ID работы: 11569788

Криминальный Снейп

Джен
NC-17
Завершён
35
Размер:
20 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
35 Нравится 14 Отзывы 12 В сборник Скачать

Часть 7

Настройки текста
Подъездная дорожка перед Малфой-Мэнором. Утро. Огромный черный мотоцикл мчится по воздуху к крыльцу мэнора с невероятной скоростью и резко тормозит прямо перед дверями. Палец с перстнем на нем нажимает на кнопку звонка: ДИН-ДОН. Люциус Малфой открывает дверь. Перед ним высокий черноглазый человек с длинными слегка вьющимися волосами, в строгом костюме. Он смотрит в свою записную книжку, затем на Люциуса. Сириус: Вы Люциус Малфой, верно? Это ведь ваш дом? Малфой: Да. Сириус, протягивает руку для пожатия: Меня зовут Сириус Блэк. Я решаю проблемы. Малфой: Отлично, у нас тут как раз есть одна проблема. Сириус: Я в курсе. Можно войти? Малфой: Прошу вас, проходите. Они идут в гостиную. Сириус: От имени профессора Дамблдора позвольте выразить вам глубокую признательность за вашу помощь в этом неприятном деле. И хочу вас заверить, Люциус, признательность профессора Дамблдора кое-чего стоит, не сомневайтесь. Сириус поворачивается к профессору и Гарри. Сириус: Вы, насколько я помню, Нюнчик, что приводит нас к непреложному выводу, что вы – Гарри. Перейдем к сразу делу, джентльмены. Если я не ошибаюсь, часы тикают, верно, Люциус? Малфой: На все сто. Сириус: Ваша жена, Нарцисса... (сверяется с записной книжкой) возвращается от сестры в 9.30 утра, правильно? Малфой: Все точно. Сириус: И мне сообщили, что если она придет домой и застанет нас здесь, она не слишком обрадуется гостям. Люциус: Вообще не обрадуется. Сириус: Таким образом, в нашем распоряжении сорок минут, чтобы свалить отсюда ко всем чертям, и это довольно значительный запас времени, если вы будете делать то, что я скажу и тогда, когда я это скажу. Итак, у вас Волдеморт в машине, минус голова, машина в фестральне. Ведите меня туда. ФЕСТРАЛЬНЯ МАЛФОЕВ. Сириус осматривает машину, остальные трое стоят поодаль. Он изучает фордик в молчании: открывает дверь, смотрит внутрь, обходит ее со всех сторон. Сириус: Люциус? Малфой: Да? Сириус: Сделайте мне одолжение. Мне показалось, я чувствовал запах хорошего цианистого калия. Не нальете мне чашечку? Малфой: Конечно, с чем будете? Сириус: Много сливок, много сахара, много яда. Малфой уходит. Сириус продолжает осмотр. Сириус: Насчет машины, всю ли информацию я получил? Она глохнет, дымит, производит много шума, заправлена ли она, может, еще что-нибудь? Северус: Это же машина Уизли. Разумеется, она глохнет дымит и производит много шума. Сириус: Это не беда. Но я не хочу выехать на дорогу и узнать, что у нее поворотники не горят. Северус: Послушай, Шарик, какая разница – в порядке эта бандура или нет. Это развалюха, если ты не заметил. Появляется Люциус и протягивает Сириусу чашку яда. Сириус: Благодарю, Люциус. Прежде всего, вы двое, - смотрит на Снейпа и Гарри, - возьмите труп и засуньте его в багажник. Затем вы, друзья мои, возьмете свои волшебные палочки и вычистите салон машины. Нужно убрать все кусочки мозга и черепа с заднего сиденья. Не обязательно драить изо всех сил, но окна – совсем другое дело. Окна нужно помыть как следует. Поработайте на совесть с Эванеско и Тергео. Так, Люциус, нам придется реквизировать содержимое вашего бельевого комода. Мне нужны одеяла, мне нужны пододеяльники, мне нужны наволочки, мне нужны простыни. Чем толще и темнее, тем лучше. Белое не подойдет. Нам надо задрапировать салон. Накроем сиденья и пол одеялами и простынями. На первый взгляд машина будет выглядеть как обычно. Люциус, указывайте путь – ребята, за работу. Сириус и Люциус уходят в спальню; Северус и Гарри остаются в гостиной. Гарри, вдогонку: Неплохо бы добавить «пожалуйста». Сириус останавливается и поворачивается к Гарри. Сириус: Еще раз? Гарри: Я сказал, неплохо бы добавить «пожалуйста». Сириус делает к нему шаг. Сириус: Давай начистоту, шрамоголовый. Я пришел сюда не для того, чтобы просить тебя о чем-то. Я пришел сюда говорить тебе, что надо делать. И если тебе хоть немного дорога твоя поганая шкура, ты будешь делать, что я говорю, и будешь делать это очень и очень быстро. Я пришел сюда, чтобы помочь вам. И если вам моя помощь не нужна, то счастливо оставаться, джентльмены. Северус: Ой, да заткнись, Бобик. Это же твой крестник. Гарри: Я совсем не хотел вас обидеть. Просто я не люблю, когда мне приказывают. Сириус: У нас очень мало времени, и мне нужно, чтобы и вы действовали очень быстро, иначе у нас ничего не выйдет. А теперь, пожалуйста, будьте так любезны, вычистите эту сраную машину. Утро. Гарри и Снейп в фестральне поместья Малфоев драят фордик «Англия». Гарри возится на переднем сиденье, а Северус на заднем, собирает осколки черепа и кусочки мозга Волдеморта. Они оба снова в крови с ног до головы. Северус: Я вам этого никогда не прощу, Поттер. Даже этот ваш Люпин так не выделывался! Ну и мерзость! Гарри: Вы знакомы с такой точкой зрения, что как только человек признает свои ошибки, его надлежит немедленно простить? Северус: Неа, не слышал. Слушай, иди ты в жопу со своей философией! Козлина Дамблдор, что это придумал, никогда не собирал ошметки мозгов по милости твоей тупой башки. И, если уж на то пошло, он никогда никого не прощал. Это, видишь ли, невыгодно для дальнейшего сотрудничества. Гарри: Знаете что, профессор, всему есть границы. И моему терпению тоже. Можете говорить обо мне что угодо, но Альбус Дамблдор – самый лучший директор! Я гоночная метла, и вы уже разогнали меня так, что спидометр зашкаливает. Прутья докрасна раскалились. А вы все жмете на газ. Вот что я вам скажу, это очень опасно – жать на газ, когда прутья раскалились. Метла может нахрен взорваться, понимаете? Северус: Ах, так это ты можешь нахрен взорваться? Ты на меня посмотри, я уже весь дымлюсь, как котел Лонгботтома, мать твою! Каждый раз, как мои пальцы чувствуют раздавленные мозги, я становлюсь Финнеганом, я просто все бомбарды, вместе взятые! Все, меняемся. Я мою окна, а ты очищаешь сиденье от кусочков головы этого ублюдка. Через некоторое время салон машины идеально вычищен и задрапирован простынями и одеялами. Хотите верьте, хотите нет, но то, что походило на лавку мясника, теперь вполне может сойти за обыкновенный волшебный фордик «Англия». Блэк обходит машину со всех сторон. Снейп и Гарри стоят в сторонке, их одежда превратилась в кровавое месиво, но на их лицах – чувство гордости за отлично выполненную работу. Сириус: Отличная работа, джентльмены. Похоже, нам удастся выйти сухими из воды. Фаза номер один – мытье машины – завершена, и мы можем переходить к фазе номер два – мытью вас двоих. Двор перед фестральней. Гарри и Снейп стоят спина к спине в своих черных мантиях, покрытых кровью. Малфой держит пластиковый пакет для мусора, а у Блэка в руках волшебная палочка. Блэк: Раздевайтесь. Гарри: Совсем? Блэк: Догола. Они следуют указаниям, а Блэк с наслаждением закуривает сигару. Блэк: Побыстрее, джентльмены, у нас осталось всего пятнадцать минут до того момента, когда здесь появится лучшая половина лорда Малфоя. Снейп: Довольно прохладно. Гарри: А это абсолютно необходимо? Блэк: Вы представляете себе, как вы двое выглядите? Гарри: И как же? Блэк: Как пара ребят, которые только что снесли Волдеморту голову. Да, раздеться и избавиться от этих кровавых тряпок абсолютно необходимо. Бросайте одежду в мешок к Люциусу. Снейп: Я надеюсь, Люциус, ты не будешь идиотом и не станешь выставлять этот пакет перед своим домом, чтобы его забрали домовики. Блэк: Итак, джентльмены, я не сомневаюсь, вам не привыкать к помойкам в Хогвартсе. Начинаем. Он взмахивает волшебной палочкой, вода бьет мощной струей. Снейп: Черт, холодно же! Блэк: Да тебе не привыкать, жертва подземелий. Нечего бояться, намыливайтесь как следует. Поток воды прекращается, Сириус опускает свою палочку. Малфой бросает каждому по полотенцу, они ожесточенно растираются. Блэк: Все, хватит, вы уже сухие, можно одеваться. Малфой: Ладно, ребятки, вот все, что удалось найти: двое купальных трусов –красные и белые - и две старинные мантии с кружевами, на одной написано «Санта Круз», на другой - «Дурак со мною рядом». Снейп: Я беру вот эту - «Дурак со мною рядом». В раритетных мантиях и купальных трусах они ни в малейшей степени не напоминают тех крутых волшебников в черных мантиях, которых мы видели раньше. Блэк, довольно оглядывая профессора Снейпа: Превосходно. Превосходно. То, что нужно. Вы похожи на... на кого они похожи, Люциус? Малфой: На дебилов. Они похожи на двух дебилов. Блэк и Малфой смеются. Снейп: Ха. Ха. Ха. Это твоя одежда, умник. Малфой: Я думаю, ты еще к ней не привык. Снейп: Понятное дело, мы не большие специалисты по ношению твоей дебильной одежды. Блэк: Ну ладно, джентльмены, веселиться и шутить будете у Беллочки Лестрейндж. Не заставляйте меня умолять вас. Они возвращаются в фестральню. Малфой: Постойте, пока  вы  вместе, я  хочу  вас  колдографировать на память. Снейп: Люциус, ты не забыл, что твоя жена вот-вот вернется? Малфой: Я мигом. Гарри: Эта идея с колдографированием мне совсем не нравится. Малфой: Извини, просто Гарри, – в этом доме распоряжаюсь я. Пакет  с кровавой одеждой  брошен  в  багажник  машины  поверх трупа Волдеморта. Блэк захлопывает крышку багажника. Блэк: Итак, джентльмены, давайте договоримся о правилах поведения  на  дороге.  Мы  направляемся  в  место  под  названием «Свалка машин Зверюги Рубеуса». Сам Зверюга Рубеус и его подружка Олимпия отнеслись с пониманием к нашей проблеме. В порченой  машине  полечу  я. Снейп, ты поедешь  со  мной. А ты, Гарри, будешь следовать за нами на моем мотоцикле. Как ты? Сможешь себя  контролировать или нет? Гарри: Я совершенно спокоен, крестный. Палочка сама колданула, сам не знаю, как это вышло. Блэк: Ну что ж, поверим на слово.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.