part 1.
22 марта 2022 г. в 17:43
энди очутился в колодце. кругом — сплошная стена, уходящая ввысь. по колено в мутной воде, слышит, как капли рядом с ним падают на гладь, буквально заставляя её дрожать. растворяясь в тишине, издают лишь тихое «кап».
его длинные волосы мокрые. одежда тоже. он осматривается: растерянно, непонимающе. «что за чертовщина?» — проскакивает в его голове.
каменная стена окружила его. хочет дотронуться: она скользкая, поросшая везде мхом между камней, заставляет его резко одёрнуть руку и отойти. словно укусила, ужалила его, поняла что он хочет выбраться и не дала совершить содеянное. он смотрит на свою ладонь, на свою дрожащую руку: сильный ожог. очень странно.
«кап» — послышалось позади. ещё одна капля следом упала на водную гладь, эхом отдавшись и зазвенев неприятно в ушах. словно стекло, хрусталь, что то хрупкое разбилось на тысячу мелких осколков. неприятный звон, заставляющий почувствовать головную боль, медленно стих. снова тишина опустилась. а энди продолжал осматриваться, надеясь хоть что-то увидеть ещё, кроме сплошной стены, которая была как клетка. разворачиваясь, он надеется увидеть даже какую-то дверь, что бы выйти, но ничего не происходит.
«нужно попытаться выбраться…» — мысль сама собой проносится в голове маккея. он делает шаг куда то в сторону, тревожа некогда спокойную гладь и слышит промелькнувший звук скрипки. остановился. вода под его ногами забеспокоилась, зашумела. но быстро утихла. прислушивается, не послышалось ли ему, но слышит только стук своего сердца и нервное дыхание. мелодия повторилась громче, но так же, как и падающие капли на воду, резанула по ушам, неприятно отдаваясь эхом. мелодия хоть и красивая, но чертовски мучала слух энди.
и с каждым разом, мелодия становилась длиннее, продолжительнее, росла по громкости. и с каждым разом, с каждым визгом скрипки маккея словно било током. мелодия словно удваивалась. ходила по замкнутому кругу. на мелодию, словно накладывались другие мелодии. нагромождение. какофония звуков окружила маккея. беспорядочность. оно режет слух. и от сюда не выбраться. маккей терпит, даже уши не затыкает. но беспорядочно как и сама мелодия, осматривается, пытаясь понять, откуда и почему возникла мелодия.
вдруг, ко всей этой безумной какофонии звуков инструментов, что крутилась по нескольку раз не меняясь, присоединился саксофон. визг духового инструмента, наконец, довёл энди. опуская голову, он закрывает уши руками. стискивает зубы. делает вид что не слышит всё это, не видит. «хватит» — кричит во всё горло набрав в лёгкие воздуха, зная, что его не услышат.
и всё резко прекращается.
энди находится в таком положении несколько минут. хотя, он даже время не считал. не знал сколько прошло. медленно открывает глаза, встретившись со своим отражением в мутной воде. убирает руки от лица и они повисли безвольно вдоль тела. голова пульсировала. болела и отдавалась в висках. неприятно.
переводит в отражении взгляд куда то выше своей головы, и вздрагивает. величавая, большая кроваво-красная луна выглядывала из-за его макушки. дыхание перехватило. ему приходится вскинуть голову, посмотреть наверх. только на него смотрит белоснежная луна, чьё сияние проходило через железные прутья крышки колодца. он моргает, и, о чудо: луна меняет свой цвет на кроваво-красный. «что за чертовщина?» — проносится в его мыслях ураганом. он моргает несколько раз подряд, чтобы удостовериться в чём то. в чём же?
широко распахивает глаза и смотрит на, уже молочную луну. а колодец уже не кажется таким высоким, скорее, он почти был уже на свободе.
тянет руку к прутьям, но земля уходит из-под ног. его хватает за правую ногу рука. за левую ногу — ещё одна. третья — обвивается как змея вокруг его талии, стремясь к шее костлявыми, длинными пальцами. успевает издать крик, что вырвался из его горла, прежде чем существо утянет его на дно колодца, сплошная стена которого, словно обратно устремилась ввысь. водная гладь забеспокоилась. последняя капля упала в водную бездну.
последнее что он слышит, беспорядочный шёпот: «убирайся из моей головы. убирайся из моей головы. убирайся из моей головы. убирайся из моей головы. убирайся из моей головы. убирайся из моей головы. убирайся из моей головы. убирайся из моей головы. убирайся из моей головы. убирайся из моей головы. убирайся из моей головы. убирайся из моей головы.
убирайся.
из.
моей.
головы.
убирайся из моей головы, пока я не сделала то, что тебе же лучше.
убирайся из моей головы, прежде чем я прислушалась ко всему, что ОНО сказало.
убирайся из моей головы, прежде чем я покажу, сколь сильно тебя люблю.
убирайся из моей головы, прежде чем я закончу это произведение.
но это произведение никогда не закончится.
оно просто перестанет двигаться.»