ID работы: 10827332

Letters to Hope

Гет
Перевод
R
Завершён
200
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
64 страницы, 24 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
200 Нравится 43 Отзывы 88 В сборник Скачать

Chapter II

Настройки текста
Примечания:
Майклсоны собрались в гостиной, чтобы отпраздновать второй день рождения Хоуп. Их всех рано утром разбудил взволнованный ребёнок, и Хейли едва успела накормить дочь завтраком, прежде чем она побежала в гостиную, а Вулфи плавно летел за ней. Горы подарков скопились по всей просторной комнате, и Хоуп начала раскрывать их один за другим. В Новом Орлеане было чрезвычайно мирно, фракции всё ещё были осторожны по отношению друг к другом; но удивительно, что они смогли быть в одной комнате для одной очень особенной маленькой принцессы. Марсель, Давина и Джексон были приглашены разделить этот особенный день с семьёй, и принесли подарки для маленькой белокурой красавицы. Пока все развлекались, играя с Хоуп и её новыми подарками, фотографируясь и болтая, раздался стук в парадную дверь. Фрейя, которая была ближе всех к двери, выскользнула из комнаты, не желая отрывать родителей от особенного дня. Открыв дверь, она обнаружила на пороге подарочную коробку, выглядевшую точно так же, как подозрительный подарок из прошлого года. Когда Фрейя вернулась в комнату с коробкой, она заметила Хоуп, лежащую на ковре и играющую со своей любимой игрушкой. С прошлого дня рождения она не расставалась с плюшевым животным, и иногда даже брала его с собой в ванну. Она находит это действительно очаровательным, и даже если Клаус не признавал этого, он полностью разделял это чувство. Хоуп не проявляла никаких признаков магии, лишь сосредоточившись на левитации маленького волка. Клаус замечает присутствие сестры в комнате и коробку, которую она принесла с собой. Он подскочил к ней и почти выхватил её у неё из рук, не обращая внимания на то, как Марсель поддразнивает, с каким нетерпением он смотрит на розовую коробку. — Никогда раньше не видел тебя таким взволнованным из-за розовой подарочной коробки. У тебя сегодня тоже день рождения? — усмехнулся Марсель, толкнув Ребекку плечом. Небольшой мягкий толчок, показывающий, что он хотел бы получить больше дополнительных деталей. — Это для Хоуп, в прошлом году был такой же. Мы не знаем, кто их присылает, но они, похоже, знают достаточно личную информацию. Ник слишком параноидален и чрезмерно много думает об этом, — Ребекка объяснила остальным о событиях, которые произошли в прошлом году. Клаус подошёл к стулу, с которого только что встал, и снова сел. Он осторожно открыт коробку, всё ещё не веря, что отправитель не причинит вреда его дочери, — это было одним из многих проявлений его глубокой паранойи, которая росла на протяжении тысячи лет. Как только он поднял крышку, он обнаружил старинную книгу. Перевернув его, он узнал оригинал «Красной Шапочки». Отложив книгу в сторону, он вытащил красивый костюм красной шапочки, который подошёл бы Хоуп. Схватив записку со дна коробки, он начал читать вслух.

______

~Мисс Хоуп Майклсон,

Ух ты, ещё один год пролетел так быстро! Мы отправляем тебе эти строчки (и несколько следующих) маленькие и милые, такие же как и ты.

«Little girls, this seems to say,

Never stop upon your way,

Never trust a strangers-friend;

No one knows how it will end.

As your pretty, so be wise;

Wolves may lurk in every guise.

Handsome they may be, and kind.

Gay, and charming — never mind.

Now, as then, tis simple truth:

Sweetest tongue has sharpest tooth!»

С величайшей любовью~

______

Обитатели комнаты были ошеломлены простотой письма и тем, почему была написана эта цитата. Фрейя взяла у него письмо, проверяя, нет ли следов магии, и снова ничего не нашла. Она попросила Давину помочь ей наложить заклинания определения местоположения или попытаться узнать, смогут ли они взглянуть на того, кто написал письмо. И снова они вернулись без ответа. Кол схватил платье, бросился к Хоуп и быстро переодел её, пока она хихикала над смешными гримасами, которые он ей строил. Ребекка сфотографировала, как очаровательно её племянница выглядела в роли Красной Шапочки со своим особым волчонком рядом с собой. Клаус весь день пытался обуздать свой гнев и раздражение из-за секретности подарков, но после того, как он посмотрел на фотографии, сделанные Ребеккой в великолепном платье, его сердце растаяло. Уложив Хоуп в постель, он по дороге захватил книгу и устроился, чтобы почитать её своей маленькой принцессе, которая цеплялась за его голос и историю, и медленно сдавалась во власти Морфея.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.