***
Эдвард вышел из экипажа, проглотив желание скорчить гримасу при виде герцога, герцогини, Элеоноры и герцога Долинс, которые приветствовали прибывающих гостей широкими улыбками. Радость на лице Элеоноры была натянутой, но она хорошо сыграла роль взволнованной невесты. Сделав глубокий вдох, принц неохотно поднялся по каменным ступеням навстречу хозяевам. — Ваше Королевское Высочество, — поприветствовал герцог Суон, почтительно склоняя голову. Эдвард сильно сомневался, что это было искренне, поскольку был совершенно убежден в неуважении Чарльза Суона к королевской семье. Он вспомнил их разговор в кабинете герцога. Чарльз оскорбился, выплюнув, что в его жилах течет королевская кровь, хотя не имел никаких привилегий. По крайней мере, тех, которых, по его мнению, он заслуживал. — Ваши Светлости. Спасибо за приглашение, — вежливо сказал Эдвард. С дрожью он вспомнил, что не был в Суонсельме, как принц, с охотничьего бала, на котором впервые увидел сестер Изабеллы. Ему нужно было помнить об этом и не передвигаться по поместью слишком фамильярно. — Позвольте поздравить Вашу Светлость и мисс Элеонору с вашей помолвкой. Я желаю вам счастья, — он прикусил язык, заставив себя улыбнуться, а затем вошел в замок. Он заметил изменения, внесенные в интерьер, и ему стало интересно, какой из сундуков с сокровищами герцогу пришлось истощить, чтобы позволить себе это. Осмелился ли он запустить свои жадные пальцы в кошельки арендаторов, церкви или в финансы Санфилда и Лэмбкокса? Эдвард поклялся, что Суонам придется вернуть все до последней монеты, которую украли у Изабеллы. — Ваше Королевское Высочество, как приятно быть удостоенной вашей компании, — сказала вдовствующая герцогиня, когда завернула за угол и увидела принца. Она сделала глубокий реверанс, чтобы показать, что помнит и уважает их общую родословную. Единственным желанием Эдварда было отправить Мариэллу Суон туда, где она сможет прожить остаток своих дней в страданиях, которые позволила даровать младшей внучке. В конце концов, неважно, кто был женат, а кто нет. Изабелла — Суон по крови, но это мало что значило для леди Мариэллы и ее сына. — Ваша Светлость, — ответил Эдвард. — Вы, должно быть, очень рады помолвке мисс Элеоноры. Как и мисс Мария, когда та выйдет замуж, мисс Элеонора вскоре станет герцогиней. Его Светлость, герцог Долинс, — прекрасная партия. Его Королевское Величество одобряет брак. По правде говоря, Эдвард знал, что отцу все равно, поскольку брак Элеоноры с герцогом Долинс не нарушал баланс сил аристократии. Если бы ее приданое состояло из обширных земель и собственности, как у Марии, то был бы спет другой куплет. — Действительно, очень счастливый случай. — Как и Эдвард, вдовствующая герцогиня не стала упоминать о невероятно большой разнице в возрасте между обрученной парой. Принц был убежден, что, учитывая циничные взгляды Суонов, все они надеялись на скорейший уход из жизни герцога Долинс. Эдвард протянул руку вдовствующей герцогине, чтобы сопроводить ее в бальный зал. Ему так или иначе необходимо было играть отведенную ему роль принца, посещающего светское собрание благородного дома. Пожилая женщина пыталась незаметно направить их в желаемом направлении, и вскоре Эдварду все стало ясно. Вдовствующая герцогиня хотела оказаться в максимально возможной близости к Марии. Принц уже понял, что придется терпеть не очень осторожные намеки на ее доступность. Изабелла рассказывала об увлечении Марии Эдвардом, но он никогда не верил, что подобное безумие будет поощряться остальными членами семьи. Во время трех — официальных — предыдущих встреч он думал, что совершенно ясно выказал отсутствие интереса. К сожалению, в Суонсельме у великого герцога не было союзников, которые могли бы спасти его от надвигающейся опасности. Лоран и другие лакеи были вынуждены оставаться со слугами, а больше никто не знал о презрении Эдвард к хозяевам Суонсельма. Или он так думал, пока не вмешался человек, посланный самим Богом. — Ваше Королевское Высочество, Ваша Светлость, я искренне надеюсь, что не помешал. Могу я поговорить с Вашим Королевским Высочеством по некоторым срочным вопросам? — спросил отец Джейкоб. Леди Мариэлла была самым преданным членом его общины, а потому не могла отвергнуть святого человека, хоть и ушла с большой неохотой. Эдвард и отец Джейкоб нашли более уединенный уголок. Епископ не стал ходить вокруг да около, что было очень ценно. — Я должен извиниться, Ваше Королевское Высочество. Ваш слуга от вашего имени попросил меня присутствовать в вашем поместье несколько недель назад. Я уже довольно давно намереваюсь навестить вас, однако в последнее время на мои плечи свалились некоторые неприятности, и у меня совсем не осталось времени. — Как же так, отец? Отец Джейкоб колебался, борясь с противоречиями, но вскоре с дрожью сдался. — Одна из свадеб не состоялась, на меня оказывала давление семья невесты, а также бедняга, оставшийся у алтаря. Он говорил об Изабелле, в этом не было никаких сомнений, и Эдвард немедленно воспользовался возможностью. — Вы хотите сказать, что исчезла обрученная женщина? Она ушла или ее забрали? Епископ был вне себя и крепко сжимал в руках четки. Но на глазах у Эдварда добрый отец сломался. — О, Ваше Королевское Высочество, это ужасно. Девушка была протеже Его Светлости, герцога Суона, мисс Изабелла Синклер. Она исчезла всего за несколько дней до свадьбы, и никто не знает, где она. Чтобы успокоить жениха, Его Светлость, герцог Суон, попросил меня убедить Его Светлость, герцога Долинс, что мисс Изабелла Синклер проводит время в монастыре, чтобы покаяться в своих грехах, прежде чем они поженятся. — Это и правда очень напряженно, отец, — согласился Эдвард, глядя на епископа с сочувствием, которое только мог изобразить, не снимая маски. — Очень тревожно слышать, что мисс Синклер пропала, — продолжил он. — Я сам имел удовольствие встречаться с ней, и она была очень мила. — Принцу внезапно пришла в голову идея, и он решил посмотреть, как далеко она его заведет. — Кто этот дворянин или джентльмен, с нетерпением ожидающий ее возвращения? Лицо отца Джейкоба сморщилось от замешательства. — Этот человек не дворянин, и не джентльмен, Ваше Королевское Высочество. Мистер Эшбрук — торговец. Успешный, да, но не имеет никаких титулов. Эдвард изобразил собственное замешательство. — Правда? Как странно. Зачем же Его Светлости сводить свою протеже с кем-то, кто настолько ниже ее по социальному статусу? — Вы запутали меня, Ваше Королевское Высочество. Я не понимаю, о ком вы говорите. — Я говорю о мисс Синклер, конечно. Она ведь будет графиней, разве нет? Я думал, что Его Светлость выдаст мисс Синклер за барона, по меньшей мере. Отец Джейкоб побледнел и покачнулся, снова сжимая в руках четки. — Ваше Королевское Высочество знает правду? Реакция епископа была достаточно драматичной, чтобы Эдвард почувствовал уверенность в том, что следующий вопрос не раскроет его уловку. Он с подозрением прищурился, как сделал бы любой другой на его месте. — Какую правду? — Правду о праве мисс Синклер по рождению. Эдвард мог бы продолжить театр, если бы захотел, но отец Джейкоб уже пребывал в идеальном состоянии духа, чтобы его можно было заставить рассказать ещё несколько истин. — Я знаю, — искренне ответил принц и обвел взглядом гостей на предмет любопытных слушателей. — И я бы очень хотел услышать, что вы скажете по этому поводу, когда приедете ко мне в поместье через несколько дней. — Он не оставил места для протестов и споров, и представил приказ в качестве приятной просьбы. Отец Джейкоб склонил голову. — Конечно, Ваше Королевское Высочество. — Замечательно. Надеюсь, вы насладитесь праздником, отец, — сказал Эдвард, прежде чем оставить епископа томиться в собственных мыслях и страхах.[прим. автора: Пока все идет хорошо. Ничего плохого не произошло. Эдвард поговорил с отцом Джейкобом, который кое-что рассказал. Теперь у святого отца появился стимул отправить в Спенсли как можно скорее. Но праздник еще не закончился! Он продолжится в следующей главе!]