ID работы: 12624555

Фонарщик

Гет
PG-13
Завершён
10
автор
Размер:
13 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
10 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник Скачать

IV

Настройки текста

      — «Поверь, все возможно.

Даже невозможное.»

      Ночной мрак опустился на безмятежный, осенний Лондон. Погода оказалась в этот раз непредсказуема, она сочетала в себе мягкую туманную дымку, которую то и дело рассеивал прохладный ветер. Город был невероятно красив в этот поздний осенний вечер, с хмурым, облачным небом и неясной луной.       По дороге, засыпанной золотистыми листья, которые тихо шуршали от ветра, шла Мэри Поппинс. Она двигалась осторожно, стараясь не нарушить прекрасной умиротворенной тишины. Даже ветер, который разносил по улице сухие листья, лишь слегка касался ее темных волос.       Выйдя на дорогу, ведущую в полутемный сквер, Мери подернулась от холода. Она очень старалась найти более освещенное место, но с каждой минутой Лондон словно засыпал.       Тут совсем неподалеку зажегся фонарь. Она подошла ближе и увидела в рассеянном свете фонаря румяное лицо с лукавыми карими глазами. — Джек.. — тихо произнесла женщина, узнав этот образ — Мери! — лучезарно улыбнулся фонарщик       Оба были очень рады этой встрече. Мери не ошиблась — это был Джек. Он стоял на стремянке с длинной спичкой в руках, которую вместо него затушил ветер. Мери сделала еще несколько шагов и осторожно подала фонарщику руку, когда он спускался с деревянной лестницы.       Этот мужчина был все также прекрасен, как она всегда воображала себе, хоть на нем и был тот самый потертый пиджак и митенки, и даже серая кепка, сбитая набок. В нем не было ничего гордого и неприступного, как, например, в самой Мери, и между тем его очарование было настолько притягательным для нее, что даже само совершенство иногда могло забыть о моральных устоях и приличиях. — Ты здесь, в такое время? И погода не прельщает. — заметила женщина — Ах, Мери, в этот замечательный вечер я снова увидел тебя, как же я могу жаловаться на погоду? А работа это вопрос привычки. — с радостной улыбкой отвечал Джек, — Ты не заблудилась так поздно в этом тумане? — Нисколько, мы с Анабель, Джоном и Джорджи путешествовали.. — усмехнулась женщина, — в фарфоровую страну. — Фарфоровая страна? — удивился фонарщик, — Никогда не слышал о такой. — Я тоже. — улыбнулась Мери, — До сегодняшнего дня.       Поднялся ветер, и туман рассеялся. Пара взялась за руки. Ладони Джека были мягкими и теплыми, они помогали Мери согреться. Пауза немного затянулась, и женщина первая нарушила тишину, которая прерывалась только шелестом сухих листьев. — Сегодня неспокойная погода. — вздохнула с улыбкой она, — Идем со мной. Я заварю чаю. — О, нет, не стоит, Мери. Ведь уже поздно, я не хочу доставлять неудобства мистеру Бэнксу. — Ну что ты, Джек, какие неудобства? — усмехнулась в ответ Мери, — Идем скорее, иначе простудишься тут.       Фонарщик решил не огорчать Мери Поппинс, которая была рада их внезапной встрече не меньше, чем он сам, и согласился составить компанию. Они, взявшись за руки, пошли по мощеной каменной дороге, засыпанной сухими листьями, через сквер к Вишневой улице.       Вскоре невдалеке показался дом капитана с мачтой, а за ним Дом Бэнксов. Все эти высокие, но при этом чрезвычайно элегантные английские дома были обнесены белокаменными заборами. По всей этой улочке были расставлены фонари, которые излучали золотистый, веселый свет.       Мери и Джек прошли по Вишневой улице, и, поднявшись по ступенькам на порог дома номер семнадцать, женщина приоткрыла дверь. Сквозь узенькие витражные окошки, расположенные рядом с входной дверью, можно было заметить небольшую зажженную лампу. Мери вошла в дом, и впустила за собой Джека.       В гостиной было тепло и тихо. Укрывшись от ветра и рассеянного влажного тумана за окном, она сняла с себя пальто и прошла на кухню. Фонарщик повесил на вешалку свой светло-коричневый потертый пиджак, спрятал в карман митенки, и отправился вслед за ней.       Мери с созерцанием взглянула на Джека, увидев его в бежевой рубашке и красном жилете, надетом поверх. Она зажгла свет на кухне и заварила горячий чай с лавандой и молоком, как всегда любил фонарщик. — Пей осторожнее, чай горячий. — с улыбкой сказала женщина, поставив перед Джеком кружку с ароматным чаем — Спасибо, Мери. — прошептал фонарщик, — Какой прекрасный вечер ты подарила мне! Спасибо тебе большое. — Ну, что ты, Джек! Еще нет и двенадцати, разве это вечер? — ответила она, — Сегодня мне удалось увидеть гораздо больше, чем по обыкновению туманный и осенний Лондон. Но только сейчас я смогла выпить чаю. И я счастлива, что ты вместе со мной..       Мужчина сделал еще несколько глотков чая, после чего поставил кружку чая на стол. Его карие глаза были меланхоличны и светлы одновременно, казалось, он задумался о чем-то. — Скажи мне, Мери, только правду, — прошептал Джек, лукаво улыбнувшись, — Эта фарфоровая страна.. Она действительно существует? — Да, правда. — ответила женщина, и, поднявшись на ноги, осторожно взяла фонарщика за руку, — Идем, я тебе покажу.       Оба вышли из-за стола и покинули кухню, оставив там две почти пустые кружки чая, поставленные рядом, и маленькую зажженную лампу. Мери оставила Джека в гостиной, а сама поднялась наверх и тихонько приоткрыла дверь в детскую.       Джон, Джорджи и Аннабель в это время крепко спали, поэтому они не проснулись от тихих шагов няни, которая подошла к полке и взяла большой полукруглый предмет. Только когда Мери спустилась и вошла в гостиную, в тусклом свете можно было различить, что этим большим предметом оказалась расписная фарфоровая чаша, которую женщина поставила на стол.       Это была дорогая чаша, вся покрытая разноцветными рисунками; дети ее по неосторожности разбили, и одного осколка все также недоставало.       Мери и Джек встали рядом с ней, и тогда чаша закружилась. Пару со всех сторон окружили синие и голубые бабочки, и через несколько секунд они в легкой фиолетовой дымке перенеслись в прекрасную, сияющую страну.       Фарфоровая страна не переставала удивлять своими живописными пейзажами, хоть к этому времени там уже наступила ночь. Это была самая красивая и изысканная страна из всех, которую когда либо видел мир, но в глазах Джека и Мери, конечно, уступала благородной Англии. Разноцветные фарфоровые деревья и прекрасные цветы росли на каждом шагу. Это были необыкновенные цветы, потому что они были самых разных расцветок и форм, каждый цветок был прекрасен по-своему.       Фонарщик подошел к небольшому деревцу и ударил пальцами по листьям. Раздался стеклянный чистый звон. — Фарфоровая страна..? — прошептал мужчина, оглянувшись, — Она прекрасна, Мери.. — Будь осторожен, тут скользко. — женщина очень деликатно взяла Джека под руку, и они спустились по зеленой полянке вниз       Выйдя на мощеную фарфоровыми кирпичами дорожку, пара заметила невдалеке изящную темно-розовую карету. Мери подошла ближе к карете, и тогда фонарщик остановил ее. — Куда мы поедем? — спросил мужчина с неподдельным интересом — В Мьюзик Холл. — улыбнулась Мери, — Это очень необыкновенное место. Уверена, тебе там понравится, как и мне.       Рядом с каретой стоял причудливый кучер-пудель в зеленом сюртуке и цилиндре. — Мери Поппинс, я рад вас видеть. — радостно поприветствовал женщину пудель, — А кто это с вами? — Это Джек. — с улыбкой представила фонарщика Мери, — Будь так любезен, Шеймус, отвези нас в Мьюзик Холл.       Долго уговаривать дружелюбного кучера не пришлось. Мери и Джек удобно расположились в карете, и тогда она поехала. По дороге пара часто переглядывалась, то и дело они бросали друг на друга чувственные взгляды.       Мьюзик Холл находился в самой красивой местности — в центре фарфоровой страны. Повсюду были расположены беседки с цветами и фонариками, мосты со сквозными арками, которые были так красивы, что с трудом можно было оторвать взгляд от этого вида.       Мери и Джек проехали по мосту через струящуюся речку, и когда они были на месте, увидели большой шатер, который был похож на цирк. Над ним большими буквами ярко и красиво светилась надпись: «Роял Далтон Мьюзик Холл».       Ярким и красочным этот волшебный театр не только снаружи, но и внутри. Бабочки, феи, другие люди и животные — зрители, даже артисты и музыканты, были в восторге от этой сияющего разноцветия. Все стены были украшены картинами, которые в любой момент могли оживать.       Там они решили заказать по пряному коктейлю в небольшой лавке, а после вошли в зал и заняли свои места у самой сцены.       Думаю, все уже догадались, что в Мьюзик-холле выступали не только люди, но и разные животные. Смешливый и озорной фонарщик, конечно, не остался в стороне, а Мери последовала за ним. Пара выступила вместе с необычными артистами-животными и получила много аплодисментов.       После выступления все стало гораздо спокойнее. Мери и Джек покинули шумный и весёлый Мьюзик Холл с прекрасными эмоциями и отправились гулять по молчаливой фарфоровой стране.       Ночь окутывала все вокруг, в листьях деревьев и цветах соблазнительно переливался свет луны. Женщина показала фонарщику много красивых мест: сады, мосты, извилистую сияющую речку, беседки.       В одной такой беседке, окруженной цветами, Джек и Мери остановились, чтобы отдохнуть. Они наслаждались каждой минутой своего путешествия. — Тебе нравится здесь, Джек? — тихо спросила его женщина, глядя на полную луну, свисающую с неба — Да, эта страна удивительно красива, — отметил фонарщик, — Но, что может быть прекраснее нашего родного Лондона. Ведь там все особенное, и осень, и фонари, и небо.. — Ты прав. — ответила Мери, — Я люблю Лондон не меньше, чем тебя, ведь этот город так удивительно подходит тебе.       Джек осторожно придвинулся ближе и заключил ее в объятия. — Очаровательница. — сказал фонарщик, оставив на щеке Мери поцелуй, — Я тоже люблю Лондон, и не меньше, чем тебя, ведь ты всегда туда возвращалась, и именно там я снова тебя встретил, Мери.       Разум был затуманен от одного прикосновения его губ и теплого дыхания. Это было так трепетно и так осторожно! Ведь Джек не мог обращаться с этой женщиной без благоговения и деликатности, также как и Мери не могла глядеть на этого мужчину без обожания.       Вдвоем, наедине, они разговаривали на полутонах и держали друг друга за руки, но в один момент Мери не почувствовала тепла его митенок, всегда надетых на руки. — Я хочу назад в Лондон.. Вернёмся, Джек. — прошептала она, — Я люблю тебя больше фонарщика, чем фокусника из фарфоровой страны. — Вернемся в тот город, где все родное.. — Мы там тоже друг другу родные.       Они на мгновение заглянули в глаза друг друга и нежно поцеловались. Голубые глаза Мери, как будто всегда неприступные и холодные, растаяли в этот момент. Она почувствовала тепло, которое исходило от его щек, как от солнца,       Внезапно вокруг пары закружились бабочки, и когда фиолетовая дымка рассеялась, Джек уже ехал на велосипеде по забросанному листьями тротуару, а Мери сидела позади него, обхватив руками его талию. — Да что же это такое! — негодовала Эллен, поминутно глядя на часы, — Еще и восьми нет, а Мери Поппинс ушла, разве что? Мистер Бэнкс! — В чем дело, Эллен? — удивленно проговорил Майкл, выйдя из гостиной с кучей бумаг в руках — Вы знаете где мисс Поппинс? — А разве ее нет? — Нет, мистер Майкл. — развела руками женщина, — Я сама удивлена, где можно быть поутру!       Узнав, что Мери Поппинс не было дома, Майкл в бешенстве бросил бумажки на пол, и уже собирался уйти в свой кабинет, как вдруг раздался стук во входную дверь. Эллен открыла, на пороге стояла именно Мери. Как всегда совершенен и идеален был ее образ, даже после такого продолжительного вечера. — Здравствуйте, Эллен. — улыбнулась она, — Мистер Бэнкс, доброе утро. — Я жду вас несколько часов. — с раздражением бросил Майкл, — Задержитесь, Мери Поппинс. — Хорошо, сэр.       Мистер Бэнкс и Мери вошли в гостиную.       Джек, разумеется, довез женщину до дома, и когда он проезжал мимо дома номер семнадцать, Майкл заметил фонарщика в окно, и все стало яснее. — Дети снова начали говорить о каких-то глупостях! — восклицал мужчина, отчего его густые русые усы напыжились, — Забиваете детям голову ерундой. — Понятия не имею о чем речь, сэр. — спокойно отвечала женщина, — Не понимаю вашего недовольства. — Вы путешествовали с ними в фарфоровую страну, которая находится в разбитой вазе.. К-кейт.. — Ваша ваза цела, сэр. — заметила Мери и показала взглядом направление на расписную вазу, — А вашего недовольства я все также не понимаю.       Увидев стоящую на столе расписную вазу, абсолютно целую, без единой царапины, Майкл выдохнул. — Чтож, ваза цела, но позвольте, где вы были всю ночь? — сердито продолжал дискуссию мистер Бэнкс, — Сколько еще вы собираетесь развлекаться с этим фонарщиком? Я не намерен терпеть ваше постоянное отсутствие.       Это высказывание Майкла в адрес Мери теперь уже окончательно вывело ее из колеи. Она резко изменилась в лице, ее взгляд стал ледяным и непроницаемым. — Вопиющая бестактность. — вскинулась женщина, — Позвольте заметить, мистер Майкл Бэнкс, что я уделяю достаточно времени детям, в чем вы меня, к слову, упрекнули ранее. Однако, то, что касается меня и этого мужчины – это только мое личное дело. Будьте так любезны это понимать. Не думаю, что смогу одним своим постоянным присутствием чем-то помочь вам. Извините.       Оставив за собой последнюю фразу, и мистера Бэнкса в полном ошеломлении, Мери вышла из гостиной и отправилась в свою комнату.       Подойдя к окошку, она заметила сквозь стекло Джека, который лукаво улыбался, зажигая фонарь. Ее взгляд расслабленно застыл на его улыбке. Мери ласково подмигнула ему, а фонарщик прижал руку к сердцу и уехал на велосипеде, разгоняя по ветру сухие листья.
10 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник Скачать
Отзывы (2)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.