Часть 1
9 февраля 2022 г. в 08:35
Примечания:
Эта работа очень давно лежит в черновиках и вот, наконец, я решила её немножко подкорректировать и выложить.
Приятного чтения!
Заранее спасибо за исправление ошибок.
Ещё только покинув уютный салон автомобиля на другой стороне улицы, он увидел яркие огоньки, чьи отблески хаотично блуждали по окнам особняка семьи Смоллвуд; они мигали всевозможными красками цветовой палитры, создавая праздничную атмосферу, у которой с Майкрофтом были сложные отношения.
Он находился в замешательстве от того, каким ветром его занесло в это место, и что он делает у порога дома леди Смоллвуд. Майкрофт оглянулся и увидел позади следы на недавно выпавшем снегу, тянувшиеся от дороги до самого крыльца. Он поёжился, хотя сегодняшний вечер выдался не таким уж и холодным.
Когда на белоснежной земле появилась полоска тёплого света, Майкрофт хотел развернуться и убежать назад по собственным следам; вернуться домой, к старому камину и созерцать трескучее пламя. В полном одиночестве и абсолютном убеждении себя в том, что ему так комфортно.
К своему удивлению, он обнаружил, что его ноги не хотят слушаться, и потому он продолжил стоять на месте, словно примёрзший к земле.
На пороге показалась молодая женщина, искренне улыбнувшаяся незнакомцу.
— Добрый вечер! — весело поприветствовала она, громко похрустывая печением.
Майкрофт прищурился, определив по голосу, что перед ним стоит кто-то совершенно неизвестный. Точно не Алисия Смоллвуд.
— Я, эм, — запнулся Майкрофт, — полагаю, что я не туда пришёл.
Разве? Тот самый дом и адрес сходится. леди Смоллвуд точно живёт здесь.
— Кого вы ищите? — спросила женщина, повернувшегося к ней спиной мужчину.
— Я, — Майкрофт снова споткнулся на полуслове, — я ищу леди Алисию Смоллвуд.
— Вы пришли по адресу, — кивнула женщина, протянув руку, — я её дочь. Элизабет Смоллвуд.
Майкрофт неуверенно пожал руку. Она оказалась тёплой и мягкой.
— А вы?
— Майкрофт Холмс.
— О, мистер Холмс! — восторженно воскликнула она. — Шерлок Холмс ваш брат? Он мне нравится, хотя вы больше. Наверное, вам уже надоело, что все разговоры только о нём.
Она неожиданно близко наклонилась и, заговорщицки подмигнув, заявила:
— Жаль, что я замужем.
Элизабет хихикнула и жестом пригласила Майкрофта в дом.
Как только мужчина оказался внутри, он подметил, что в этом доме точно ждут Рождество. Повсюду были развешены венки из отличной искусственной ели, что можно было заметить, только если ты разбираешься в данном сорте дерева, под которое были сделаны эти пластиковые заготовки.
За углом одной из комнат (видимо, гостиной) выглядывали ветви рождественской ели, которая была настолько большой, что по-хозяйски раскинула свои ветви на всю комнату, которая тоже была немаленькой. Как и дом, ель переливалась и сияла, источая лесной аромат. В гостиной послышалось чьё-то хихиканье, и Майкрофт непроизвольно дёрнулся, кидая взгляд туда, откуда доносился этот звук.
— Мама! К тебе гости! Некий мистер Холмс, о котором ты мне ничего не рассказывала! — она прокричала это нарочито громко, так, чтобы её мог услышать весь Лондон и его окраины.
Майкрофт услышал, как в соседней комнате журчит вода. Затем послышался скрежет крана и неспешные шаги.
— Майкрофт?
В арке, ведущей скорее всего на кухню, показалась женщина, озадачено вглядываясь в лицо нежданного гостя.
— А, значит, просто Майкрофт? — довольно улыбнулась Элизабет, проходя мимо матери в сторону кухни.
Алисия сомкнула губы в тонкую линию, пытаясь сдержать улыбку, играя с дочерью в «переглядки». Она прищурилась, заставив мелкие морщинки появиться на лбу. Когда Элизабет загремела тарелками, леди Смоллвуд подошла к Майкрофту чуть ближе, не отводя от него глаз. Он был явно сконфужен, но как всегда старательно не подавая виду. Алисия знала его слишком долго, чтобы не заметить этого.
— Что-то произошло? — взгляд женщины в секунду стал серьёзным и обеспокоенным.
Майкрофт настолько увлёкся изучением её лица и платья, что заданный вопрос пролетел мимо его сознания; тёмно-красное коктейльное платье, соблазнительно обволакивающее её фигуру, сдержанно искрилось при тусклом свете ламп. Собранные волосы на затылке были приподняты чуть выше обычного, зрительно придавая их обладательнице роста. Возможно, виной этому могли быть и туфли на среднем каблуке.
— Майкрофт?
Голос Алисии снова проник в его сознание, разрушив вакуум, в который он нечаянно себя погрузил. Поняв это, Майкрофт прокашлялся и нахмурившись, пытался вспомнить адресованный ему вопрос.
— Всё в порядке? — Смоллвуд сделала попытку установить зрительный контакт.
— Эм, да, конечно! В абсолютном, — сдавленно улыбнулся Майкрофт, наткнувшись на её глаза.
Немного помолчав, он добавил:
— Я проезжал мимо, решил проведать вас. — Майкрофт пытался подобрать слова, ловя себя на мысли, что лучше поскорее заткнуться. — Не думал, что вы будете…
Алисия, сияя самой искренне верующей в слова оппонента улыбкой, изогнула бровь, спросив:
— Не одна?
— Да, именно.
Майкрофт подумал о том, каким образом могла бы сложиться ситуация, если бы леди Смоллвуд справляла Рождество в одиночестве? Он предположил, что разговор получился бы таким же напряжённым и без какой-либо конкретики; с излишними сантиментами и беспорядочными междометиями.
Глупо было предполагать, что Алисия не найдёт себе компанию. Так или иначе, она была гораздо более человечной, чем мистер Снеговик. Он неоднократно подмечал доброту и отзывчивость к людям, с которыми она была знакома или нет. Рабочие моменты требовали от неё холодности и сдержанности в принятии решений и устранении проблем, но это не было свойственно её характеру, когда что-то не требовало от неё холодного проницательного взгляда. Как и у большинства людей, её личностные отношения делились на два разных поведенческих типа, приходящих в действие в определённых ситуациях. На собраниях её стойкость и безэмоциональность не имела границ, но наедине с людьми суровые черты лица смягчались и таяли, как рождественских снег под лучами зимнего солнца.
— Может, останетесь? — предложила Алисия, заметив, как Майкрофт маленькими шажками семенит к двери.
— Думаю, ваша семья не обрадуется моему присутствию.
— Я знакома с вашей семьёй, Майкрофт, а вы с моей, к сожалению, нет, — уверенно заявила Алисия. — Я буду рада вас представить. И, частично, моя семья знакома с вами, не волнуйтесь.
— Как я понимаю, ваша дочь уже имела такую возможность как узнать меня поближе заочно.
Смоллвуд весело хмыкнула и, поманив его взглядом, проследовала в гостиную. Майкрофт растеряно огляделся по сторонам и, ещё раз кашлянув, опасливо заглянул в комнату. Весёлый смех и сотрясающееся маленькое тельце привело Майкрофта в ступор.
— Моя внучка, — кратко пояснила Алисия. — Тоже Алисия, не запутаетесь.
— Ах, да, внучка, — нервно выдохнул Майкрофт.
Малышка сидела напротив матери и весело смеялась.
— Хотите подержать? — вдруг оживилась Элизабет, моментально вскакивая на ноги.
— Лиз, я думаю, не стоит…
Но Элизабет уже не слышала слова матери и водрузила малыша в руки Майкрофта. Тот слегка покачнулся, и Майкрофт инстинктивно прижал ребёнка к себе, придерживая его немного шаткую головку. Он уже и не помнил, когда последний раз держал ребёнка в руках. Настолько маленького и хрупкого. Наверное, это было, когда он сам был ребёнком и в его семье появился Шерлок.
Сейчас Майкрофт испытывал странное, но приятное чувство, когда ребёнок фактически бездействовал и просто прижимался к груди мужчины, слушая его сердцебиение. Наверное, малышка была шокирована ровно так же, как и держащий её Холмс. Они были в растерянности, и в какой-то степени общее ощущение успокоительно действовало на обоих.
Воцарилось молчание. Умилительное лицо Элизабет, которая без задней мысли и с абсолютным доверием дала своего ребёнка в руки фактически незнакомому человеку, немного удивило Майкрофта. Ему всегда казалось, что он не был похож на тот тип людей, которым по одному только виду можно было вручить ребёнка в руки.
Стоящая рядом Алисия, пребывающая одновременно в напряжении и умилении, как и её дочь, просто наблюдала и находилась ближе к Майкрофту. И не зря, потому как малышка в какой-то момент встрепенулась (видимо, вспомнила про маму) и едва слышно закапризничала, ища глазами знакомые лица.
Алисия Смоллвуд-старшая аккуратно забрала ребёнка из рук Майкрофта, попутно ему подмигнув, и передала внучку дочери. Элизабет тут же нашла, чем отвлечь маленькую Алисию, и через секунду они уже вместе рассматривали украшения на ёлке.
— Всё хорошо? — немного взволнованно поинтересовалась Алисия. — Элизабет иногда делает внезапные вещи, но я не ожидала, что она…
— Всё хорошо, — уверенно кивнул Майкрофт, откашливаясь. — Просто я давно не имел дел с детьми настолько близко.
Леди Смоллвуд добродушно улыбнулась.
— Так вы останетесь? — с тщательно скрываемой надеждой спросила Алисия.
Недолго раздумывая, Майкрофт коротко кивнул и тут же ответил:
— Да, для меня было бы честью провести Рождество с вами и вашей семьёй, леди Смоллвуд.
Алисия вдруг засмеялась, чем вызвала искреннюю улыбку и такое же удивление на лице Холмса.
— Бросьте, Майкрофт! — продолжая смеяться, говорила Алисия. — Мы же не на работе. И поверьте: здесь точно нет камер и прослушки.
Осознав, что предыдущая реплика прозвучала немного нелепо, Майкрофт поджал губы и стал оглядываться по сторонам, словно это был вовсе не он.
— Предлагаю вам снять верхнюю одежду для начала, — Алисия подошла достаточно близко, чтобы Майкрофт захотел непроизвольно отступить назад. — После чего мы найдём вам место в нашей маленькой компании, мистер Холмс.
Майкрофт, чья растерянность от таких слов находилась где-то на уровне небес, всё ещё сомневался в том, что творит. Но с другой стороны, он ни разу не подумал здесь о работе, в голове не появилось ни одной навязчивой мысли, не хотелось уже развернуться и покинуть этот дом, а мысль сидеть в такой день дома перед камином в одиночестве перестала казаться такой привлекательной и манящей.
Ведь крайне не рационально праздновать Рождество одному, когда тебя действительно рады видеть и хотят отметить этот праздник вместе, верно?
Примечания:
Спасибо за прочтение моей работы!
Буду благодарна, если вы оставите отзыв!
P.S Как думаете, какая бы песня подошла к этой работе?
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.