Что может натворить диван-транслятор Бен Бецалеля в режиме форсажа!
Dig my grave both long and narrow, Make my coffin neat and strong!… Выройте могилу мне и длинную и узкую, Гроб мне крепкий сделайте, чистый и уютный…
Габа посадил аэробус на улице рядом с площадью, битком набитой толпой народа. Рядом с ними садились переполненные и перегруженные летательные аппараты, дико завывая и ломая шасси. — Да здесь, наверное, собралось все население планеты, — потрясенно воскликнул Габа. — Помоги мне отвести детей в спокойное место, — попросила его Таня, — а то их задавят. Габа с готовностью кивнул. — Просыпайтесь, ребята! Просыпайтесь! — захлопотала девушка. Роберт сунулся помогать, но наткнулся на такой презрительно-ненавидящий взгляд, что отшатнулся от Тани и выбежал из аэробуса. Тем временем на площади раздался усиленный голос. — Пойдем, Гермиона, послушаем, — мрачно позвал Гарри. — Может быть, поймем, что здесь происходит. Они выбрались из аэробуса и деликатно протискиваясь, прошли собственно на площадь, потому что где-то неподалеку грохотала тяжелая техника и на улице слов выступающих было не разобрать. Ораторы на трибуне сменяли друг друга, говорили путано, перепрыгивая с темы на тему. Гарри с Гермионой время от времени переглядывались, пожимая плечами. Складывалось впечатление, что все кроме них полностью в курсе событий и обсуждают лишь один вопрос, кто может покинуть планету. Остальные, надо полагать, должны были неминуемо погибнуть. "Хрена себе выбор? — подумал Поттер — Вряд ли они договорятся. Сейчас начнется всеобщая ругань с мордобоем, а потом вся эта орава озвереет и люди будут давить друг друга, пытаясь влезть в это их средство спасения — звездолет, кажется. Поттер заранее сморщился и встретился взглядом с Гермионой. Судя по ее отчаянному взгляду, мысли их по этой ситуации совпадали. На трибуне микрофон взял высокий худой черноволосый мужчина. Вся площадь замерла. Даже техника перестала грохотать. Этот человек явно пользовался у аборигенов большим уважением. — Видите ли, — проникновенно сказал он в мегафон, — боюсь, что здесь какое-то недоразумение. Товарищ Ламондуа предлагает вам решать. Но понимаете ли, решать, собственно, нечего. Всё уже решено. Ясли и матери с новорождёнными уже на звездолёте. (Толпа шумно вздохнула). Остальные ребятишки грузятся сейчас. Я думаю, все поместятся. Даже не думаю, уверен. Вы уж простите меня, но я решил самостоятельно. У меня есть на это право. У меня есть даже право решительно пресекать все попытки помешать мне выполнить это решение... Он говорил что-то еще спокойным убедительным тоном, но Гарри уже не слушал его. Он смотрел на лица людей, которые его окружали. К его удивлению общим мотивом на них было не раздражение, не злоба, не отчаяние, а, как ни странно — облегчение. Словно с их плеч сняли непосильный груз... груз чего? "Ответственности, — понял Гарри, — груз ответственности". Он поразился, как один человек несколькими фразами смог снять со всех остальных людей груз ответственности за принятие решения. Решения, кому жить, а кому умереть! Немыслимо! — Я хочу с ним поговорить, — обернулся он к Гермионе. — С кем? — С этим мужчиной, не знаю его имени. Он обернулся к трибуне, но мужчины там уже не было. Толпа, медленно колыхаясь, расходилась и редела на глазах. Снова неподалеку загрохотала тяжелая техника. — Извините, — обратился Гарри к невысокому мужчине, стоявшем рядом с ним. — А кто это сейчас выступал? Мужчина недоверчиво покосился на мантию Поттера, пожал плечами: — Вы его не знаете, что ли? Это Леонид Андреевич Горбовский — командир звездолета "Тариэль". Эх, молодежь... Он махнул рукой, как бы сокрушаясь дремучести собеседника, и пошел прочь. — Гарри! — ахнула Гермиона. — Это же тот самый Горбовский, о котором рассказывал Янус Полуэктович. В голове у Поттера щелкнуло, словно сложились кусочки паззла. То что с ними происходит — это продолжение визита в НИИЧАВО. И совершенно не случайно директор института рассказал им о Горбовском, не случайно их отправили ночевать в ИЗНАКУРНОЖ, и не случайно неведомая магия закинула их на эту погибающую планету в момент ее агонии. Надо понимать, что очередное приключение только начинается... * * * Странный широкий звук, похожий на судорожный вздох, пронёсся над космодромом. Огромная голубая громада корабля бесшумно оторвалась от земли и медленно пошла вверх. — Все! Не успели, — расстроенно воскликнул Гарри. — Улетел этот Горбовский. Гермиона нейтрально пожала плечами. Она не совсем понимала, почему Гарри придает такое большое значение этому несостоявшемуся разговору. — Что будем делать? — Возвращаемся назад. Надо найти человека, который объяснит нам во всех подробностях, в чем заключается грядущая катастрофа. — Но кругом масса народа, — возразила Гермиона, — спроси любого. — Посмотри на их лица, на их глаза. Они уже все умерли и мысленно похоронили себя. Мне нужен кто-то живой. С этими словами Поттер ухватил Гермиону за руку и быстрым шагом направился назад в городок, который почему-то все называли столицей. Довольно скоро они обнаружили, что городок расположен на побережье моря или океана. Сначала они вышли на набережную и обнаружили за ней довольно обширный пляж. Гарри остановился, осматриваясь. Внимание его привлек высокий нескладный мужчина в каске, который пристроился на парапете, неестественно изогнувшись и откинув голову. — Пойдем, — дернул он девушку и направился к незнакомцу. Гермиона недовольно поморщилась, но последовала за ним. По мере приближения к цели, первоначальная решимость Поттера заговорить с мужчиной, начала таять как кусок льда на сковородке. Он рассмотрел нелепый шлем незнакомца, его постное и угрюмое лицо, и круглые немигающие глаза. Он чуть не тормознул, но в этот момент незнакомец перевел на него взгляд, да и подошел Гарри уже слишком близко. Отступать было поздно. — Э-э, здрасьте, — выдавил он из себя. Гермиона за его спиной шумно вздохнула и закатила глаза. — Здравствуйте, — ровным тоном без всяких эмоций откликнулся незнакомец, без интереса рассматривая Поттера. — Меня зовут Гарри. — Камилл, — тем же равнодушным тоном отозвался мужчина. — Гермиона, — представилась девушка, показавшись из-за плеча Поттера. Круглые глаза мужчины несколько мгновений поочередно изучали молодых людей. Вдруг в их выражении что-то неуловимо изменилось. Камилл подтянул под себя ноги и сел ровно. — Чем могу быть полезен? Гарри обернулся к Гермионе, как бы за поддержкой, и тщательно подбирая слова, сформулировал свой вопрос: — Мистер Камилл, мы оказались здесь случайно и видим, что на планете происходит катастрофа. Не могли бы вы рассказать нам, в чем она выражается и что грозит людям, которые здесь остались. Узкие сжатые в тонкую полоску губы Камилла шевельнулись. — Я не занимаюсь бессмысленными объяснениями. Вы не физики, чтобы что-то понять, вы аутсайдеры, забравшиеся в эту даль в поисках впечатлений и приключений. Сожалею, что впечатления у вас будут самые неприятные, а приключения — последние. Гермиона была обескуражена таким холодным и циничным ответом. Гарри тоже. Но он уловил в построении фразы некий намек, что самого Камилла участь прочих людей минует. Слишком он делал упор на "вы, вас", словно самого его эта катастрофа не касалась. — И все же, сэр, не откажите в любезности, — с нажимом произнес он. — Назовите мне хотя бы одну причину, по которой мне имеет смысл это делать? Гарри снова оглянулся на Гермиону, и девушка увидела, что он уже откровенно злится. — Ну, скажем так, — решила вмешаться девушка, — что мы располагаем некоторыми силами, которые могли бы применить для спасения ситуации. Круглые глаза Камилла уставились на нее из-под нелепой каски. — Можете продемонстрировать? — Гарри, у тебя есть что-нибудь небольшое? Поттер пошарил в карманах мантии и вытащил на свет божий запасную батарейку от металлоискателя, которую им сунул дон Румата в Арканаре. Только Мерлин знает, как она оказалась в кармане именно этой мантии. — Подойдет. — Элемент питания кобальтовый, — пожал плечами Камилл, — от какого-то спецприбора. Откуда он у вас? Применение таких элементов в бытовой технике запрещено. — Один младший научный сотрудник подарил, — с заминкой ответил Гарри и вопросительно посмотрел на Гермиону, которая уже извлекла палочку из нарукавного кармана. — Подбрось вверх, только повыше. Камилл, не мигая, наблюдал за ними. Гарри взмахнул ладонью, отправляя батарейку в полет. Гермиона прицелилась. — Джеминьо! Целый град батареек обрушился на них. Гарри не обращал на это внимания, наслаждаясь кастрюльным грохотом, с которым батарейки барабанили по каске Камилла. Людей на набережной было мало, поэтому никто не обратил внимания на представление, которое устроила Гермиона. Впрочем, если бы и обратили, то решили бы, что это какой-то фокус, который аутсайдеры решили разыграть напоследок. Глаза Камилла стали еще круглее, хотя казалось, что это уже невозможно. Он резко наклонился и подобрал пригоршню батареек. Внимательно осмотрел, потом замкнул контакты одной батарейки на контакты другой. В воздух с шипением рассерженной гадюки полетели длинные желтые искры. Гарри с Гермионой поспешно отшатнулись. Камилл как-то судорожно хватал все новые батарейки и проверял их тем же варварским методом. Потом он осмотрел всю площадку, усыпанную размноженными элементами. — Двести восемнадцать элементов вместо одного. Логическому анализу происшествие не поддается. Вы можете мне объяснить, что именно вы сделали? — Нет, не можем, — с иронией отозвался Поттер, — мы же не физики, а аутсайдеры, жадные до впечатлений и приключений. В лице Камилла ничего не дрогнуло. Он полностью проигнорировал насмешку Гарри. — Вы имеете еще умения, которые не могут быть объяснены категориями логики? — Да. — Какие? — Разные! — потерял терпение Гарри. — Мы и хотели узнать, что происходит, чтобы понять, какие из наших э-э-э... умений могут помочь. Камилл несколько мгновений размышлял, потом сел обратно в позу человека с переломленным позвоночником. — Хорошо, слушайте внимательно...