ID работы: 11364969

Удивительные Приключения Алого Мага

Джен
PG-13
В процессе
348
автор
Размер:
планируется Миди, написано 104 страницы, 15 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
348 Нравится 136 Отзывы 126 В сборник Скачать

Глава 4.

Настройки текста
      Заклинание молнии, выпущенное Рейстлином навскидку, было не слишком мощным; он опасался зацепить женщину. Но свое дело молния сделала - поджарила бандита, уже нацеливавшегося схватить женщину за волосы, и ошеломила всех остальных.       Сначала займусь арбалетчиком; он тут самый опасный, решил маг. И действительно, засевший на крыше убийца уже успел оправиться от неожиданной атаки, и теперь перезаряжал арбалет.       Рейстлин дважды крутанул палочкой против часовой стрелки, создавая воздушный хлыст. Вертикальный выпад палочкой – и кнут, свитый из воздуха, захлестнулся на горле арбалетчика. Тот, не растерявшись, выхватил кинжал и полоснул по магическому аркану, но острое лезвие лишь впустую скользнуло по светящейся веревке. Рейстлин резко опустил правую руку, потянув воздушный хлыст на себя, и безжалостно уронил стрелка с крыши, прямо под ноги его подельникам.       Осталось трое.       Увернувшись от двух выпущенных в его сторону лучей и приняв еще один на щит, Рейстлин тут же ответил собственным заклинанием.

***

      - Не подходите! – голос Франчески дрожал.       - Возможно, так вам будет спокойнее? – незнакомец протянул ей волшебную палочку, и молодая женщина машинально ее схватила. Знакомое ощущение помогло ей немного прийти в себя.       Англичанин? Здесь, во Флоренции?       Он не делал резких движений, не повышал голоса, но Франческа не могла заставить себя успокоиться. Ее пугала пренебрежительная легкость, с которой маг в алой мантии разделался с бандой ночных убийц.       Тут с губ Антонио сорвался глухой стон, и Франческа, забыв обо всем, подбежала к нему. Она лихорадочно плела одно целительное заклинание за другим, но они словно соскальзывали с тела Антонио.       Незнакомец мягко отстранил ее:       - Нужно было сначала извлечь стрелу.       - Я пробовала! – Франческа была на грани истерики. – Не получается!       - А если без магии? – надев перчатки, он обломил наконечник стрелы и выдернул древко. После чего беззвучным заклинанием остановил кровотечение. Женщина почувствовала себя донельзя глупо.       А маг-англичанин, посветив Антонио в глаза, проверив его пульс, и проделав еще какие-то непонятные манипуляции, обернулся к Франческе и сообщил ей:       - У меня для вас плохие новости. На стреле был сильный яд. Это видно по тому, как он потеет, и по охлаждению конечностей. Дотащить его до целителя мы не успеем. Поэтому…       Прозвучало незнакомое ей заклинание, и потрясенная Франческа увидела, как раненый покрывается коркой измороси, и как вокруг него растет кокон из сверкающего льда.       - Что вы наделали? – вскрикнула она.       - Я спас ему жизнь, - в голосе мага слышалась усталость человека, которого вечно в чем-то подозревают, и притом несправедливо.

***

      - Синьор Локхарт - не профессиональный целитель, но инстинкты у него отменные.       Луиджи Гуаццони, целитель-консультант из Генуи, приехал во Флоренцию отдохнуть и навестить родственников по материнской линии. К счастью для Франчески, у пожилого целителя была привычка прогуливаться перед сном, и он заметил запущенные в небо красные искры.       - Но ведь у вас должно быть противоядие…       - Его нет. И раздобыть его будет нелегко, если вообще возможно.       - Значит, вы тоже заключили бы Антонио в ледяной кокон?       - Как только понял бы, с чем мы столкнулись, - заверил ее Луиджи. – Другое дело, что во всей Италии нет ни одного целителя, способного создать кокон такой прочности. Но синьор Локхарт – очень могущественный маг. Он дал вашему жениху лишний день жизни, если не больше.       Раздались множественные хлопки аппарации. Авроры, как и следовало ожидать, появились, когда уже все закончилось.       Франческа облегченно вздохнула; она чуть-чуть не поправила целителя, считавшего Антонио ее женихом. И только появление авроров помешало ей сделать ошибку.

***

      Седовласый аврор Камиллери, который снимал у нее показания, под большим секретом согласился рассказать, кто именно на них напал.       - Эти шестеро - мелкая сошка. Накуролесили у себя в Алжире, и сбежали сюда. Насколько мне известно, это было их первое крупное дело во Флоренции. А вот арбалетчик – птица совсем другого полета. Печально известный Гверески по прозвищу Череп. Говорят, начал убивать еще в школе. Должен сказать, синьора, что вам сказочно повезло. Гверески знаменит тем, что никогда не промахивается. Точнее, - поправился седой аврор, - не промахивался до сегодняшнего дня.       - Он и на этот раз не промахнулся, - сочла нужным указать молодая женщина.       - В плечо? С точки зрения Гверески это все равно что промах. Скажите спасибо англичанину, что отвлек его, иначе вашему жениху понадобились бы услуги гробовщика.       Франческа тихонько всхлипнула:       - Если бы я только успела поставить щит…       Пожилой аврор остановил ее приступ самобичевания:       - Я успел изучить стрелу, которую извлекли из тела синьора Забини. Наконечник был сделан из кровавой стали. Щит бы вас не спас.

***

      - ГДЕ ОН?       Высокий мужчина, ворвавшийся в дом, не обращая внимания на дежуривших у двери авроров, был похож на сумасшедшего. Его волосы вздыбились, в глазах горел огонь, а пальцы рук сами собой сжимались и разжимались. С палочки Рейстлина готово было сорваться обездвиживающее заклинание, когда он заметил, что хозяйку дома ничуть не обеспокоило вторжение незнакомца.       - Витто! – воскликнула она. – Аврор Камиллери, все в порядке. Это Витторио де Сильо, старый друг Антонио.       Витторио был первым человеком из встреченных Рейстлином в новом мире, кто мог бы потягаться габаритами с Карамоном. Простое лицо человека, не привыкшего скрывать свои истинные чувства и переживания, и крепкие мышцы, которые подчеркивала простая шерстяная безрукавка, усиливали его сходство с близнецом мага.       - Я только что узнал. Как там Тони?       Брюнетка ответила, нервно комкая в руках перчатки:       - Плохо. Он отравлен, а, чтобы изготовить противоядие, нужен какой-то Цветок Жизни и Смерти. У меня «Превосходно» по Зельеварению, а я о таком даже не слышала.       Лицо де Сильо потемнело:       - Зато я слышал.

***

      Только когда авроры покинули дом, Витторио согласился рассказать все, что знает о таинственном цветке. На вопрос по поводу своей осведомленности здоровяк лишь отмахнулся:       - Когда полжизни отдаешь флоту, успеваешь услышать тысячу морских легенд и десять тысяч портовых баек.       Цветок Жизни и Смерти был очень капризным. Хранить его долго оказалось невозможно. Месяц, максимум два – и он выдыхался, теряя магические свойства. Его пробовали выкопать и пересадить, но тщетно. Все вывезенные кусты увяли, так и не дождавшись поры цветения. Так что получить цветок можно было только в естественной среде. На острове Савини.       - Это один из тех островков, которые отсутствуют на маггловских картах, - продолжал рассказ Витторио. – До ужаса негостеприимное место. И нормальной бухты, чтобы пришвартоваться, там нет, и подводные течения очень опасны. Но хуже всего – местные обитатели.       Где-то в семнадцатом веке на острове Савини оказалась команда пиратского корабля. Шторм порвал им паруса, и они вынуждены были высадиться на первом попавшемся клочке земли. Неизвестно, почему туземцы не перебили пиратов, а пираты – туземцев. Но жестокость пиратов, помноженная на кровожадность местных жителей, дала поистине адскую смесь.       - Даже корабли, рискнувшие пройти мимо острова, часто пропадали без вести. Поэтому, чтобы поплыть туда на поиски цветка… На это способны только отчаянные смельчаки.       - И когда мы отправляемся?       Франческа и Витторио удивленно воззрились на Локхарта, о котором успели позабыть.

***

      Когда комиссар аврората устроился в старом кресле, оно жалобно скрипнуло под его тяжестью.       - Что у нас есть на этого Локхарта?       - Ничего заслуживающего внимания. Раньше он ни за что не привлекался. Даже закон о колдовстве несовершеннолетних, - двойной фырк без слов выразил все, что подчиненные комиссара думали об этом измышлении островитян, - и тот умудрился не нарушить. В Италию попал портключом, совершенно легально.       Камиллери служил дольше все остальных, вместе взятых, но больших чинов так и не выслужил. Зато пользовался большим уважением у старших по званию, но не по опыту коллег.       - А во Флоренции он что делал?       - Тратил деньги.       Комиссар метнул в сторону старого аврора гневный взгляд:       - Мне не до шуток.       - А я серьезно. Локхарт ходил по книжным лавкам и магазинчикам, которые торгуют ингредиентами для зелий. Прикупил у нас кое-какие тома из тех, что у них в Англии изъяли из обращения, но до официального запрета не дошло.       - Значит, его появление на месте нападения – просто случайность? - с нажимом переспросил комиссар.       - Случайность. Притом весьма счастливая для нас. Не знаю, как вы, шеф, а я уже устал, что пресса полоскает нас из-за Гверески. «Как это получается, что весь аврорат Италии не может изловить одного стрелка?» - с отвращением процитировал седой аврор.       Комиссар готов был вцепиться в поредевшую шевелюру и начать рвать на себе волосы. Он думал о том, как будет объяснять жене, что опять не сможет сдержать данное ей обещание, и поездку в Париж придется в очередной раз перенести. Теперь, когда Гверески за решеткой, на них насядут, требуя найти заказчика убийства. А Череп ни за что не назовет его имя. И даже если они смогут выбить разрешение на использование Веритасерума, это не поможет. У такого опытного душегуба, как Гверески, наверняка обнаружится иммунитет к зелью истины.

***

      - Синьор Локхарт, вы спасли жизнь мне и Антонио. Ему – даже дважды. И мне будет неудобно просить вас о чем-то еще…       Франческа чувствовала себя на редкость неловко в сложившейся ситуации. Гилдерой Локхарт, погрузив Антонио в стасис, дал ей время на поиски противоядия, а она едва не обвинила его в убийстве.       - Миссис Старнацци, я прибыл в Италию в поисках знаний. И меня не мог не заинтриговать рассказ о Цветке Жизни и Смерти. Давайте условимся так. Если мы найдем цветок, вы заберете, сколько вам будет нужно для создания противоядия, а остальное достанется мне.       В этом был определенный смысл. Во-первых, британский маг получал возможность исследовать свойства редкого растения, до которого вряд ли смог бы добраться самостоятельно. Во-вторых, даже если лично для Локхарта цветок окажется бесполезным, владельцы соответствующих лавок будут готовы отдать за него целое состояние.       - И это все? Больше тебе ничего не нужно? – довольно грубо уточнил Витторио.       Локхарт широко улыбнулся:       - Только то, что обладает ценностью для искателя знаний. Если мы вдруг наткнемся на золото, поделим его по справедливости между участниками экспедиции.

***

      Пока Франческа дежурила рядом с магическим коконом, Витторио и Рейстлин занялись подготовкой к экспедиции.       Моряк счел нужным начать их знакомство с недвусмысленного предупреждения:       - Если ты взялся за это в надежде, что синьора Франческа тебя отблагодарит, лучше сразу возвращайся домой. Иначе… - он сделал жест, как будто сворачивает шею цыпленку. – Понял?       - Я, конечно, высокого мнения о своей внешности, но не настолько, - отозвался Рейстлин. Кем бы ни был этот Антонио Забини, ему очень повезло с другом. Или я его переоцениваю, и тут не дружба, а просто ревность? – Меня больше волнует, где искать корабль, капитан которого согласится участвовать в этом предприятии. Если у острова настолько зловещая репутация…       - Корабль я найду. Имя Витторио де Сильо еще кое-что значит, - он стукнул себя кулаком в грудь. - Пускай я сам не стоял на мостике уже два года, но в сухопутную крысу еще не превратился.       - А как насчет сорвиголов, которые бы рискнули высадиться на острове? Потому что вдвоем мы не справимся.       Вместо ответа Витторио лишь ухмыльнулся в усы.

***

      На первый взгляд «Дикий гусь», открывшийся в 50-е годы недалеко от Порто Медичи, был обычным баром, таким же, как десятки других в Ливорно. Круглые столики, смазливые официантки в белых фартучках, мягкий перезвон гитары, доносящийся откуда-то из-под потолка, и шаблонный бармен в красной жилетке, протиравший такой же шаблонный стакан.       Необычным это заведение делали посетители. Одни выглядели, как персонажи из маггловских боевиков. На других ты бы не обратил внимания, даже если бы они прошли в двух шагах от тебя. Вокруг нескольких столов стояли чары приватности.       - И как мы найдем здесь тех, кто нам нужен? – поинтересовался Локхарт, с любопытством оглядываясь по сторонам.       - Говорить нужно с барменом. Он тут всех знает.       Витторио узнал о существовании «Дикого гуся», когда служил вторым помощником на «Амфитрите». Тогда в Палермо появилась дерзкая и хорошо вооруженная группировка ливанцев, решившая наложить лапу на морскую торговлю. Совет капитанов решил, что в споре с наглыми захватчиками не помешает обзавестись дополнительными аргументами, и капитан Кампиони, прихватив с собой обоих помощников, аппарировал в Ливорно. Наемники из «Дикого гуся» не подвели, и ливанским шакалам пришлось бежать с подпаленными хвостами.       Витторио произнес пароль, которому его обучил Кампиони перед выходом на пенсию. Реакция бармена была неожиданной:       - Я знаю, что лорд Забини не беден. Даже богат, если то, что говорили о старике Освальди, правда. Но кто заплатит парням, если он все-таки умрет?       Глаза моряка сузились:       - Для бармена из Ливорно ты слишком много знаешь о делах во Флоренции.       - Вовремя полученная информация – ключ к выживанию. И не надо испепелять меня глазами, синьор де Сильо. Если бы мы брали заказы на убийство, эту лавочку давно прикрыли бы.       - Заплачу я, - Витторио опустил на барную стойку тяжелый кулак. – Надеюсь, в моей платежеспособности никто не сомневается?

***

      - Толпой на острове Савини ходить не стоит. Поэтому много людей вам не понадобится. Трое, самое большее – четверо.       Бармен отставил в сторону стакан, перебросил полотенце через плечо и окинул взглядом помещение в поисках возможных кандидатур.       - В-первых, Герхард Разрушитель, - бармен указал на высокого сухопарого мага лет сорока, в полувоенном мундире. Вместо палочки у него был внушительный посох, окованный стальными кольцами. - Так уж получилось, что ни одна из фамильных палочек ему не подошла. Поэтому Герхард фон Гален и ходит с этим недостойным выродком гордого семейства магических посохов. Если нужна грубая сила, и можно не опасаться попутного ущерба – это к нему.       Рейстлин оценил взглядом посох мага. Внешне он мог показаться грубоватым, но, судя по ауре, создававший его артефактор постарался на славу.       - Второй, кого я вам порекомендую - Пэкмен*. Настоящее имя - Паскуале Чампи, но в этом баре все предпочитают пользоваться прозвищами. Традиция, - пожал плечами бармен, указав на сидевшего в одиночестве блондинчика с круглым лицом невинного младенца. - Знаю, выглядит Паскуале не как закаленный наемник, а как мальчик из церковного хора. Но в этом баре мало кто рискнет преградить ему дорогу.       Рейстлин подумал, что такой же невинный взгляд он не раз видел у Тассельхоффа, когда в карман к кендеру «совершенно случайно» заваливались чьи-то вещи.       - В-третьих, Амазонка. Она же Ольга Георгиадис. По слухам, последняя представительница древнего рода. Но точно никто не знает, а врать не буду.       Наемница, о которой говорил бармен, сразу бросалась в глаза. И не только из-за высокого роста и необычайной красоты. На ней была кольчуга, поверх которой был накинут зеленый плащ, за поясом – ятаган в обтянутых кожей ножнах. Рядом на столе лежал простой, конический шлем.       - Необычное оружие, - пробормотал Витторио, глядя на нее во все глаза.       Похоже, что де Сильо заинтересовался отнюдь не ее клинком, смекнул Рейстлин. У него такие же телячьи глаза, как у Карамона, когда мой братец ухаживал за Тикой.       - Ольга – маг меча, - без нужны пояснил бармен. Судя по дернувшемуся уголку его рта, он подумал о том же, что и Рейстлин.       О существовании этого необычного ордена магов Рейстлин узнал, когда искал альтернативу волшебной палочке. Сведения о них были противоречивы. Одни источники утверждали, что маги меча ведут род из Византии. Якобы такие маги обязательно входили в личную охрану базилевсов. Другие историки считали, что маги меча появились в Восточной Европе во времена османского владычества. Турки строго следили за тем, чтобы у покоренных народов не было доступа к волшебным палочкам. Но где-то на Крите нашлись умельцы, способные обходиться без них.       Маги меча добивались впечатляющих результатов на поле боя, но были крайне ограничены в небоевых разделах волшебства. Поэтому Рейстлин не стал пытаться выяснить больше.       - Больше я, пожалуй, никого предложить не могу. Крюк только что закончил сложный контракт, и еще минимум неделю будет праздновать, что выжил. Стрельца вчера загребли за драку. Куноичи ни за какие деньги не станет работать вместе с Амазонкой… Ага! – воскликнул бармен. - На ловца и зверь бежит.       В бар вошел приземистый, крепкий мужчина в клетчатой кепке. У него был выдающийся нос с горбинкой и густые черные усы.       - Разрешите представить, Мариус Матловски, он же Мадьяр. Наполовину румын, наполовину венгр. Храбрость и ослиное упрямство в равных дозах. Он будет надежным попутчиком, если только проявить немного терпения и не высмеивать его байки, какими бы невероятными они не казались.

***

      Процедура вербовки наемников в «Диком гусе» была отработана до мелочей. Были даже оборудованы защищенные от прослушивания комнаты, предназначенные исключительно для переговоров.       Сама вербовка прошла успешно. Никто из четверки не отказался подписать магический контракт, когда узнал о пункте назначения. Споры велись исключительно о размере гонорара. А моряк смог взять себя в руки, чтобы не выглядеть перед Амазонкой полным дураком.       После подписания контрактов Витторио отправился в портовый район, договариваться со знакомым капитаном, а Рейстлин вернулся во Флоренцию. Они договорились встретиться в «Диком гусе» на следующее утро.       Проглотив легкий ужин и запершись в гостиничном номере, Рейстлин попытался разобраться в том, почему он с такой легкостью согласился участвовать в авантюре с поисками противоядия. Конечно, волшебный цветок мог оказаться небезынтересным, но это был только предлог, состряпанный магом на скорую руку.       Неприятная правда заключалась в том, что Маджере сам не знал, почему вызвался им помочь. Просто что-то эхом отозвалось в его душе, когда он услышал рассказ де Сильо об острове Савини. Как когда-то, еще на Кринне – при упоминании о Кзак Цароте, или об Оке Дракона. И это очень злило мага, привыкшего доверять логике, а не смутным ощущениям.       Успокаивало Рейстлина только одно – уверенность, что на этот раз Фистандантилус точно ни при чем.

***

      ПРИМЕЧАНИЯ. * Пэкмен – обитающий в Японии редкий магический зверек. Самая большая их популяция обитает в лесу Аокигахара. Не стоит обманываться его небольшими размерами и мнимой безобидностью. Пасть Пэкмена полна острых зубов, а его прожорливость легендарна. Некоторые исследователи, особенно американцы, утверждают, что Пэкмены способны поглощать даже призраков (Уильям Ковальски, "Фантастические звери, которых лучше не искать").
348 Нравится 136 Отзывы 126 В сборник Скачать
Отзывы (136)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.