...
29 мая 2021 г. в 17:15
...
Давно стемнело. Гостиница, в которой они остановились в поисках временного пристанища, была маленькой и больше походила на постоялый двор, чем на отель.
Внизу, в харчевне, ужинало несколько человек: один кучер и пара матросов.
Большая часть столиков и деревянных скамеек пустовали. Хозяин заведения с перекинутой через плечо сухой тряпкой самолично обходил их, изредка смахивая с поверхностей пыль и остатки еды.
За окном, звонко перебирая копытами, часто фыркали встревоженные лошади, и время от времени клацало оружие на обмундировании молодых офицеров из личной охраны герцога Бильфельда, несущих ночное дежурство. Было неспокойно.
Вольфрам, отметив про себя обстановку, резво взбежал по ступенькам наверх — туда, где располагались комнаты, которые за отдельную плату сдавались путникам на ночь, — и негромко постучал костяшками пальцев по закрытой двери.
— Юури, — протянул он вслух, поторапливая соседа.
Щёлкнул замок, и дверь следом открылась.
Юури стоял в центре комнаты, оглядывая свою новую одежду: просторная льняная рубашка, перехваченная поясом поверх талии, длинные шаровары с заплатками возле колен и кое-где прохудившаяся обувь. (Им пришлось дать немного монет слуге, который работает на конюшне, чтобы он раздобыл для них всё это). Короткие волосы ярко-каштанового оттенка ещё не высохли после окрашивания, а тёмные глаза скрывали цветные линзы.
— Я странно себя чувствую в этом, — поделился Юури, рассматривая себя со всех сторон.
Вольфрам приложил одну руку к подбородку и задумчиво обошёл вокруг, взглядом оценивая изменения.
— Полагаю, так тебя никто не узнает. В этом одеянии ты больше похож на простого крестьянина, чем на дворянина. И уж совершенно точно никто не заподозрит в тебе короля, — лорд Бильфельд коротко усмехнулся.
В этот самый момент дверь позади них распахнулась, и в неё без стука ворвался один из стражников.
— В чём дело, Розуэлл? — Вольфрам обернулся, нахмурив брови.
— Простите, господин, но только что мои люди заметили на дороге всадников. Они направляются сюда.
— Чёрт! — выругался юноша, щёлкнув языком и прикусив нижнюю губу с досады. — До гостиницы всего пара минут езды. Мы не успеем уйти незамеченными.
Повисла тревожная тишина. Все трое обдумывали возможные пути отхода.
Наконец, Вольфрам сказал:
— Я знаю, как отвлечь их от короля и привести в замешательство. Для этого, Юури, мне нужна твоя форма.
— Форма? Зачем? — Парень поднял вверх брови, но выяснять детали плана не было времени. Он кивнул в сторону шкафа, где был спрятан тюк с его прежней одеждой.
— Хорошо. А теперь выйди, — попросил Вольфрам.
Юури, всё ещё пребывая в недоумении, сделал шаг в сторону выхода, и офицер, всё это время заслонявший его собой, тотчас отступил в сторону, освобождая дорогу.
— Что Вы намерены делать? — вполголоса спросил он у герцога, как только за королём закрылась дверь.
— А разве не очевидно? — Вольфрам, не став вдаваться в разъяснения, бросил взгляд на врезанную в деревянную стену жестяную раковину со стоящей поверх миской с водой и стеклянным пузырьком, где ещё осталось немного краски для волос, которую использовал Юури. Цвет был землистый, что на тёмных волосах короля выглядело как спелый каштан, а светлые волосы Вольфрама должно было превратить в чёрную гриву вороного коня.
Со вздохом он потянулся к пузырьку.
— Ваше благородие, Вы... — Розуэлл осёкся, столкнувшись с упрямым взглядом герцога.
— Ты должен будешь увести Его Величество как можно дальше отсюда, — хладнокровно произнёс Вольфрам, размазывая густой слой краски по своим вьющимся золотистым локонам. — В порту сядете на корабль, где вас встретит мой брат или его человек — Йозак Гурриер. С ним вы переправитесь в Ньюмакоку.
— Но... как же Вы? — В голосе офицера послышалось неподдельное беспокойство.
— Обо мне не волнуйся. — Вольфрам поднял голову и непринуждённо улыбнулся, стараясь сохранить лицо. — Я хороший актёр.
— Да, но... — Розуэлл потупил взгляд, — один из придворных наместника, жаждущего заполучить Его Величество, видел его внешность, и...
— С ней что-то не так? — переспросил Вольфрам и отвернулся от раковины, вставляя тёмные линзы в оба глаза.
Сейчас он выглядел точь-в-точь как молодой король.
Стражник даже сглотнул от неожиданности.
— Нет, но... Ваша причёска, — он вновь замешкался. — У Его Величества короткая стрижка.
Лорд Бильфельд обернулся, чтобы посмотреть в маленькое, облупившееся зеркальце умывальника, покрытое сетью мелких царапин, снова вздохнул и несмело взял ножницы с подоконника.
Когда Юури вновь открыл дверь в комнату, то поражённо застыл на пороге, уставившись на фигуру перед собой.
— Ты спустишься с Розуэллом через чёрный ход, покинешь гостиницу и отправишься в порт. Я же вместе со своей охраной отвлеку всадников на себя. Встретимся на корабле, отплывающем в Ньюмакоку.
Герцог внимательно посмотрел на Юури, чтобы убедиться, что тот всё понял. Юури не сводил с него глаз.
— Твои волосы...
Он протянул было руку, чтобы коснуться коротко подстриженных и выкрашенных в непривычный тёмный цвет прядей, но Вольфрам мгновенно отстранился, добавив:
— Нет времени, Юури. Тебе пора уходить. — Он коротко кивнул Розуэллу, дав знак уводить короля, и тот жестом пригласил Его Величество следовать за собой.
Юури не стал колебаться. Однако, прежде чем скрыться в коридоре и исчезнуть во мраке стен, он остановился и напоследок оглянулся на Вольфрама.
— Обещай мне, что ты будешь на том корабле, — настойчиво попросил он.
Герцог судорожно вздохнул.
— Я буду, Юури.
— Пообещай.
— Клянусь нашей помолвкой.
Юури заметно посветлел.
_____
...Прошла минута или две с того момента, как Розуэлл вывел Его Величество через задний двор, полный пустых экипажей и разгруженных повозок, и увёл прочь от гостиницы, перед тем как Вольфрам услышал громкое ржание лошадей внизу и гомон спешивающихся всадников...
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.