ID работы: 11169530

Vile Violent Vacations

Джен
Перевод
PG-13
Заморожен
133
переводчик
5377200 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
133 страницы, 16 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
133 Нравится 29 Отзывы 64 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
Примечания:
Утром, когда Винчестеры уже проснулись, Гарри спускался по лестнице. Дин оставил дверь в их с Сэмом спальню открытой и разложил ассортимент оружия на увеличенной кровати Сэма. Гарри махнул ему рукой, желая доброго утра, проходя мимо. Сэм был на кухне со стопкой отчетов о происшествиях и своим блокнотом. — Доброе утро, Сэм, — сказал Гарри. — Хорошо спалось? — Э-э, конечно, — ответил Сэм. — Мы закончили изучать все сверхъестественные явления, и они определенно являются единичными случаями, которые никак не связаны с апокалипсисом. Также похоже, что то, что вызывает эти события, нацелено именно на волшебников — мы все еще не выяснили, какова связь между жертвами, но должно быть что-то, что мы упускаем из виду. Может быть, если мы взглянем на… — Сэм, — вздохнул Гарри. — Сегодня понедельник? Я на работе? — Эм, нет? — ответил Сэм. — Тогда, можем мы просто… отложить это ненадолго? — спросил Гарри. — Позволь мне выпить кофе. Позволь мне посадить ребенка на поезд. Позволь мне устроить вам с братом небольшую экскурсию… И мы обсудим все в понедельник, я обещаю — как только мы окажемся в офисе, и со мной будет Рон, и мне заплатят за то, чтобы я разбирался с плохими новостями… — Ладно, — сказал Сэм. — Извини, мы просто… — Работаете в другом темпе, — закончил Гарри. — Я знаю, Сэм. Но новые случаи, похоже, не предвидятся, у нас есть время. — Ты этого не знаешь, — пробормотал Сэм, но Гарри не стал утруждать себя ответом, так как Джинни и дети выбрали именно этот момент, чтобы всем вместе зайти на кухню. Тедди сонно плелся позади, с волосами бирюзового цвета. — Дин сказал, что ты не разрешишь мне играть с оружием, — зевнул Тедди, обращаясь к Гарри. Сэм быстро убрал со стола отчеты и свой блокнот, пока Джинни рассаживала всех по местам. — И он прав, Тедди, — подтвердил Гарри. — Сэм, почему бы тебе не пойти и не сказать Дину, что завтрак будет готов минут через двадцать. Я приготовлю блинчики. — Конечно, — сказал Сэм и выскользнул из комнаты.

***

Сэм убрал оружие, пока Дин принимал душ, затем они оба спустились вниз на завтрак. Все было гораздо спокойнее, чем накануне, но это было связано в основном с тем, что внимание Джеймса и Альбуса было приковано к Тедди, а сам Тедди увлеченно рассказывал о своей школе. Вскоре они все вышли из дома и направились на вокзал Кингс-Кросс, где, как сказал Гарри, Тедди должен был сесть на поезд до Хогвартса. Гарри и Джинни шли впереди — Джинни держала Лили, Гарри — Альбуса, а Тедди держал за руку Джеймса и следовал за ними. Дин и Сэм несли чемодан Тедди за него и замыкали шествие. Сэм попытался представить, как его собственный отец отпускает его в школу-интернат на обучение с одиннадцати до семнадцати лет, и не смог этого представить. Дин невесело рассмеялся, когда Сэм поделился этой мыслью. — Но держу пари, тебе бы это понравилось, — сказал Дин, покрепче ухватившись за чемодан. — Какая-нибудь модная школа-интернат, где-нибудь далеко от нас. Сэм нахмурился, но обдумал это. — Да, наверное, — пожал плечами Сэм, вспоминая, каким несчастным он был в подростковом возрасте, когда его постоянно переводили из одной школы в другую. — Тедди, с этого момента, держи себя в руках, пожалуйста, — сказал Гарри впереди них, и Сэм понял, что они приближаются к оживленному входу в метро. Тедди кивнул, и Сэму стало интересно, как парень выглядел в естественном виде, потому что его волосы, глаза и даже тон кожи внезапно сделали его совершенно обычным. Несмотря на то, что он не так уж сильно изменился внешне, он вдруг стал казаться совсем другим, не похожим на взволнованного, счастливого и заинтересованного ребенка, которого Сэм видел за завтраком. Теперь он казался скучным, в нем не было ничего, что могло бы привлечь внимание. — А пацан хорош, — пробормотал Дин. — Держись поближе ко мне, — сказал Гарри, — не отпускай свой… руку Джеймса. Они без проблем сели в метро, все дети Гарри сидели с широко раскрытыми глазами и с восторгом от поездки. Даже Тедди оглядывался по сторонам, как будто все это было особенным случаем. Добравшись до Кингс-Кросс, они направились к железнодорожным платформам. Гарри провел их прямо к платформе 9, а потом они все остановились возле широкого кирпичного столба. — Вы помните дерево в Бостон-Коммон? — спросил их Гарри. Сэм вспомнил, как в прошлом году они прошли через дерево, чтобы попасть в американское Министерство магии. — Ага, — ответил Дин. — Хорошо, — сказал Гарри. — Дин, возьми Тедди за руку. Он проведет тебя. Сэм, просто держись за свою ручку чемодана, и ты тоже сможешь пройти. Дин протянул свободную руку и обхватил ею маленькую ладошку Тедди. Затем Тедди с улыбкой повернулся и исчез в кирпичной стене. — Твою… — начал Дин, но оставшаяся часть прервалась, так как он тоже исчез, а вместе с ним и половина чемодана. Сэм был немного отвлечен тем, как странно все это выглядело, пока не почувствовал резкий рывок со стороны Дина, и он, споткнувшись, рефлекторно закрыл глаза. — Теперь ты должен отойти в сторону, чтобы Гарри мог пройти, — услышал Сэм голос Тедди и, открыв глаза, обнаружил, что находится на станции, выглядящей совсем иначе. Он шагнул в сторону, куда указал им Тедди, как раз в тот момент, когда Гарри и Джинни вышли из стены вместе с тремя младшими детьми. Это была точно такая же станция как та, с которой они только что вышли, только заполненная паром и выглядевшая несколько старше. Первое, что попало в поле зрения Сэма, был огромный красно-черный старомодный поезд со словами «Хогвартс-экспресс». На платформе было несколько человек, прощавшихся со своими детьми, все подростки разного возраста. Некоторые из них были одеты нормально, другие — в странные мантии и яркие наряды, которые, казалось, больше подходят для детских сказок, чем для того, что можно увидеть в реальности. — Как такое вообще может существовать? — спросил Сэм. — Правда круто, да? — ответил Тедди, его волосы снова стали бирюзовыми, а глаза внезапно наполнились жизнью и цветом. — Да, реально круто, пацан, — сказал Дин. — Платформа существует одновременно с той, что мы видели до того, когда прошли через барьер, — с улыбкой ответил Гарри на вопрос Сэма. — Конечно, требуется чрезвычайно сложная связка заклинаний, чтобы создать скрытый слой реальности. — Эндрю! — крикнул Тедди через платформу, и Сэм обернулся, чтобы увидеть, как мальчик с двумя родителями, выглядевшими более менее нормально, повернулся в их сторону. Его лицо озарилось ухмылкой, когда он увидел Тедди. — Тедди, почему бы тебе не познакомить Сэма и Дина со своим другом, — сказал Гарри с улыбкой, и повернулся к Сэму и Дину. — Вы, ребята, можете пока просто оставить чемодан здесь. Мы подождем Билла и Викторию. Сэм и Дин последовали за Тедди к другому мальчику. Когда Тедди представил их как друзей своего крестного, мальчик уставился на них расширенными глазами. Они поздоровались с родителями мальчика, которые быстро уловили их акцент и спросили, как проходит их визит в Англию. После светской беседы Тедди помахал рукой еще одному другу по имени Игнатиус, родители которого были одеты как люди, которые назвали бы своего ребенка Игнатиусом… или, может быть, Лунной Феей. На этот раз глаза родителей расширились, когда Тедди представил Сэма и Дина как друзей своего крестного отца. Прежде чем они успели завязать очередную светскую беседу о том, приехали ли они в город по делам или просто отдохнуть, Тедди заметил Викторию и Билла и потащил Сэма и Дина обратно к месту, где они стояли с Гарри. — Родители Эндрю — маглы, как и вы, — сказал Тедди, пока они шли в направлении разговаривающих Гарри и Билла. — Но родители Игги — оба волшебники. Мы все делим одну комнату в общежитии с другим мальчиком по имени Натан и… — Привет, Тедди, — прервала его Викки. — Сэм, Дин, — поздоровался Билл. — Что думаете о нашем поезде? — Немного старомодный, не находишь? — сказал Дин с небольшой улыбкой. Билл слегка нахмурил брови в замешательстве, но Гарри рассмеялся. — Ну, в этом все волшебники, — сказал Гарри. Затем он присел рядом с Джеймсом и Альбусом, обращаясь к ним. — Так, мальчики, Тедди пора садиться на поезд. Пора прощаться. Сэм наблюдал как Джеймс и Альбус посмотрели на Тедди чрезвычайно большими и грустными глазами, перед тем как кинуться на него и повиснуть с двух сторон. Смех Тедди был полон любви. — Я тоже буду скучать по вам, — сказал Тедди, похлопывая каждого по спине. Лили сообразила, что Тедди куда-то собирался, и как только он освободился от Джеймса и Альбуса, девочка потянулась к нему с рук Джинни. Тедди быстро обнял ее и поцеловал в лоб. — Так, моя очередь, — сказал Гарри, а затем сам обнял Тедди. — Счастливого пути в Хогвартс. Я люблю тебя. — Па…! Перестань, Гарри, — сказал Тедди, отстраняясь и бросая взгляд в сторону, где Вики прощалась с отцом, и потом на Сэма и Дина. — Ты позоришь меня. — Я ничего не видел и не слышал, — сказал Дин, и начал насвистывать, глядя в потолок. Сэм попытался скрыть улыбку и бросил взгляд на поезд, а затем снова посмотрел на Гарри и Тедди. — Ладно, извини, — Гарри закатил глаза и отпустил Тедди. — Ступай, я думаю, твои друзья уже ждут. — Было приятно познакомиться с вами, Дин и Сэм, — сказал Тедди, отступая от Гарри и выглядя менее раздраженным. — Надеюсь, вам понравится остаток вашего пребывания в Лондоне. — Нам тоже было очень приятно, пацан, — сказал Дин, бросив взгляд на Гарри. — Но я думаю, что мы, возможно, скоро наведаемся к вам в школу, так, что мы, вероятно, еще увидимся. — Правда? — Тедди взволнованно посмотрел на Гарри широко распахнутыми глазами. — Я свяжусь с директрисой, да, — сказал Гарри. — Если она согласится… — Она согласится, — улыбнулся Тедди. — Она всегда соглашается с тобой. — Это потому что я ей нравлюсь больше всех, — сказал Гарри с улыбкой. Поезд издал пронзительный гудок, и Тедди с Викторией повернули головы в его сторону. — Бегите, — сказал Гарри. — Люблю тебя. — Гарри, — сказал Тедди, но затем, казалось, сжалился над своим крестным и добавил. — Я напишу тебя завтра, ладно? Гарри улыбнулся. Тедди схватил свой чемодан за одну ручку и потащил его к стоящему рядом носильщику, который бросил его в багажный вагон. — Au revoir, Papa, — сказала Виктория. — До свидания, дядя Гарри, тетя Джинни. — Au revoir, Виктория! — помахали в ответ Гарри и Джинни. Сэм стоял в стороне, наблюдая, как Гарри и его семья машут поезду, отъезжающему от станции, как это делали многие другие родители. Казалось, что все коллективно вздохнули в образовавшейся тишине, когда поезд завернул за угол и исчез из поля зрения, но затем платформа снова наполнилась тихой болтовней. — Ладно, ребята, — сказал Гарри. — Вы готовы увидеть сердце Волшебного Лондона? Сэм обвел взглядом опустевший вокзал, зная, что по другую сторону столба прибывают и уходят современные поезда и обычные люди, и никто из них даже не подозревает, что находится в месте, где физическая оболочка была разделена надвое… — У меня такое чувство, что это определенно то, что я хотел бы увидеть.

***

Дин умерил недоумение Билла по поводу того, почему они просто не аппарировали к «диагонали», заявив, что что его, вероятно, стошнит, если они это сделают. Это была полуправда и она немного задела гордость Дина, но это было лучше, чем пытаться объяснить, что его брат был каким-то фриком. Вчера вечером Сэм сказал ему, что проговорился Биллу о том, что он, возможно, не совсем нормальный — Дин, конечно, отчитал его за идиотизм, — но иметь смутное представление о «ненормальности» и знать, что в ком-то конкретно есть кровь демона, — это две разные вещи. Гарри и Билл помогли Джинни аппарировать домой с детьми, а затем все четверо побрели по улицам Лондона. В конце концов, они остановились возле очень сомнительного заведения под названием «Дырявый котел». — Нам сюда, — сказал Гарри. — Добро пожаловать в Волшебный Лондон. Гарри открыл дверь, и они вошли в затемненный бар. Внутри он выглядел так же мрачно, как и снаружи, но Дин понял, что, несмотря на темноту, он был чистым — и в нем было достаточно много людей для воскресенья. И не только это, в нем было немало людей, одетых крайне странно для воскресенья. Некоторые даже были в остроконечных шляпах. Как только они переступили порог, все взгляды устремились на них, и Дин смог услышать негромкие шепотки: «Гарри Поттер» и «кто это с ним?». Дин взглянул на Гарри, но тот, казалось, ничуть не удивился. Однако он заметил, как Билл закатил глаза, и Дин понял, что такой уровень внимания, вероятно, был обычным делом — вот что значит общаться со знаменитостью. — Привет, Ханна! — с улыбкой окрикнул Гарри барменшу, подходя к ней. Дин, Сэм и Билл последовали за ним. — Привет, Гарри, привет, Билл, — поздоровалась Ханна. Дин улыбнулся, когда та посмотрела на него и Сэма. — И так, какова официальная история насчет этих двух славных парней? — Эксперты, — ответил Гарри с улыбкой, — из Америки. Я пригласил их сюда, чтобы помочь с недавними проблемами. Дин увидел, как улыбка Ханны исчезла при упоминании «недавних проблем». Она снова посмотрела на них с Сэмом, на этот раз более оценивающе. Затем улыбка вернулась на ее лицо, и она протянула руку в знак приветствия. — Пока они здесь, они будут называть только свои имена, — продолжил Гарри. — Сэм, Дин, я хочу познакомить вас с Ханной Аббот. — Приятно познакомиться, — поздоровался Дин, пожимая протянутую руку. — Аббот? — переспросил Сэм. — Вы случайно не родственница… — Мой отец, — ответила Ханна, прерывая Сэма. — На него напало приведение в ноябре. — Он в порядке? — спросил Дин. — Ага, переночевал в больнице Святого Мунго. А потом сводил меня с ума неделю, пока Гарри и его команда не обезопасили его дом, — небрежно ответила Ханна, но Дин мог сказать, что она искренне беспокоилась и действительно волновалась за своего отца. — Ему определенно не нужен был этот опыт — мне кажется, его жизнь и так была достаточно тяжелой. — Ну, именно поэтому мы здесь — чтобы убедиться, что это больше ни с кем не случится, — улыбнулся Дин и был вознагражден еще одной улыбкой Ханны. — Приятно слышать, — сказала Ханна, а затем одарила Гарри лукавой улыбкой. — Итак, официальная история у меня есть, а какая неофициальная? Дин наблюдал, как Гарри вернул улыбку Ханне, а затем жестом позвал ее склониться над стойкой. Затем он наклонился и прошептал ей на ухо. Дин выдел, как улыбка Ханны медленно соскользнула с лица, как ее глаза расширились, и она снова посмотрела на Дина и Сэма, еще раз их переоценивая, и, возможно, с легким страхом. Дин краем глаза заметил, как Билл кивнул Ханне. — Ты сошел с ума, — выдохнула Ханна, как только Гарри отстранился. — Эксперты, Ханна, — сказал Гарри. — Мне нужно, чтобы ты прикрыла меня в этом деле. — Ты же знаешь, Гарри, это даже не вопрос, — сказала Ханна, снова улыбаясь. — Спасибо, — ответил Гарри. — Сегодня мы с Биллом покажем им Косой переулок — так что нам лучше уже идти. — Веселитесь, — сказала Ханна. — Приятно было познакомиться с вами, Сэм, Дин. — Взаимно, — сказал Сэм. Дин кивнул ей и улыбнулся. Гарри провел их через черный ход в тенистый тесный переулок. Дин хотел спросить, почему они оказались в грязном переулке, но у Сэма, похоже, были другие вопросы. — Итак, я так понимаю, ты сказал ей, что мы Охотники? — сказал Сэм, как только за ними закрылась дверь. — Да, — ответил Гарри. — Мне пришлось. — У Ханны и Гарри есть договоренность, — объяснил Билл. — Она следит для него за разговорами — дает ему знать, какие ходят слухи. Взамен он говорит ей, что правда, а что ложь. Она продвигает слухи, которые Гарри хочет распространять, и препятствует тем, которые ему не нравятся. Дин кивнул. Это был умно — Ханна по сути была средством, которое Гарри мог использовать для управления общественным мнением и знаниями. Дину вдруг пришло в голову, что Гарри был могущественным не только благодаря своему статусу знаменитого героя войны. Он также был могущественным, потому что он был… ну, могущественным. Однако это все равно не объясняло, почему они оказались в грязном переулке. — Эм, так что мы делаем в грязном переулке? — сказал Дин. — Я и в Америке на такие насмотрелся, спасибо. Гарри и Билл засмеялись, затем Гарри вытащил свою палочку из кармана. — Готовы? — спросил он. Братья переглянулись и кивнули. Гарри легонько постучал палочкой по одному из кирпичей, и внезапно стена начала двигаться. Дин не мог побороть инстинктивный прилив адреналина, который возник, когда кирпичи начали сдвигаться. Краем глаза он заметил, как Сэм переступил с ноги на ногу, и понял, что тот почувствовал тоже самое. Постепенно стена превратилась в арку, и Дин увидел узкую улицу с покосившимися старыми зданиями и нескольких человек, идущих по каменной улице. — Добро пожаловать в Косой переулок, — сказал Гарри и шагнул через арку на улицу. Дин прошел за ним, чувствуя, что Сэм идет прямо за ним. Когда они шли по улице, он мог видеть что-то вроде зоомагазина, книжного магазина, магазина по продаже метел… он также видел, как люди замечают их. Они с Сэмом привыкли сливаться с толпой, но казалось, что идти рядом с Гарри — все равно что носить неоновую вывеску. Никто особо не скрывал своих любопытных взглядов или перешептываний. — …Оливандер продает волшебные палочки, — говорил Гарри, и Дин понял, что тот теперь идет рядом с Сэмом, рассказывая о магазинах. — «Гринготтс» — то здание в конце улицы — это банк. — Технически я там работаю, — сказал Билл, — Хотя моя работа далеко не ограничивается сидением в четырех стенах. — А здесь, — с улыбкой сказал Гарри, — «Всевозможные Волшебные Вредилки»! Они свернули за угол и вышли к особенно впечатляющему магазину. В окнах были движущиеся витрины, а над главным названием магазина была фигура головы мужчины в цилиндре. У него была рука, чтобы поднимать шляпу, и через раз, когда он это делал, под ней оказывался кролик. Дин улыбнулся. — Зацени, Сэмми, — сказал Дин. — Чувак, ты бы сошел с ума от такого, когда тебе было тринадцать. — Это была просто подростковая фаза, Дин, — заявил Сэм, но Дин мог сказать, что тот не был так раздражен, как хотел, показать Дину. — Пойдемте, — сказал Билл, торопясь к двери. — Мы познакомим вас с Джорджем. Он ждал встречи с вами.
133 Нравится 29 Отзывы 64 В сборник Скачать
Отзывы (29)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.