***
— Как сам? — Свербит, — хмуро ответил Гарретт. — Чувство гордости небось, — прозвучало с иронией. — Что мастеру дают подачки. Гарретт хмыкнул. Или что иное? Но Бассо продолжил и не дал ухватиться за догадку и размотать вязкий клубок неизведанного смятения: — Я бы на твоём месте снял здесь комнату и кувыркался тут с красивой девахой, пока всё не уляжется. Гарретт хмыкнул снова. Сопоставлял сказанное со своим мироощущением. Он так и покинул «Покой Сирены» — молча. Даже в борделе мадам Сяо-Сяо он не очень-то покушался на полуобнажённых девиц с налитой стоячей грудью. Низкопробно. Хоть и по положению. Может и гордость, но... Покувыркаться бы с этой чистенькой леди. Даже нет, не так — насладиться ею. Завладеть чем-то посокровеннее сережек из маленьких ушек. Сжать дорогие одежды, скомкать на талии воровскими пальцами — лёгкими, ловкими. Им под силу взломать любой механизм, хитроумный замок, но кажется, эти пальцы слишком черны, чтобы трогать таких леди. В привычном потоке дней и новых краж ничего не менялось — она томила. Приходила в грёзах. Сверкала в каждом дорогостоящем трофее. Мерещилась в других — прохожих, но не столь чистых и белокурых. «Хотя бы имя», — думал Гарретт, прежде чем уснуть в рассветной тишине, когда не успевал пробудиться и зашуметь город. Что он может дать красотке из богатой семьи, если жизнь его только и состоит в том, чтобы обворовывать?***
Он вошёл ведомый туманным образом, не прячась в тени, не гася свечи. Громко и неосторожно звеня черепицами крыши, скрипя неровными половицами. Вошёл и встал перед ванной, где нежилось белое тело. Чистое до скрипа, до блеска, сверкающее, как сокровище. В глазах удивление, но не испуг. Недоумение и боязливость, но трепетная, не дикая, какая бывает у тех, что кричат: «Не трогайте меня, разве не знаете, кто я такой?! Может, смерть не так уж и плохо?». Без ложного стеснения, хотя и краснея, барышня поднялась, кутаясь в простынь, не сводя взгляда с гостя, который больше не прятал лица и смотрел своими глазами (голубым и карим) будто бы жалостливо. — Я пришёл, чтобы… Гарретт охрип, занесенная для шага нога замерла и вернулась обратно, снова шумя полом. «Поторопился», — обличил он себя. Забылся, не подумал, что леди, должно быть, неуютно перед ним, не подумал, что не должен смотреть — не имеет права. Сейчас точно крикнет, и сбежится весь дом. Гарретт успеет уйти снова, как и всегда раньше — юркой тенью. Но разве дело в том, что он успеет? Как изумрудное ожерелье теперь призывно сверкал и лоснился изгиб стройной шеи в свете свечей. Гарретт не услышал предупреждений и угроз, устремился к блеску, который привычно вёл его, и сжал плечи, рассматривая согретое водой румяное лицо. Боролся, чтобы не накрыть поцелуем розовые губы жестче, чем посмел бы себе позволить. — Почему же вы не пришли раньше? Голосок мелодичный и тонкий — Гарретт успел его позабыть, но услышав, почувствовал, как он прокрался в грудную клетку трепетом, а смысл сказанных слов пронзил сердце насквозь, как мастер-вор недавно пронизывал стрелой чью-то голову. Гарретт уговаривал себя, убеждал: «Показалось». В первую встречу леди всего лишь напугалась, неловко повела рукой, защищаясь, выставляя барьер. Коснулась сурового лица, безобразного шрама — хотела ударить? Разодрать? Разве что не кричала. Но потому, что была лишена дара речи, когда обернулась и увидела черную тень. Гарретт уговаривал себя, убеждал: не могла она посмотреть с интересом, замерла лишь от ужаса забурлившего в крови, когда обнажилось лицо. Отдала драгоценности, спасая жизнь, как и сказала. Но податливое тело под пальцами на талии (куда от свербения скользнули руки), скрытое простыней, под которой только нежная, как лепестки синего мака, кожа (и ничего больше!), жалось к нему — к его кожаному и грубому гамбезону. К пряжкам, замкам, которые могли расцарапать, разодрать, меньшее — оставить красные следы, но навредить. Мягкие на вид губы испустили тихий выдох. Или это был судорожный вдох? Но — столь томный, что продать душу показалось Гарретту малой платой за прикосновение, которое он ещё не совершил. «Это не от ужаса», — подумал он. И пробормотал словно в дрёме, понимая, что, заговорив вслух, проснётся и прогонит наваждение: — Я пришёл, чтобы украсть ваше имя. Но светлый образ не исчез. Прильнул ближе, стал ещё ощутимее ответными ладонями на лице. Сцеловывая имя с трепетного рта, Гарретт понял, что свербила далеко не ущемленная гордость. Снова подачки? О, нет! Выпрыгивая в окно с украденным именем на губах, Гарретт точно знал, что украдёт и всё остальное. Зачем же противиться, если добыча сама течёт в объятья и покорно ложится в руки мастера? Не гордость, но разрастающаяся бурей жажда обладать драгоценностью. Он воздвигнет это сокровище на самую дорогую витрину, вставит в самую дорогую оправу. Положит жизнь на то, чтобы поддерживать существование красивого, хотя и капризного к условиям хранения трофея. Разве это не по плечу мастеру-вору? Может быть, сие — дело к которому он готовился всю свою жизнь.
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.