Над Соммой спокойно в Кровавый апрель
21 декабря 2021 г. в 23:05
Лишь солнце над Соммой поля озарило,
Лишь чайки мелькнул серебристый полёт —
Любимец валькирий, глава эскадрильи,
Барон на охоту с рассветом идёт.
Лазурью и золотом блещет на шее
В сраженьях заслуженный "Пур ле Мерит",
На поле так дышится утром вольнее,
И юность так ясно в душе говорит…
И, нежно рукой фюзеляжа коснувшись,
Он снова в кабине, в привычном седле.
Взлетает — и, с воздуха вниз оглянувшись,
Любуется блеском росы на земле.
И, молча очки поудобней надвинув,
Уходит Рихтгофен на битву опять —
Корсар так, скалистую бухту покинув,
Чрез волны стремится удачи искать.
Судьба никого не балует отсрочкой,
И биться готовы уже корабли:
Врага — как и сам он, бойца-одиночку —
Барон замечает в рассветной дали.
В смертельной кружась с англичанином пляске,
Ему обещает он пламя и кровь —
А вместе с азартом, ребячески-страстна,
Не ярость в душе, но к полётам любовь.
И, тщательно целясь, чтоб бить поточнее,
Прекрасен в охотничьем Манфред жару:
Глаза уж искрятся, и щёки краснеют,
И снежный волнуется шарф на ветру.
Свечой "альбатрос" ярко-алый взовьётся,
И пули его застучат, как капель…
И "сопвич" горит — а барон усмехнётся:
Над Соммой спокойно в Кровавый апрель!
Врага до земли он любезно проводит,
К прицелу приникнет, британца добив,
И в небо лазурное резко уходит —
Опять проблиставши, опять победив!
…Сверкают на солнце кровавые крылья,
И ровно мотор, торжествуя, поёт:
То Манфред Рихтгофен к своей эскадрилье,
К друзьям на посадку с победой идёт.
Примечания:
Думаю, дорогие читатели, вы заметили в тексте стихотворения (начиная с названия) две отсылки к произведениям других видов искусства. Довольно мрачные отсылки: оригинал первой потрясает горечью бессильной иронии, а что до второй… Что ж, а вторая — это отсылка-девиз, яркая в прямом и переносном смысле.