решения. - Мы постараемся уложиться в кратчайшие сроки! – льстиво заверил его Чарли. - Не сомневаюсь, - кивнул мэр. – Прошу меня простить, мне пора. Приятного вечера, господа.       Кивнув нам на прощание, он вышел с террасы обратно в зал, и мы остались одни. - Ну и что это было? – недовольно спросил я. - Джордж, ты только подумай, какие это деньги! – воскликнул Чарли. – Сто долларов за фунт!       Тут я был согласен. У меня у самого чуть челюсть не отвисла, когда мэр назвал цену. - На такие деньги мы бы вполне могли содержать этот дом, - продолжал Чарли. – Джордж, надо это хорошенько обдумать! И обязательно узнать секрет ядовитости ягод!       Я задумчиво кивнул, и мы зашли обратно в зал, где, как оказалось, Розалинда и Кэти уже нас обыскались. - Простите, что заставили нас ждать, - обратился к ним Чарли и небрежно добавил: - Нам просто нужно было кое-о-чем переговорить с мэром Локвудом…       Кэти восхищенно уставилась на него, Розалинда же посмотрела неодобрительно, но ничего не сказала. - Пойдем, потанцуем? – предложил я, она кивнула, и мы снова влились в поток кружащихся пар в центре зала.       Мы протанцевали почти весь остаток вечера, лишь ненадолго прерываясь, чтобы перевести дух и выпить чего-нибудь. В одну из таких передышек к нам подошел полковник Экройд, и, как того требовали правила этикета, спросил моего позволения пригласить Розалинду на танец. Я не возражал, и Экройд повел Розалинду к танцевальной площадке; я остался один.       От нечего делать, я принялся рассматривать людей вокруг и случайно встретился взглядом с пожилой леди лет шестидесяти, которая отходила от стола с бокалом в руках. Я вежливо улыбнулся и хотел отвернуться, но внезапно она направилась прямо ко мне. - Мистер Блумфилд, я полагаю? – осведомилась она, приблизившись. – Внучатый племянник Эллиота? - Совершенно верно, мадам, - подтвердил я, не вполне понимая, чего она от меня хочет. – А вы?.. - Я знала Эллиота, - задумчиво проговорила она, случайно или специально забыв представиться, - до сих пор не могу поверить, что его нет. Такая утрата, что и не передать словами… - Да, вы правы, мадам, - кивнул я, поняв, что это, видимо, какая-то старая знакомая Эллиота или его жены. - Значит, теперь в поместье Рэдберри живете вы с братом? – продолжала женщина, - Ну, и как вам там? - Да… собственно говоря, неплохо, - удивленно ответил я, не понимая, к чему она клонит. - Ну еще бы, в таком-то доме! – пожилая леди засмеялась. – Столько рассказов о нем ходит! А правда, что в нем живут привидения? - Не знаю, - пожал я плечами. Откровенничать с незнакомым человеком мне совершенно не хотелось. - А слухи о сокровище! Говорят, где-то в доме спрятаны несметные богатства, - нарочито приглушенным голосом произнесла женщина и чуть наклонилась ко мне. – Вы ничего такого не находили? - Э… нет, - чуть замявшись, ответил я и мысленно задался вопросом: а уж не известно ли ей чего-нибудь о сокровище?       Но не успел я ничего спросить, как пожилая леди вдруг увидела кого-то в толпе и спешно начала прощаться. - Всего доброго, мистер Блумфилд, приятно было поговорить, - скороговоркой произнесла она и, не дослушав мой ответ, ушла.       Спустя пару секунд ко мне подошла миссис Милтон. - Налаживаете родственные связи? – с улыбкой спросила она. - Что? Какие связи? – не понял я, все еще мысленно прокручивая в голове разговор с незнакомкой. - Ну, я вижу с вашей тетушкой вы уже познакомились, - пояснила миссис Милтон и тут до меня медленно стало доходить. - С тетушкой? – переспросил я. – Так это… - Ну да, это была ваша тетя Эмили, дочь Эллиота, - как само собой разумеющееся сказала миссис Милтон. – А вы… не знали? - Она не представилась, - растерянно ответил я. – Просто подошла и начала расспрашивать меня о поместье и… еще о чем-то. Я подумал, что это просто какая-то давняя знакомая Эллиота. - Хм, странно, - миссис Милтон выглядела обескураженной. – К чему бы ей притворяться кем-то другим? - Понятия не имею…       Разговор прервало появление Розалинды. - Мама, Джордж? Все в порядке? – спросила она, глядя на наши озадаченные лица. - Да, дорогая, конечно, - миссис Милтон поправила ленту в волосах Розалинды. – Ты не видела отца? - Видела, он выпивал в компании мистера Стивенсона у дальнего стола. - Хм, тогда я вынуждена вас оставить, - миссис Милтон кивнула нам и решительным шагом направилась к столам. - Бедный папа, - хихикнула Розалинда. – Потанцуем еще? Бал уже скоро закончится, осталось всего два-три танца. - Конечно! – с легкостью согласился я и усилием воли вытеснил из головы мысли об Эмили. Об этом можно подумать позже, а сейчас нужно насладиться последними моментами танца с Розалиндой, ведь кто знает, повторится ли это еще когда-нибудь?       Позже, когда бал уже закончился, мы вышли на улицу и остановились неподалеку от входа; Розалинда ждала родителей, а я – Чарли. - Спасибо за прекрасный вечер! – негромко сказала Розалинда, глядя мне в глаза. – Это был лучший бал за все время. - Тебе спасибо, - со внезапно нахлынувшей нежностью, ответил я. – Для меня это был… вообще лучший вечер за всю мою жизнь.       Розалинда тепло улыбнулась, я поцеловал ее руку на прощание, а потом еще долго стоял, глядя ей вслед, любуясь покачивающейся высокой прической из черных локонов и развевающимся темно-зеленым платьем. Наконец, подошедший Чарли пихнул меня в плечо и, хихикнув, посоветовал не прожигать в Розалинде дыру взглядом.
16 Нравится 2 Отзывы 3 В сборник Скачать
Отзывы (2)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.