***
Пока другого ребенка еще не было, была только она – четырехлетняя Маргарет, но все звали ее Мэгги. Маленькая Мэгги Нельсон была сенсацией во всем Бостоне и везде, куда бы она ни пошла. Избалованная, но милая, в своих опрятных платьях с красивыми бантиками в волосах она была похожа на настоящую куклу. Джек был не из тех, кто проводит все дни дома, но всякий раз, когда он был там, она занимала его колени. Она была настолько очаровательна, что все его деловые партнеры обожали ее, и Джек, конечно же, пользовался этим. Но он не взял вас двоих в Лондон. Он отправился туда, чтобы купить лицензии на импорт, а также выполнить работу для самого президента Рузвельта. Работа, о которой ты не знала и не хотела знать. Ты осталась в Бостоне с Мэгги и ждала возвращения твоего мужа, надеясь, что он не подхватит ничего заразного, трахая всех лондонских шлюх. Таким был Джек, но ты, тем не менее, любила его. И ты знала, что он тоже любил тебя. Когда ты замужем за таким мужчиной, как Джек, тебе просто нужно принять некоторые вещи. — Миссис Нельсон, — горничная вошла в гостиную, где ты лежала на диване и читала журнал. — Да? — ты даже не оглянулся. — Речь идет о мисс Нельсон… Она закатывает истерику из-за цвета банта в волосах, — вздохнула горничная. Ты усмехаешься, прежде чем отложить журнал и встать. — Она просто взволнована. Сегодня вернется Джек, — с улыбкой напомнила ты девушке перед собой. — Она не знает, какой цвет больше всего понравится мистеру Нельсону. — О, глупенькая Мэгги, — ты покачала головой и пошла наверх в комнату. Мэгги сидела на краю своей кровати, ее маленькие ножки мило болтались над полом. Ее руки были скрещены, а губы надуты. — Мэгги, Мэгги, Мэгги… — начала ты со смешка, прислонившись к дверному проему, на что ребенок фыркнул. — Разве ты не знаешь, моя маленькая куколка, что папе понравится каждый цвет на тебе? — А что ты наденешь к возвращению папы, мамочка? — скептически поинтересовалась она. — Ничего особенного, честно… — призналась ты и посмотрела на платье, которое было на тебе. — Обойдусь платьем, которое уже на мне, я думаю. — Но папа вернется домой уже сегодня! — Мэгги вздохнула. — Ты должна одеться для него очень красиво! — Хорошо, — ты любезно улыбнулась и подошла к платяному шкафу, чтобы достать коробку со всеми лентами для волос. — Я надену голубое, хорошо? — ответила ты, вручив ей голубую ленточку. — Нет, не эту, — Мэгги покачала головой. — Розовое? — ты дал ей другую. — Ты наденешь розовое платье для папы? — Ну, если придется, — улыбнулась ты. — Розовый — красивый цвет, и до твоего рождения я носила его чаще. — А сейчас нет? — спросила Мэгги из любопытства, когда служанка подошла к тебе, чтобы взять розовую ленточку. — Потому что теперь это твой цвет, Мэгги. — О, мамочка, я могу поделиться! — выдохнула она, и ты усмехнулся, прежде чем наклониться и чмокнуть ее в щеку. — Хорошо, куколка, поделишься. Ты снова оставила ее наедине с горничной и пошла в свою спальню, чтобы переодеться, как и обещала.***
Джек вернулся прямо перед ужином. Ты ждала в холле, сжимая руку своей маленькой девочки. Для нее эти две недели были как два года, и когда она услышала звук парковки машины Джека на подъездной дорожке, она выбежала из дома. — Мэгги, будь осторожна! — ты бросился за ней. Она бежала и прыгала одновременно, чтобы быть быстрее, что было ужасной идеей, ведь она спускалась по лестнице. К счастью, руки ее папы спасли ее от впечатляющего падения. — Полегче, принцесса, папочка здесь, — усмехнулся Джек, и ты вздохнула с облегчением. — Папочка! Папочка! Я скучала по тебе! Я сильно скучала по тебе! — закричала она и буквально прыгнула в его объятия. Джек рассмеялся и обнял ее. — Добро пожаловать домой, Джек, — ты поздоровалась с ним более небрежно, чем его дочь, и наклонилась для поцелуя. Уголки ваших ртов соприкоснулись, когда вы чмокнули друг друга в щеку. — Мои девочки сегодня все в розовом? — поддразнил он с ухмылкой. — О, папа, это для тебя! — Мэгги обхватила его лицо и начала целовать его. — Мэгги, хватит, папа устал, — вздохнула ты и попыталась забрать ее у него, но она запротестовала. — Все в порядке, — сказал он и пошел в дом. Дворецкий кивнул ему и взял ключи от машины, чтобы припарковать машину и вытащить сумки из багажника. Ты последовала за своим мужем и дочерью. — Ужин скоро будет подан, — сказала ты Джеку и положила руку ему на плечо после того, как он поставил Мэгги на пол. — Хорошо, я голоден, — он наклонился, чтобы еще раз поцеловать тебя в щеку. — Я купил тебе много красивых вещей в Лондоне, — прошептал он на ухо, а ты усмехнулась. Затем он посмотрел на Мэгги. — Папа тоже много чего купил тебе, принцесса. — О, папа, не надо было! — ее глаза расширились. — Что ж… тогда я могу отправить их обратно в Лондон? — поддразнил он. — Я этого не говорила! — выдохнула она и скрестила руки. Джек рассмеялся. — Конечно, не буду, куколка. Итак, что я пропустил? — спросил Нельсон, сунув руки в карманы. — Я писала тебе письма каждый день, папочка! — Мэгги сделала щенячьи глазки. — Мама сказала, что посылать их было бы напрасно, потому что ты уехал всего на две недели, поэтому ты не получишь некоторые из них. Но я отдам их тебе сейчас! — решительно сказал ребенок и помчался наверх. — Она теперь может писать? — Джек почесал затылок и посмотрел на тебя. — Очень медленно, но Мэгги учится. В основном, я была рукой, а она словами. — по-доброму улыбнулась ты и повела его в гостиную. — Как дела? — Хорошо. Я получил лицензии, — кивнул он и лениво сел на диван, раскинув ноги. — А… А работа для президента? — ты нервно понизила голос. — Сделана, не волнуйся, куколка. Сказал тебе ни о чем не беспокоиться. — Прости… я… кажется, теперь я волнуюсь еще больше… — вздохнула ты и села рядом с ним. — Плохо. Тебе больше не о чем беспокоиться, — он обнял тебя и поцеловал в висок. — Ты меня слышишь? Тревожные дни прошли, детка. — Да, Джек, я понимаю, — кивнула ты. — Джина повеселилась? — Ты закатила глаза. Тебе не очень нравилась его племянница. — Джина всегда веселится, — усмехнулся он. — Она была в обществе. Высший класс, все дела. — Ого. — В следующий раз я возьму тебя с собой, — он погладил тебя по щеке, и ты крепко обняла его. — Ты покажешь этим ублюдкам настоящий класс. — Я? Настоящий класс?! — ты засмеялась. — Детка, как только ты познакомишься с их дамами, ты поймешь, что ты действительно настоящий класс. — Джек, ты слишком милый! Мне хочется тебя отблагодарить! — ты начала дразнится. — Ты должна подождать с этим, куколка. — Папочка! — Мэгги вбежала в гостиную с маленькой коробочкой в руке. Ты улыбнулась этому зрелищу и отошла, чтобы позволить ей сесть на колени отца. — Что это? — спросил Джек. — Мои письма! — ребенок напомнил ему. — А, да, — кивнул он и открыл коробку. Там было 14 пастельно-розовых конвертов, перевязанных красной нитью. — Все они адресованы тебе! Мама помогла мне с этим, — добавила Мэгги и схватила Джека за мизинец, чтобы поиграть с его кольцом. — Должен ли я прочитать их все сейчас? — Джек постарался изобразить энтузиазм. — Мистер и миссис Нельсон, — вошла горничная с улыбкой, — я собираюсь подать ужин. — Превосходно! — ты встала, чтобы отложить журнал со стола и освободить место для коробки. — Мэгги, мы прочитаем письма папе после ужина. Он проголодался после поездки. — Хорошо, — вздохнула она и встала с колен Джека, чтобы взять тебя за руку. — Но после того, как мы прочитаем письма, мы еще покажем папочке новую песню, которую я выучила, хорошо? — Конечно, — ты кивнула и погладила ее по голове. Девочка выбежала из гостиной вслед за горничной. Ты улыбнулась про себя и обернулась, а потом замерла при виде Джека. У него вдруг появилось очень серьезное выражение лица. — Что случилось? —испуганно спросила ты. — Что это? — он протянул тебе знакомую карточку, и ты тяжело сглотнула. — Она лежала на ковре. Выпала из твоего журнала. — Это карточка… От врача, — ты подошла к нему, чтобы взять бумажку. — Я не знаю этого доктора, — указал он и еще раз прищурился на напечатанное имя. — В чем дело? — Джек, я просто хотела нового доктора, вот и все. — Для чего он тебе нужен? — твой муж продолжал свой допрос, не отступая от своих подозрений. — Мне нужно было пройти обследование, —ты тяжело вздохнула, а затем опустила голову. — Черт, ты все испортил… — Что испортил? — Сюрприз. Я хотела тебе сказать, когда мы останемся наедине вечером… Я беременна, — пробормотала ты и сунула открытку обратно в журнал. Это была твоя закладка. — Подожди, ты… Ты правда? — Глаза Джека сверкнули, и ты подняла голову, чтобы встретиться с ним взглядом. Ты кивнула. — Два дня назад получила по телефону результаты анализа крови, — ты кивнула. — Мэгги знает? — Ради бога, конечно нет! Она бы тебе сразу сказала! — ты усмехнулась. — А еще… я боюсь. — Чего боишься, куколка? — Джек нахмурился и подошел к тебе, чтобы обнять тебя за талию. — Что она будет ревновать. Ты знаешь, какая она. — Да, я знаю, какая она. Она такая же, как ее мама, — поддразнил Джек. — Очаровательная, красивая, умная и чертовски ревнивая, — он наклонился, чтобы поцеловать тебя, но вас снова прервал раздраженный голос дочери. — Вы двое идете или нет?! — Мы идем, — ты крикнула и повернулась лицом к дверному проему, где стоял ребенок. — Чем быстрее мы поедим, тем быстрее получим подарки, верно, Мэгги? — О, мама, невероятно! — воскликнула она. — Ты оооочень избалована! Папа, ты должен что-то с этим сделать!