Цветущий дрок
3 марта 2022 г. в 23:46
Примечания:
Возможно, дорогие читатели, вы увидите здесь сходство с замечательным стихотворением Генриха Гейне "König Richard" ("Король Ричард"). Да, эти строки — вернее, их многочисленные талантливые переводы — вдохновили меня… Идея в таком ключе обыграть происхождение фамилии Ричарда возникла у меня прежде, недавно. Загоревшись ею, я отыскала несколько поэтических переводов вспомнившегося по случаю шедевра Гейне — и уловила нужное настроение.
Цветущий дрок колышется в дуброве,
Смягчая стук подкованных копыт:
Склонившись к гриве друга вороного,
Могучий рыцарь по лесу летит.
Давно темницу позади оставив,
Как страхи ночи — в непонятном сне,
Теперь, под солнце лоб и грудь подставив,
Без цели скачет, радуясь весне.
В лучах бронёй сверкая воронёной,
Подняв забрало, с ветром взапуски
Свободный ныне — некогда пленённый —
Несётся без тревоги и тоски…
И воля слаще тем, что необычна:
Как рыцарь-странник мчаться по глуши
И лишь собой владеть единолично —
Диковинка для сердца и души!
Вдыхая жадно запахи природы,
Летя сквозь дрока золотистый цвет,
Он видит: нет границ его свободы,
Он вновь король — Рича́рд Плантагенет!