ID работы: 1075323

Кружись, кружись по саду (Round and Round the Garden)

Джен
Перевод
G
Завершён
185
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
185 Нравится 51 Отзывы 23 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

Round and round the garden Like a teddy bear. One step, two step, Tickle you under there. /Origin./

Кружись, кружись по саду, Как плюшевый медведь. Раз шаг, два шаг, И защекочу теперь. /Перевод./

"Oh, hell! What does that matter?! So we go around the sun! If we went around the moon or round and round the garden like a teddy bear, it wouldn't make any difference!" (с) Sherlock BBC, The Great Game

"Черт! Какое имеет значение, кружимся ли мы вокруг Солнца, вокруг Луны, или в круглой карусели, как детская машинка?! Что от этого изменится?!" (с) Перевод Первого Канала. 

— Шерлок, милый, что случилось? — с грохотом захлопнув входную дверь слышит восьмилетний мальчик голос матери, доносящийся с кухни. Недовольный, но все же сохраняя свойственную истинному англичанину сдержанность, он бросает портфель на пол и плетется в кухню. Миссис Холмс окидывает сына взглядом, снимая кухонные рукавицы. Сквозь закрытую ею дверцу духовки в помещение проникает теплый аромат шоколада. Изящно вскинув бровь, она смотрит, складывая рукавицы на барную стойку, как ее сын взбирается на высокий стул. Мальчик выглядит несколько младше своих лет, но миссис Холмс уверена, что он быстро вырастет в пору своей юности, так же, как когда-то его отец. Шерлок отводит глаза, уголки его губ хмуро опущены, и миссис Холмс замечает порез на его щеке. — Шерлок, — начинает она, на что мальчик тяжело вздыхает и, скрестив руки на груди, устремляет взгляд вниз. — Я не хочу об этом говорить, мама. Миссис Холмс поправляет нитку жемчуга на шее, проходится тонкими пальцами по складкам платья, прежде чем приблизиться к сыну и опуститься на сиденье рядом с ним. Она плавно пододвигает стул поближе и мягко привлекает мальчика к себе на колени — понимая, что сегодняшняя стычка оказалась наверняка серьезнее, чем предыдущие. Тем не менее, не говоря ни слова, мальчик медленно переползает к ней на колени, и его маленькие пальчики вцепляются в ткань на спине материнского платья. Он прижимает голову к ее груди, закрывает глаза в попытке скрыть хоть на миг их лазурь от невзгод этого мира. Но гнусные слова обидчиков продолжают атаковать его память, в то время как он вслушивается в биение материнского сердца. Чокнутый. Ненормальный. Да кому ты нужен! О, да он плачет? Ты что, плакса? Беги домой плакаться своей мамочке, ты чокнутый! — А где Майкрофт? — мягко спрашивает миссис Холмс. Подушечки ее пальцев выводят изящный узор на спине Шерлока, успокаивая его нежными прикосновениями. — Ушел в гости к Грегу, — мямлит Шерлок в мамино плечо, всхлипывая, но не плача. Он не будет плакать. Он же не плакса. А тепло прикосновений исцеляет раны его сердца, словно живительный бальзам. Миссис Холмс слегка отстраняет сына от себя, чтобы взять его лицо в свои руки. — Милый, помнишь, что я говорила тебе о тех, кто тебя обижает? Он утвердительно кивает головой. Большие лазурные глаза встречаются с теплым, но пристальным взглядом матери. — Что они просто завидуют, что я такой умный. Она нежно улыбается, наклоняясь, чтобы прижаться губами к его лбу в мягком материнском поцелуе: — Именно. — Кажется, я знаю, что тебя развеселит, — произносит миссис Холмс и, радостно отмечая, что глаза Шерлока загораются в предвкушении, берет своей рукой его маленькую ручку. Пальцы миссис Холмс проводят по его ладони, двигаясь вдоль линии сердца. — Кружись, кружись по саду, — ее пальцы аккуратно вырисовывают круг на ладони мальчика, очерчивая теперь линию жизни, — как плюшевый медведь. Ее пальцы перемещаются на его запястья, ногти слегка касаются кожи. — Раз шаг, — она выдерживает паузу, ногти скользят выше по его рукам. На лице Шерлока расцветает улыбка, как бывает, когда мальчик уже знает, что будет дальше, но ничего не может поделать, кроме как улыбаться и ждать. — Два шаг...        ... И защекочу теперь! — последние слова миссис Холмс выкрикивает, а пальцы ее взметают к подмышкам сына, быстро-быстро щекоча его.  Губы Шерлока распахиваются в звонком смехе, эхом отражающемся от стен. Громко смеясь, мальчик извивается в безуспешных попытках укрыться от щекотки.  Миссис Холмс щекочет сына, пока его дыхание не срывается на визг, щеки не розовеют, а глаза не заполняют слезы радости. Только тогда миссис Холмс прекращает "наступление" и крепко-крепко прижимает Шерлока к груди. Он обвивает маму руками, даря нежные объятия, прежде чем закатить глаза и сбежать, как делают все мальчишки, стоит им лишь почувствовать к себе, как они говорят, "телячьи нежности". Шерлок спрыгивает с маминых колен, начинает приводить себя в порядок после продолжительного веселья, вновь напуская на себя маску серьезности. Однако миссис Холмс с удовлетворением отмечает задорные огоньки, притаившиеся в глубине его глаз — это как раз то, чего она добивалась.  — Как насчет молока с печеньем, милый? А Майкрофту мы ничего не скажем, — поднявшись со своего места, миссис Холмс направляется к духовому шкафу, по пути забирая свои рукавицы. Сверкающие глаза Шерлока радостно наблюдают за ней. — Мы можем потом устроить охоту на жуков на заднем дворе? Я сегодня взял в школе книжку про насекомых и теперь хочу выяснить, какие из них живут вокруг дома. Улыбнувшись про себя, миссис Холмс открывает дверцу духовки, выпуская на свободу поток тепла и аромата шоколада, моментально укутывающий двоих обитателей кухни одеялом тепла и уюта, создавая атмосферу защищенности, какая может быть только дома. — Мы можем сделать все, что захочешь, родной.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.